romanization of Cape of Good Hope

2005-08-17 Thread Jasmin Nof
Hi, I'm working on the record for Azila Reisenberger's From Here to the Cape of Good Hope. Question about romanizing the country's name: I see in both RLIN and OCLC that libraries have romanized it as Kaif ha-Tikvah ha-Tovah. Why is the double-yud of Cape (קייפ) not romanized e (as in Ke)

Re: romanization of Cape of Good Hope

2005-08-17 Thread Heidi G. Lerner
Dear Jasmine, I believe that it should be Kef ha-Tikvah ... [subscript dot under kuf and vov]. That is how kaf,feh sofi is vocalized in Even-Shoshan which has Kef ha-tikvah ... . And we should transcribe vowels as they appear on a vocalized or partially vocalized title page. Heidi At 10:38

Re: romanization of Cape of Good Hope

2005-08-17 Thread Stanley Nachamie
Heidi wrote: I believe that it should be Kef ha-Tikvah ... ... That is how kaf,feh sofi is vocalized in Even-Shoshan which has Kef ha-tikvah ... But doesn't it make a difference that Jasmin's book does not have a feh sofit, but rather a normal peh? (See below.) -Stanley Nachamie [EMAIL

Re: romanization of Cape of Good Hope

2005-08-17 Thread Heidi G. Lerner
If the peh had a dagesh in it then I would certainly think that it should be transcribed as Kep. I don't have the book in front of me, so I don't know if there is a dagesh or not. The bibliographic record for the item has a note T.p. partially vocalized. At 12:04 PM 8/17/2005 -0700, you