Hi,
I'm working on the record for Azila Reisenberger's From Here to the Cape
of Good Hope. Question about romanizing the country's name: I see in
both RLIN and OCLC that libraries have romanized it as Kaif ha-Tikvah
ha-Tovah. Why is the double-yud of Cape (קייפ) not romanized e (as
in Ke)
Dear Jasmine,
I believe that it should be Kef ha-Tikvah ... [subscript dot under kuf and
vov].
That is how kaf,feh sofi is vocalized in Even-Shoshan which has Kef
ha-tikvah ... . And we should transcribe vowels as they appear on a
vocalized or partially vocalized title page.
Heidi
At 10:38
Heidi wrote:
I believe that it should be Kef ha-Tikvah ...
... That is how kaf,feh sofi is vocalized in
Even-Shoshan which has Kef ha-tikvah ...
But doesn't it make a difference that Jasmin's book
does not have a feh sofit, but rather a normal
peh?
(See below.)
-Stanley Nachamie
[EMAIL
If the peh had a dagesh in it then I would certainly think that it should
be transcribed as Kep. I don't have the book in front of me, so I don't
know if there is a dagesh or not. The bibliographic record for the item has
a note T.p. partially vocalized.
At 12:04 PM 8/17/2005 -0700, you