大家好,
最近准备更新一下tomboy的翻译,但我发现有些翻译,比如 Tomboy 被翻译成了 “阿帖”,
我觉得这样太香港味,而且也不亦于别人理解,所以想把 “tomboy‘ 变成 tomboy,
不知道大家觉得我的这个建议怎么样?;)
--
Ray Wang
- Free As In Freedom
--~--~-~--~~~---~--~~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com
我觉得直接叫 Tomboy 挺好。
--~--~-~--~~~---~--~~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
好早的帖,Funda 居然还能给翻出来~~
那你觉得还是叫阿帖好?
还有一个就是,我实在不知道note 应该怎么翻译,是备注,备忘,便笺,笔记,还是什么其他?
你们觉得呢?
2009/10/5 Funda Wang fundaw...@gmail.com:
当时的讨论:
http://www.linuxfans.org/bbs/thread-106228-1-32.html
jcome也是一位大牛。
2009/10/5 Aron Xu aronmala...@gmail.com:
我觉得直接叫 Tomboy 挺好。
--
Ray Wang
-
您好,
cheese - master - po (简体中文) 的新状态是“已翻译”。
http://l10n.gnome.org/vertimus/cheese/master/po/zh_CN
没有评论
运强 苏
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。
--~--~-~--~~~---~--~~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至
2009/10/5 Ray Wang wanglei1...@gmail.com:
那你觉得还是叫阿帖好?
还有一个就是,我实在不知道note 应该怎么翻译,是备注,备忘,便笺,笔记,还是什么其他?
你们觉得呢?
note 我个人觉得译成“便笺”可能更符合实际应用的情况。
另外就是 Tomboy,个人比较喜欢”便笺薄“,不过这个翻译好像跟另一个程序名字重名了。要不译成”小贴纸“?呵呵,这好像比较符合程序的功能。
2009/10/5 Funda Wang fundaw...@gmail.com:
当时的讨论:
那 Funda 觉得把 阿帖 改回 Tomboy 怎么样?
还有,你觉得 note 怎么翻译好?
2009/10/6 Funda Wang fundaw...@gmail.com:
2009/10/6 Ji ZhengYu zhengy...@gmail.com:
另外就是 Tomboy,个人比较喜欢便笺薄,不过这个翻译好像跟另一个程序名字重名了。要不译成小贴纸?呵呵,这好像比较符合程序的功能。
Tomboy是name,不是descriptive name或generic
name,不能翻译为通用名称。正如你不能把Evolution翻译成个人信息管理程序一样。