Re: gnome-settings-daemon - master

2015-11-16 文章 Dz Chen
奇怪的是原英文用全角符号? 在 2015年11月16日星期一 UTC+8下午7:32:35,nor...@gnome.org写道: > > 你好, > > 有人发表了一条针对 gnome-settings-daemon - master - po (中文(中国)) 的新评论。 > https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-settings-daemon/master/po/zh_CN > > 去掉双引号是故意的。 > > Aron Xu > -- > 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 > --

GNOME 项目缺少提交者

2017-09-09 文章 Dz Chen
我刚发现 GNOME 项目的提交者一栏变空了,但是没收到相关的通知信息。原来的提交者是 YunQiang Su ,现在的项目协调者 Aron Xu 是不是应该出来组织一下项目的提交者申请与安排。 下周就到了 3.26 新版本的发布期了,还有很多翻译未提交。如果要赶上发布前提交翻译,也许要早点决议。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google

Re: [DL] sysprof - sysprof-3-26

2017-11-25 文章 Dz Chen
正常,已翻译表示有未审核的翻译,不代表完全翻译。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。 要向此群组发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@googlegroups.com。 访问此群组:https://groups.google.com/group/i18n-zh。 要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/d/optout。

Re: GNOME 项目缺少提交者

2018-03-02 文章 Dz Chen
又一个本来要发布了(3.28 - 3月14日),还有很多翻译没有提交上去。没有跟随上游的开发流程,翻译工作就变得很麻烦。第一是,后期补交的翻译,有时就没机会进入最终的用户电脑界面上了。因为有些软件,大版本发布后再发布维护更新。如果你在发布更新后才提交翻译,翻译只会呆在源上,没发新版本就没编译进去。第二,GNOME 在发布完新的大版本后一段时间,就开始开发下个版本了,l10n 翻译页面上的 master 分支会变成新的 stable 分支,如果之前的 master 翻译未完成及提交,那么这些未提交的工作并不会继承到 stable 上。那么 stable 又要和 msater

Re: CLI 程序部分标点符号用法建议

2021-12-24 文章 Dz Chen
使用英文还是中文(半角/全角)的标点符号,更直接的原因是看这个标点符号是用在哪个语境下。这是所有中西文混排的原则。你所列举的例子是一些表现而非原因,倒推用法会出错。 比如括号,在中文里,它的作用是对主句的补充说明,这个括号放到中文句子里就要用全角的,而不是看括号里面的内容。一些命令中也会包含括号,这时的括号要跟随命令使用英文的半角形式。 同理适用于冒号,你要看这个冒号是哪个语境下的使用,比如这句“-bash: foo: 未找到命令”,第一个冒号处于命令(英文)这个子语境中中,使用半角;而第二个冒号服务于整句,整句面向中文用户的,应该使用全角形式。