Re: [IAEP] North American native languages (was Re: #Documentation SL Funding Committe)

2016-07-09 Thread Dave Crossland
On Jul 9, 2016 1:30 PM, "Caryl Bigenho"  wrote:
>
> I have contacted people from the Crow here in MT and Objibway in another
state. You have to deal with the Tribal Councils and they are really to
busy to deal with things like this.
>
> As I said before, to be successful in the USA you have to work bottom up.
Start with the classroom teachers. Convince them that this will make their
jobs easier and that their students may score better on their Standardized
Tests and that it is totally free, easy to integrate into the curriculum,
and fun for the students and you will have a "winner."

Is constructionist education and thus Sugar inherently ill suited to
existing typical school curricula and boosting standardized testing scores,
because the learning outcomes are individualized?
___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep

Re: [IAEP] North American native languages (was Re: #Documentation SL Funding Committe)

2016-07-09 Thread Caryl Bigenho
I have contacted people from the Crow here in MT and Objibway in another state. 
You have to deal with the Tribal Councils and they are really to busy to deal 
with things like this. 

As I said before, to be successful in the USA you have to work bottom up. Start 
with the classroom teachers. Convince them that this will make their jobs 
easier and that their students may score better on their Standardized Tests and 
that it is totally free, easy to integrate into the curriculum, and fun for the 
students and you will have a "winner." 

Sent from my iPhone

> On Jul 9, 2016, at 9:59 AM, Sebastian Silva  wrote:
> 
>> El 09/07/16 a las 10:10, Caryl Bigenho escribió:
>> We may be able to get an easy entry point by executing the translation of 
>> Sugar to Cherokee and/or Navajo. [3] 
>> 
>> [3] http://www.bbc.com/future/story/20140606-why-we-must-save-dying-languages
> 
> While Laura proposed to prioritize these in the context of promoting Sugar on 
> the broader US community, I offer that the experience of localizing Sugar for 
> these groups is a goal in itself, as a learning experience for further work. 
> As the article explains, there is wisdom embedded in the words of the 
> languages of peoples who have lived in these territories for thousands of 
> years. This is part of humanity's legacy and should not be lost.
> 
> I do believe the mere possibility fluency in technology and properly 
> appropriable informatics has the power to empower native cultures to better 
> cope with modernity and even assume leadership in it.
> 
> Perhaps we can learn from them how to exist under a dominant culture 
> (proprietary software).
> The dominant culture has everyone engulfed in a dreamspell that makes it hard 
> to see what is important.
> 
> That said, for sure, Sugarizer should be part of what gets translated when we 
> discuss translating Sugar.
> 
> Does anyone in these lists have contact with native north-american people? 
> Have we heard from the Mexican language efforts? I would ping some contacts 
> for US based natives if there could be support for achieving this.
> 
> Regards,
> Sebastian
> 
> PS: do read, if you can, the linked article it is quite enlightening
___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep

[IAEP] North American native languages (was Re: #Documentation SL Funding Committe)

2016-07-09 Thread Sebastian Silva
El 09/07/16 a las 10:10, Caryl Bigenho escribió:

> We may be able to get an easy entry point by executing the translation
> of Sugar to Cherokee and/or Navajo. [3]
>
> [3]
> http://www.bbc.com/future/story/20140606-why-we-must-save-dying-languages

While Laura proposed to prioritize these in the context of promoting
Sugar on the broader US community, I offer that the experience of
localizing Sugar for these groups is a goal in itself, as a learning
experience for further work. As the article explains, there is /wisdom/
/embedded /in the words of the languages //of peoples who have lived in
these territories for thousands of years. This is part of humanity's
legacy and should not be lost.

I do believe the mere possibility fluency in technology and properly
appropriable informatics has the power to empower native cultures to
better cope with modernity and even assume leadership in it.

Perhaps we can learn from them how to exist under a dominant culture
(proprietary software).
The dominant culture has everyone engulfed in a /dreamspell/ that makes
it hard to see what is important.

That said, for sure, Sugarizer should be part of what gets translated
when we discuss translating Sugar.

Does anyone in these lists have contact with native north-american
people? Have we heard from the Mexican language efforts? I would ping
some contacts for US based natives if there could be support for
achieving this.

Regards,
Sebastian

PS: do read, if you can, the linked article it is quite enlightening
___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep