Due to the unfortunate ability of forum-spamming robots to create and activate accounts on Pootle, it was necessary to turn off self-registration to protect our precious translations.
Our current process is to send an e-mail to c...@sugarlabs.org with a preferred username and an account will be created manually (typically within several hours). cjl On Fri, Oct 25, 2013 at 12:37 AM, Laura Vargas <la...@somosazucar.org> wrote: > Hello again and thanks to everybody that has contributed with a > reference, link or advice to the upcoming Manual! > > As a first step to make it easy to new translators to understand the > Sugar translation process, we are working on a basic diagram that > summarizes the steps that the translators must follow. > > There is one missing step, "to create a new Pootle account", since > this option is not currently available on the platform. Still, it may > be necesary to include it, so please share any advice on how and where > on the diagram this may be included. > > Please give any feedback you may consider relevant. I'm attaching the > .pdf and the .odg files in case anybody want to make changes into the > diagram directly. > > Thanks in advance for all the help! > > > 2013/8/13 samy (free) <s.bouta...@free.fr>: >> Hola Laura, >> >> Feel free to review and test this translation tool on your document. >> >> http://www.omegat.org/es/omegat.html >> >> Basically, it segments your document in individual sentences and creates >> a bilingual "translation memory" based on your translation, so you can >> reuse similar sentences you translated previously. >> >> It's an offline tool but it can be used on a project involving a team of >> contributors and coordinated by a project manager, who will prepare >> properly the document, assign the chapters to each translator, manage >> the workflow, reassemble the translated chapters, manage the >> proofreading task, the terminology, the style guides, etc. >> >> If you consider an online workflow, you may use an online translation >> platform running a localization server like Pootle >> ( http://pootle.translatehouse.org/ ). >> >> The choice of the tool and the workflow depends of your project (volume, >> source format, number/skills of the contributors, time frame, versioning >> of the document. >> >> Kind regards, >> >> Samy >> >> Le mardi 13 août 2013 à 10:10 -0500, Laura Vargas a écrit : >>> Hello friends! >>> >>> We are looking forward to put together a Translation Manual (in >>> Spanish) from the creation of the language to the online translation >>> itself. >>> >>> I will appreciate any advice, links or usable resources. >>> >>> Thanks in advance, >>> >>> -- >>> Laura V. >>> I&D SomosAZUCAR.Org >>> Sugar Labs Perú - Colombia >>> >>> Identi.ca/Skype acaire >>> IRC kaametza >>> >>> Happy Learning! >>> >>> _______________________________________________ >>> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) >>> IAEP@lists.sugarlabs.org >>> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep >> >> > > > > -- > Laura V. > I&D SomosAZUCAR.Org > > Skype acaire > IRC kaametza > > Happy Learning! > > _______________________________________________ > IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) > IAEP@lists.sugarlabs.org > http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep _______________________________________________ IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) IAEP@lists.sugarlabs.org http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep