, November 14, 2008 4:16 C++
To: iagi-net@iagi.or.id
Subject: Re: [iagi-net-l] Re: [Forum-HAGI] [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar
Bahasa Indonesia
Kalau 'reimbursement' diternjemahkan jadi apa? Saya kira ada perbedaan
pengertian antara 'reimbursement' dengan 'cost re
ECTED]>
Sent: Friday, November 14, 2008 8:04 AM
Subject: Re: [iagi-net-l] Re: [Forum-HAGI] [iagi-net-l] Mari Kita Terus
Belajar Bahasa Indonesia
Pak Koesoema,
"recovery" sebagai "pemulihan" lebih sesuai dalam bidang kesehatan, bila
diterjemahkan sebagai "pemulihan
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
From: R.P.Koesoemadinata <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [iagi-net-l] Re: [Forum-HAGI] [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar
Bahasa Indonesia
To: iagi-net@iagi.or.id
Date: Thursday, November 13, 2008, 10:17 PM
Cost recovery lebih tepat diterjemahkan menjad
IL PROTECTED]>;
"'Eksplorasi BPMIGAS'" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, November 13, 2008 5:26 PM
Subject: [iagi-net-l] Re: [Forum-HAGI] [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar
Bahasa Indonesia
Pak Muharram,
Keinginan menggunakan bahasa Indonesia sebagai bahasa
Pak Muharram,
Keinginan menggunakan bahasa Indonesia sebagai bahasa wajib investasi migas di
Indonesia (misalnya menggunakannya sebagai bahasa resmi dan tunggal kontrak
migas) selalu bersinggungan secara tajam dengan keinginan lain menarik investor
mancanegara yang berbahasa Inggris. Akhirnya,
5 matches
Mail list logo