Le 03/10/2018 à 00:27, Maren Hachmann a écrit :
> - Mmh, thank you for explaining. I never saw it like that. Just as one
> more English marketing phrase that isn't easily translated to a more ...
> 'sober' language like German.
I especially have problems with the ‘by all accounts’ part which
Am 02.10.2018 um 10:45 schrieb Sylvain Chiron:
> Le 02/10/2018 à 02:04, Maren Hachmann a écrit :
>> Am 01.10.2018 um 22:27 schrieb Sylvain Chiron:
>>> Leaving ‘By all accounts, past hackfests were a huge success:’ with the
>>> years going looks a bit suspicious;
>>
>> - You mean, because we still
Le 02/10/2018 à 02:04, Maren Hachmann a écrit :
> Am 01.10.2018 um 22:27 schrieb Sylvain Chiron:
>> Leaving ‘By all accounts, past hackfests were a huge success:’ with the
>> years going looks a bit suspicious;
>
> - You mean, because we still need them, even though they've been such
> huge
Am 01.10.2018 um 22:27 schrieb Sylvain Chiron:
> Yep, it’s okay for French. :)
- Thanks for checking, Sylvain!
> Really, you know German enough! :o (I’m joking.)
- Hehe, I think you must be right :-)
> Leaving ‘By all accounts, past hackfests were a huge success:’ with the
> years going looks
Yep, it’s okay for French. :)
Really, you know German enough! :o (I’m joking.)
Leaving ‘By all accounts, past hackfests were a huge success:’ with the
years going looks a bit suspicious; we should think about updating it.
Regards,
Sylvain
Le 01/10/2018 à 18:08, Maren Hachmann a écrit :
> Hi
Hi Translators,
I've updated the Hackfest donation page with links to the recent news
article.
For the languages I know well enough (German + French), I've also fixed
the translation. It's still missing for Portuguese and Brazilian
Portuguese.
It's a quick translation, so if you have 2 minutes