[kmymoney4] [Bug 361865] Dialog uses 'share' when in fact referring to shares and/or bonds (i.e., securities)
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=361865 mitchfrazierchanged: What|Removed |Added CC||mi...@comwestcr.com --- Comment #6 from mitchfrazier --- I would tend to prefer the "expected results" in the comments in the original bug report: 1) Buy securities 2) Sell securities 3) Dividend 4) Reinvest dividend 5) Yield 6) Add securities 7) Remove securities 8) Split shares 9) Interest income Bonds are issued in some face value ($1000 or $10,000) and "you buy a bond" or "you buy 10 bonds". You don't buy 10 shares of bonds, that in my opinion is bad "financial" English. The term "shares" comes from the fact that when you buy a stock you have the right to "share" in the future profits of the company, when you buy a bond you get no such thing. Also, note in the list above that it correctly did not modify "Split shares" to "Split securities" as "splitting" only applies to stocks. That said, using "securities", although accurate (both stocks and bonds are securities), may not be optimal when you're entering a buy or sell transaction for a stock. I think most people tend to have a better feel for stocks than bonds and I think the term "shares" comes to mind more quickly when thinking about stocks than does the term "securities." And I can't think of a better term to refer to both. -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.
[kmymoney4] [Bug 361865] Dialog uses 'share' when in fact referring to shares and/or bonds (i.e., securities)
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=361865 --- Comment #5 from allan--- Many/most/some users migrate from Quicken to KMM. The English terms in question are exactly the same as those used in Quicken, and probably the MS equivalent too. My advice is "Leave well alone." -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.
[kmymoney4] [Bug 361865] Dialog uses 'share' when in fact referring to shares and/or bonds (i.e., securities)
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=361865 --- Comment #4 from Jack--- > --- Comment #3 from allan --- > Out of interest, what is the distinction between the original term and the > proposed revision? There are two separate bugs in question here. The first, about the German translation, had a specific suggestion - to use a word that is not specifically restricted in referring to stocks only. Burkhard Lueck suggested to file a separate bug against the original English, so the translators would have a better context. My position is that the English should not be changed, which leaves open the question of how to improve the context for the translators. Your point about the extent of use of the term "share" suggests that it should be reviewed at a higher level, but for this specific pair of bugs, I think the only place to focus is in four of the specific types of investment transactions which mention "shares" specifically buy, sell, add, and remove. My understanding is that the original term is equivalent to "share" only as it means the same as stock. The suggested replacement seems to be a more generic term, similar to "security." In English, I would argue that you buy shares of a security (stock, bond, or mutual fund) but not the security itself, although I admit it might be a difference only to English teachers. I'm willing to leave it up to the German speakers whether the difference is important in that language. In addition, if we can specify the context somehow, then it can be dealt with an any translation, in case it does make a difference. -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.
[kmymoney4] [Bug 361865] Dialog uses 'share' when in fact referring to shares and/or bonds (i.e., securities)
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=361865 --- Comment #3 from allan--- I would not waste my time looking into changing the term 'share' here. It is embedded deeply within KMyMoney source code, and appears well over 900 times. Bond appears 13 times. I agree with Jack that possibly instead what is needed is additional guidance to the translators. Out of interest, what is the distinction between the original term and the proposed revision? -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.
[kmymoney4] [Bug 361865] Dialog uses 'share' when in fact referring to shares and/or bonds (i.e., securities)
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=361865 --- Comment #2 from Jack--- I believe the underlying problem is that English is just sometimes a messy language. In discussing investments, the word "share" seems to be used in two slightly different ways. (I am referring to common usage, not to a formal dictionary definition.) Sometimes it is used as an equivalent word for stock, as in the article referred to by the link in the original post. The other use is to refer to the unit of investment. This is certainly used for both stocks and mutual funds. I have not found any particular examples of this use for bonds, but I believe the term is used in the same way. If we do not accept this, what term would be used for the unit of ownership of a bond?. I will try to get a short lesson next week from my investment advisor to confirm this, but unless he says something I do not expect, I would argue to leave the English terms unchanged. If that is done, we will have to find a way to inform the translators that "share" in those four terms is used as the unit of investment, not a particular type of security. -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.
[kmymoney4] [Bug 361865] Dialog uses 'share' when in fact referring to shares and/or bonds (i.e., securities)
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=361865 Burkhard Lueckchanged: What|Removed |Added Blocks||361850 -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.
[kmymoney4] [Bug 361865] Dialog uses 'share' when in fact referring to shares and/or bonds (i.e., securities)
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=361865 --- Comment #1 from Jack--- As a native English speaker, I do not see a problem. To me, a "share" is the unit of ownership of a security, whether it is a stock or bond or mutual fund. The link provided shows a difference between stocks and bonds, but is not explicit enough that "shares" does not also apply to bonds. I will do more research before wanting to change the English terms. To discuss the terminology further, I don't consider that I buy a security. I buy shares in that security. The first time I buy shares in a given security, I do have to add that security to the list of those in which I own shares, but when I buy more shares, I don't buy that security again. I'm not sure I can perfectly explain the grammar, but the current use seems good. I will respond directly to the other bug to discuss changing the German translation. -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes.