> > Давайте как-то соберемся где-нить в irc
> #l10n-ru, irc.freenode.net. Original flavour. Since 2007.
Спасибо огромное :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2009/4/12 Andrii Serbovets :
> Давайте как-то соберемся где-нить в irc
#l10n-ru, irc.freenode.net. Original flavour. Since 2007.
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2009/4/12 Andrii Serbovets wrote:
> Давайте как-то соберемся где-нить в irc
#l10n, irc.freenode.net. Рекомендую.
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Sunday 12 of April 2009 00:24:08 Andrii Serbovets wrote:
> Выбреб на днях рсску с какого-то подкаста, и в заголовке:
> ITC Podcast №3
> Дата:Пятница 12:51
> Автор:Prokhnenko
> Ограничение:http://itc.ua/audio/download/37291/itcpodcast3.mp3 (audio/mpeg,
> 16,2 МиБ)
>
> Enclosure - это не огран
Выбреб на днях рсску с какого-то подкаста, и в заголовке:
ITC Podcast №3
Дата:Пятница 12:51
Автор:Prokhnenko
Ограничение:http://itc.ua/audio/download/37291/itcpodcast3.mp3 (audio/mpeg,
16,2 МиБ)
Enclosure - это не ограничение, а приложение/вложение. Исправьте, пожалуйста.
On Sunday 12 April 2009 00:07:08 overmind88 wrote:
> Как общий глоссарий - вполне походит engcom.org.ru
Я считаю нам нужен свой внутренний, т.к. не всё и не везде есть в словарях. К
примеру приведённый вами словарь засыпался сразу же на запросе feature plan.
Ведь глоссарий - это не словарь, по с
Как общий глоссарий - вполне походит engcom.org.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Господа!
Вот тут недавно письмо проскочило, решил высказаться сразу.
Действительно, как комманду переводчиков нас не обьединяют какие-то общие
указания к переводу пользовательской документации. А ведь действительно было
бы недурно составить какие-то общии глоссарии, делиться памятями переводов и
Да, к понедельнику, думаю, будет
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Рассказываю про Амарок, пока у меня в голове примерно такой план
действий: Никита присылает мне перевод (надеюсь к понедельнику :)),
затем я его проверяю на сразу бросающиеся в глаза косяки, переношу в
свежий шаблон, запускаю с новым переводом свежую сборку амарока из
свн, отлавливаю крупные косяки
а в ответ тишина...
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Тоже не понимаю, почему сайт не развивают. Зачем тогда домен держать?
11 апреля 2009 г. 20:36 пользователь Никита Лялин написал:
> Я вроде задавал этот же вопрос, почему сайт мертв?
> Давайте оживим сайт, освежим дизайн, уберем устаревшую информацию?
> Гайд очень нужная штука, давайте напишем!
>
Я вроде задавал этот же вопрос, почему сайт мертв?
Давайте оживим сайт, освежим дизайн, уберем устаревшую информацию?
Гайд очень нужная штука, давайте напишем!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde
On Суббота 11 апреля 2009 19:52:49 Никита Лялин wrote:
> давайте сначала переведем то что есть, а потом исправим, не забывайте
> про make it work...
По-моему для такого killer app как Amarok вычитка вовсе не будет лишней, благо
в его переводе очень много перлов и калек с буржуйского.
Например ест
On Saturday 11 of April 2009 18:56:36 Alexander Potashev wrote:
> Мне кажется, не обязательно переводить совсем все. Например, на первое
> время можно отказаться от перевода редких сообщений об ошибках и
> всякой (ненужной русскому человеку) ерунды, связанной с покупкой
> музыки через Интернет ;)
с
А я что-то сказал против того? Я имел ввиду, что _в_будущем_ стоит
сравнить переводы.
11 апреля 2009 г. 20:21 пользователь Никита Лялин написал:
> Блин, я все прекрасно понимаю, меня тоже не устраивает данная
> ситуация, но давайте следовать стародавнему принципу UnixWay:
> Make it work, make it
Блин, я все прекрасно понимаю, меня тоже не устраивает данная
ситуация, но давайте следовать стародавнему принципу UnixWay:
Make it work, make it right, make it fast.
Пусть сначала будет хоть какой-то перевод
Потом пусть он станет нормальным
Ну а потом пусть будет идеальным.
Договорились?
___
Чтобы не было накладок, сообщаю, что берусь приводить в порядок давно
заброшенный Parley
Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Пользоваться-то можно, но неприятно ;)
11 апреля 2009 г. 20:16 пользователь Никита Лялин написал:
> да, это у меня осталось, ибо я занимаюсь переводом Amarok
>
> насчет вменяемого -- согласен на сто процентов, потому что имеющийся у
> меня перевод достаточно коряв, однако им можно будет пользоват
да, это у меня осталось, ибо я занимаюсь переводом Amarok
насчет вменяемого -- согласен на сто процентов, потому что имеющийся у
меня перевод достаточно коряв, однако им можно будет пользоваться
Но раз уж я делаю перевод, позвольте его допинать, после этого начнем
прибираться.
___
Это у тебя 93 осталось?
Но в любом случае стоит сравнить переводы, вдруг у меня что-то более
вменяемо переведено.
11 апреля 2009 г. 20:01 пользователь Никита Лялин написал:
> там осталось 93 непереведенных строки, так что возьмите на перевод
> что-нибудь другое, окей?
> __
там осталось 93 непереведенных строки, так что возьмите на перевод
что-нибудь другое, окей?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Мне кажется, не обязательно переводить совсем все. Например, на первое
время можно отказаться от перевода редких сообщений об ошибках и
всякой (ненужной русскому человеку) ерунды, связанной с покупкой
музыки через Интернет ;)
11 апреля 2009 г. 19:52 пользователь Никита Лялин написал:
> давайте сн
давайте сначала переведем то что есть, а потом исправим, не забывайте
про make it work...
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
24 matches
Mail list logo