Re: [kde-russian] Локализованные значки

2011-01-08 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 9 января 2011 г. 6:59 пользователь Alexander Potashev написал: > 9 января 2011 г. 1:48 пользователь Artem Sereda > написал: >> Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть. А можно взять другой шрифт? Мне кажется буква «ц» слишком широкой, по сравнению с «Г». >

Re: [kde-russian] Обновление пере вода интерфейса krusader

2011-01-08 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток. 9 января 2011 г. 3:25 пользователь Alexander Potashev написал: > 2010/12/30 Vladimir : >> Добрый день. >> >> Добавил перевод новых строк. > > Обновил перевод: > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1212954 > > > 1. Если "Flat Origin Bar" -- то, что описано в статье

Re: [kde-russian] DrKonqi переводится

2011-01-08 Пенетрантность Alexander Potashev
8 января 2011 г. 21:18 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Sat, 08 Jan 2011 20:15:19 +0200, Rinat Bikov : >> И куда отправлять? > Сюда. Однако, сначала стоит проверить на http://l10n.kde.ru/ Я взял файл http://l10n.kde.ru/system/contents/80/original/drkonqi.po, исправил недочеты и вы

Re: [kde-russian] Локализованные значки

2011-01-08 Пенетрантность Artem Sereda
9 января 2011 г. 0:59 пользователь Alexander Potashev написал: > 9 января 2011 г. 1:48 пользователь Artem Sereda > написал: >> Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть. > > 1. В диалоге фильтра коллекции (атрибут: частота дискретизации), > 2. В меню сортировки списка восп

Re: [kde-russian] Локализованные значки

2011-01-08 Пенетрантность Alexander Potashev
9 января 2011 г. 1:48 пользователь Artem Sereda написал: > Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть. 1. В диалоге фильтра коллекции (атрибут: частота дискретизации), 2. В меню сортировки списка воспроизведения (над списком воспроизведения), 3. В редакторе схем списка восп

Re: [kde-russian] Локализованные значки

2011-01-08 Пенетрантность Artem Sereda
lename-sample-rate", в котором я собирался заменить "Hz" на "Гц" > (http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/attachments/20110108/0c57d88b/attachment-0001.png). Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть. > Один из разработчиков Amarok считае

Re: [kde-russian] Перевод manager

2011-01-08 Пенетрантность Alexander Potashev
26 февраля 2009 г. 21:22 пользователь Андрей Черепанов написал: >> Мне кажется, что диспетчер тут тоже не слишком смотреться будет. Уж тогда >> или заниматься калькой (PIM - менеджер личной информации) > Электронный секретарь Добавим в глоссарий? Если конкретнее, то нормально будет смотреться пе

Re: [kde-russian] Локализованные значки

2011-01-08 Пенетрантность Alexander Potashev
а для обновления значка нужно очистить кэш значков. Но это не так страшно. Давайте решим, нужно ли вообще заменять значки, в частности значок "filename-sample-rate", в котором я собирался заменить "Hz" на "Гц" (http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/attachments/

Re: [kde-russian] Обновление пере вода интерфейса krusader

2011-01-08 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/12/30 Vladimir : > Добрый день. > > Добавил перевод новых строк. Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1212954 1. Если "Flat Origin Bar" -- то, что описано в статье http://ru.wikipedia.org/wiki/Навигационная_цепочка , то может быть не надо переводить как "Простая ад

Re: [kde-russian] DrKonqi переводится

2011-01-08 Пенетрантность Alexander Potashev
8 января 2011 г. 21:18 пользователь Yuri Chornoivan написал: > Сюда. Однако, сначала стоит проверить на http://l10n.kde.ru/ На http://l10n.kde.ru/ файлы переводов проверяются при помощи Pology с включённой проверкой орфографии (т.е. создана символическая ссылка check-spell.rules -> check-spell.ru

Re: [kde-russian] DrKonqi переводится

2011-01-08 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 08 Jan 2011 20:15:19 +0200, Rinat Bikov : 8 января 2011 г. 17:51 пользователь Rinat Bikov написал: Да, я его сейчас перевожу. Перевёл, только не совсем понял, как можно синхронизировать его с trunk'ом. И куда отправлять? Сюда. Однако, сначала стоит проверить на http://l10n.

[kde-russian] Перевод amarokcollectio nscanner_qt.po

2011-01-08 Пенетрантность Sergei Andreev
Довёл до конца перевод amarokcollectionscanner_qt amarokcollectionscanner_qt.po Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] DrKonqi переводится

2011-01-08 Пенетрантность Rinat Bikov
8 января 2011 г. 17:51 пользователь Rinat Bikov написал: > Да, я его сейчас перевожу. Перевёл, только не совсем понял, как можно синхронизировать его с trunk'ом. И куда отправлять? -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@li

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-08 Пенетрантность Sergei Andreev
В Kate, тоже кстати "фрагменты кода". 8 января 2011 г. 18:10 пользователь Yuri Myasoedov написал: > > Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте "фрагменты кода". ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-08 Пенетрантность Yuri Myasoedov
08.01.2011, 18:02, "Sergei Andreev" : > А с настоящими Templates путаницы не получится? > > 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov ; > написал: > >>  на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода". Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте "фрагменты кода". __

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-08 Пенетрантность Sergei Andreev
А с настоящими Templates путаницы не получится? 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov написал: > на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода". ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde

Re: [kde-russian] DrKonqi переводится

2011-01-08 Пенетрантность Rinat Bikov
7 января 2011 г. 14:23 пользователь Alexander Potashev написал: > Привет, > (пишу в рассылку kde-russian) > > Человек по имени Ринат Биков, недавно начавший переводить страницы > UserBase, сообщил (http://userbase.kde.org/User_talk:BeCase) что > работает над завершением перевода DrKonqi. Так что бр

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-08 Пенетрантность Yuri Myasoedov
08.01.2011, 17:27, "Alexander Potashev" : > 8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov ; > написал: > >>>  Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили. >>  Варианты? Фрагмент кода? > > Ну да. Есть другие варианты: > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html Спасиб

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-08 Пенетрантность Alexander Potashev
8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov написал: >> Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили. > > Варианты? Фрагмент кода? Ну да. Есть другие варианты: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html -- Alexander Potashev ___

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-08 Пенетрантность Yuri Myasoedov
08.01.2011, 17:20, "Alexander Potashev" : > 2011/1/3 Yuri Myasoedov ;: > >>  У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка". > > Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили. Варианты? Фрагмент кода? ___ kde-russian mailing list kde-ru

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-08 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/1/3 Yuri Myasoedov : > У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка". Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listi