Добрый день.
9 января 2011 г. 6:59 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 9 января 2011 г. 1:48 пользователь Artem Sereda
> написал:
>> Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть.
А можно взять другой шрифт? Мне кажется буква «ц» слишком широкой, по
сравнению с «Г».
>
Доброго времени суток.
9 января 2011 г. 3:25 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2010/12/30 Vladimir :
>> Добрый день.
>>
>> Добавил перевод новых строк.
>
> Обновил перевод:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1212954
>
>
> 1. Если "Flat Origin Bar" -- то, что описано в статье
8 января 2011 г. 21:18 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Sat, 08 Jan 2011 20:15:19 +0200, Rinat Bikov :
>> И куда отправлять?
> Сюда. Однако, сначала стоит проверить на http://l10n.kde.ru/
Я взял файл http://l10n.kde.ru/system/contents/80/original/drkonqi.po,
исправил недочеты и вы
9 января 2011 г. 0:59 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 9 января 2011 г. 1:48 пользователь Artem Sereda
> написал:
>> Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть.
>
> 1. В диалоге фильтра коллекции (атрибут: частота дискретизации),
> 2. В меню сортировки списка восп
9 января 2011 г. 1:48 пользователь Artem Sereda
написал:
> Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть.
1. В диалоге фильтра коллекции (атрибут: частота дискретизации),
2. В меню сортировки списка воспроизведения (над списком воспроизведения),
3. В редакторе схем списка восп
lename-sample-rate", в котором я собирался заменить "Hz" на "Гц"
> (http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/attachments/20110108/0c57d88b/attachment-0001.png).
Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть.
> Один из разработчиков Amarok считае
26 февраля 2009 г. 21:22 пользователь Андрей Черепанов
написал:
>> Мне кажется, что диспетчер тут тоже не слишком смотреться будет. Уж тогда
>> или заниматься калькой (PIM - менеджер личной информации)
> Электронный секретарь
Добавим в глоссарий?
Если конкретнее, то нормально будет смотреться пе
а для обновления значка нужно
очистить кэш значков. Но это не так страшно.
Давайте решим, нужно ли вообще заменять значки, в частности значок
"filename-sample-rate", в котором я собирался заменить "Hz" на "Гц"
(http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/attachments/
2010/12/30 Vladimir :
> Добрый день.
>
> Добавил перевод новых строк.
Обновил перевод:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1212954
1. Если "Flat Origin Bar" -- то, что описано в статье
http://ru.wikipedia.org/wiki/Навигационная_цепочка , то может быть не
надо переводить как "Простая ад
8 января 2011 г. 21:18 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> Сюда. Однако, сначала стоит проверить на http://l10n.kde.ru/
На http://l10n.kde.ru/ файлы переводов проверяются при помощи Pology с
включённой проверкой орфографии (т.е. создана символическая ссылка
check-spell.rules -> check-spell.ru
написане Sat, 08 Jan 2011 20:15:19 +0200, Rinat Bikov
:
8 января 2011 г. 17:51 пользователь Rinat Bikov написал:
Да, я его сейчас перевожу.
Перевёл, только не совсем понял, как можно синхронизировать его с
trunk'ом.
И куда отправлять?
Сюда. Однако, сначала стоит проверить на http://l10n.
Довёл до конца перевод amarokcollectionscanner_qt
amarokcollectionscanner_qt.po
Description: Binary data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
8 января 2011 г. 17:51 пользователь Rinat Bikov написал:
> Да, я его сейчас перевожу.
Перевёл, только не совсем понял, как можно синхронизировать его с trunk'ом.
И куда отправлять?
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@li
В Kate, тоже кстати "фрагменты кода".
8 января 2011 г. 18:10 пользователь Yuri Myasoedov написал:
>
> Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте "фрагменты кода".
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru
08.01.2011, 18:02, "Sergei Andreev" :
> А с настоящими Templates путаницы не получится?
>
> 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov ;
> написал:
>
>> на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода".
Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте "фрагменты кода".
__
А с настоящими Templates путаницы не получится?
8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov написал:
> на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода".
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde
7 января 2011 г. 14:23 пользователь Alexander Potashev написал:
> Привет,
> (пишу в рассылку kde-russian)
>
> Человек по имени Ринат Биков, недавно начавший переводить страницы
> UserBase, сообщил (http://userbase.kde.org/User_talk:BeCase) что
> работает над завершением перевода DrKonqi. Так что бр
08.01.2011, 17:27, "Alexander Potashev" :
> 8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov ;
> написал:
>
>>> Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили.
>> Варианты? Фрагмент кода?
>
> Ну да. Есть другие варианты:
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html
Спасиб
8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov написал:
>> Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили.
>
> Варианты? Фрагмент кода?
Ну да. Есть другие варианты:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html
--
Alexander Potashev
___
08.01.2011, 17:20, "Alexander Potashev" :
> 2011/1/3 Yuri Myasoedov ;:
>
>> У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка".
>
> Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили.
Варианты? Фрагмент кода?
___
kde-russian mailing list
kde-ru
2011/1/3 Yuri Myasoedov :
> У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка".
Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listi
21 matches
Mail list logo