Alexander Potashev пишет:
1 декабря 2011 г. 1:49 пользователь Edwin Veberedwin0...@gmail.com написал:
1. Как лучше перевести словосочетание photo layout?
Коллаж?
Возможно. Вариант, который у меня был (макет фотографии) как-то коряво
звучит. Спасибо за ответ!
Здравствуйте.
Хотелось бы уточнить две вещи:
1. Как лучше перевести словосочетание photo layout?
2. Кто-нибудь знает, где можно исходный код kipiplugin_photolayouteditor
посмотреть?
С остальным, надеюсь, проблем у меня не возникнет.
С уважением,
Эдвин Вебер
По всем пунктам прошёл, исправил. Пункт 20 перевёл, как Вы предложили.
Выкладываю работу на странице задания.
28.11.2010 1:41, Alexander Potashev пишет:
28 ноября 2010 г. 2:14 пользователь Edwin Veberedwin0...@gmail.com написал:
Спасибо за объективные замечания, так как раньше я переводами
Спасибо за объективные замечания, так как раньше я переводами программ
не занимался. Есть небольшие затруднения с пунктом 20. Подойдёт ли такой
вариант?:
Оригинал: If true, a backup is saved every BackupTime minutes
Перевод: Если включено, резервная копия будет сохраняться каждые
[период
Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
1. Как лучше перевести названия падежей (именительный, родительный,
дательный и т. д., или номинатив, генитив, датив)?
2. Как присылать законченные переводы - разместить на странице задания
или другим способом?
25.11.2010 23:52, Alexander Potashev
Спасибо за ответ на второй вопрос. По поводу первого: с такими падежами,
как именительный, родительный, дательный и винительный всё понятно. Но
есть в оригинале ablative, locative и vocative. Если верить
Википедии, по-русски это получается исходный (или отложительный),
местный и звательный