5 серпня 2020, 20:57:49, від "Виктор" :
> Из-за опечатки в коде, в настройках приложения в двух местах нет перевода.
> Можно исправить таким или похожим патчем.
>
> --
> С Уважением,
> Виктор
>
> victorr2...@yandex.ru
>
Исправлю в воскресенье, если никто не исправит раньше. Спасибо.
С
2 червня 2020, 11:57:58, від "Виктор" :
> Добрый день.
> В новом инструменте подключения iso образов
> https://cgit.kde.org/dolphin-plugins.git/tree/mountiso
> нет перевода для действия в контекстном меню.
> Если применить приложенный патч, или другой похожий, то перевод появится.
>
Добрый
Приветствую. Видимо у Александра нет времени, поэтому я внёс исправления.
По своему единоличному решению, :) решил что лучше подойдёт вариант
Дополнительно, а зелёная стрелочка перед этим словом даёт понять
пользователю скрыть или показать. Если будут возражения, то поправим.
))
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
20.01.2013 10:40, Alexey D. пишет:
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com писал(а) в своём письме
Sun, 20 Jan 2013 08:28:57 +0400:
8. По поводу Less Options и More Options. Не люблю
сокращения, как в Доп. параметры. Там необходимо так
Спасибо!
--
Alexander Potashev
15 января 2013 г., 10:27 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Tue, 15 Jan 2013 00:31:40 +0200, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
потому что так же уже
Привет!
Продолжаю:
7. Transposed и Transversed было переведено как Отражённое по
горизонтали и повёрнутое влево и Отражённое по вертикали и
повёрнутое влево. Мне не понравилось, потому что сложно представить
результат такого двухэтапного преобразования. Перевел как Отражено
относительно главной
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com писал(а) в своём письме Sun, 20
Jan 2013 08:28:57 +0400:
8. По поводу Less Options и More Options. Не люблю сокращения, как
в Доп. параметры. Там необходимо так сокращать? Память переводов в
Lokalize подсказывает мне Скрыть подробности и Показать
написане Tue, 15 Jan 2013 00:31:40 +0200, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо
забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте Release
..., мне
13 сентября 2010 г. 19:19 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:
Если никто не сделает этого до меня, я заменю представления на
режимы просмотра в среду.
Сделал: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1175738
Сделай, пожалуйста. Когда я увидел представления при
7 сентября 2010 Yuri Efremov написал:
Почему в Dolphin View modes, решили перевести как Представления?
Когда Режимы просмотра звучит более интуитивно понятнее и привычнее
Режимы никогда не были интуитивно понятны. :)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
Итак, конечный вариант: Не открывать диалог переименования? Или как?
2009/8/3 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
24 июля 2009 Никита Лялин написал:
«Не открывать отдельное окно для переименования»
мне видится более приемлимым
Только не окно, а диалог. Иначе будет путаница с окном Dolphin.
4 августа 2009 Никита Лялин написал:
Итак, конечный вариант: Не открывать диалог переименования? Или как?
Да, я за этот вариант.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
«Не открывать отдельное окно для переименования»
мне видится более приемлимым
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования»
В 4.2 у меня Переименовать по месту, но это, как по мне, тоже не катит,
поскольку вопрос именно в том, открывать окно или нет. Поэтому, вариант Не
открывать отдельное окно для переименования видится как-то более
14 matches
Mail list logo