Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Николай Ерёмин
Как я понимаю, перевод уже залит, начинаем забрасывать какаш^Wисправлениями 
этот перевод )))
Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это менеджеры
Script Manager - Управление сценариями
Cover Manager - Управление обложками
pCould not uninstall this script./ppThe ScriptManager can only 
uninstall scripts which have been installed as packages./p -
pНевозможно удалить сценарий./ppМожно удалить только те 
скрипты, которые были установлены в виде пакетов./p

Local Collection - Локальная коллекция, почему сейчас Локальная Коллекция? 
Вроде у нас не принято каждое слово с большой буквы, или я просто от жизни 
отстал?

Awful - Ужасно наверно лучше будет, у меня есть подозрение, что это 
подразумевает ответ на вопрос: Как вы оцениваете эту дорожку?

Tolerable - Терпимо, кто перевёл как Выносимый? Это же ужас!
Delete Tracks - Удалить дорожки , акселераторы хоть и не работают, но не 
ставить их тоже нехорошо

Unknown genre - Неизвестный жанр, разнобой со строчными и прописными вовсе ни 
к чему
Disconnect the MTP Device - Отключить устройство, опять забыт акселератор

И это только 50 первых строк!!! А их там 1500. В общем, Амароку нужна 
конкретная проверка перевода GUI, он создаёт ужасное впечатление.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
 Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это менеджеры
 Script Manager - Управление сценариями
 Cover Manager - Управление обложками
блин, в версии 1.4 именно так и было!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Четверг 16 апреля 2009 14:05:28 Nick Shaforostoff wrote:
 On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
  Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это менеджеры
  Script Manager - Управление сценариями
  Cover Manager - Управление обложками

 блин, в версии 1.4 именно так и было!

Именно! Поэтому я так раздосадован, что это не исправили.

Поехали далее:
Transferring: %1 - сейчас переведено как Передача: %1, мне одному это не 
нравиться? Надо, конечно, найти в интерфейсе

Местами scan, scaning  переведено как сканирование и индексирование, надо 
выбрать что-то одно

Опечатка - Недавное добавленные альбомы

Albums by %1 - Переведено как Альбомы от %1, но меня терзают смутные 
сомнения, что это для сортировки, т.к. Альбомы по %1, это надо проверить

Невозможно получить сведения с Википедии: %1 - мне почему-то кажется, что с 
Википедии не звучит. Да и вообще, в одних местах Wikipedia в русской 
транслитерации, в других на английском

Favorite, Favor - может всё же использовать Избранное, а не любимые? По-моему 
любимые как-то приторно здесь звучит

В разных местах существуют переводы аплет и апплет, если верить глоссарию, 
мы должны использовать апплет

Скрыть меню - Скрыть меню, лишний акселератор

Score - сейчас переводится как счёт. Мои знакомые и я сам считаем этот 
перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина? 
Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать Проигрывания, 
хоть понятно будет о чем речь.

Random - сейчас переведено как перемешивание. Чего мешают, как мешают? - 
непонятно. Классический перевод, вроде в случайном порядке или случайно 
прибавит ясности

Опечатка - С наивысшем рейтингом - это я еще спелчекер не запускал!

Not Recently Played - сейчас Воспроизведённые давно, мне кажется более 
понятным будет выражение, более близкое к дословному переводу Давно не 
проигрываемые, так вроде было в 1.4

Burn - сейчас Прожечь. Какой моветон! Нужно использовать Записать или на 
худой конец Записать на CD

Pre-connect command: - Команда перед подключением, подключается ведь 
устройство, соединение не очень уместно

Post-disconnect command: - Команда после отключения

И еще, почему диалог управления из трея такой большой? Там можно фразы вполне 
безболезненно порезать, сделав его более компактным

Ух, чет я увлекся...
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru:
 On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
 Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это менеджеры
 Script Manager - Управление сценариями
 Cover Manager - Управление обложками
 блин, в версии 1.4 именно так и было!

Используйте annotate для того, чтобы страна знала своих героев...

http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po?annotate=954534pathrev=954534

Например:

darkstar789292  #: meta/DynamicPlaylist.cpp:38
119 :   msgid Default Dynamic Playlist
120 :   msgstr Динамический список воспроизведения 
по-умолчанию

По умолчанию пишется без дефиса. Разве это спелчек не отлавливает?

144 :   scripty 832212  msgid Deleting Tracks from iPod
145 :   shaforo 951976  msgstr Удалить дорожки с iPod

Удаление...

scripty 926899  msgid 
246 :   Do you really want to delete these %1 tracks? They 
will be
removed from disk 
247 :   as well as your collection.
asereda 954534  msgstr 
249 :   Действительно  удалить эти %1 дорожки? Они будут 
удалены не только 
250 :   из вашей коллекции, но и с диска.

Не Действительно удалить.., а просто Удалить эти %1 дорожек?...,
сообщив о баге в исходнике: неправильная обработка множественного
числа.

Еще пара замечаний по стилю. Об этом мы говорили уже много раз, но
видимо, это не лечится. В переводе почти всегда можно обойтись без
таких слов, как Вы, ваши и прочих калек с Yes, you can (c)
Obama.

Couldn't find file  - это не Невозможно найти файл, а Файл не найден.
Failed to find file - Файл не найден или Ошибка при поиске файла.

Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно
или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех
случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не
удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь. Но
Невозможно открыть файл, недоступный для чтения.

Апплет мы всегда пишем как аплет.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность overmind88
16 апреля 2009 г. 13:55 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал:
 2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru:
 On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote:
 Итак, что мне не нравиться  и сразу бросается в глаза - это менеджеры
 Script Manager - Управление сценариями
 Cover Manager - Управление обложками
 блин, в версии 1.4 именно так и было!

 Используйте annotate для того, чтобы страна знала своих героев...

 http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/amarok.po?annotate=954534pathrev=954534

 Например:

 darkstar        789292  #: meta/DynamicPlaylist.cpp:38
 119 :                   msgid Default Dynamic Playlist
 120 :                   msgstr Динамический список воспроизведения 
 по-умолчанию

 По умолчанию пишется без дефиса. Разве это спелчек не отлавливает?

 144 :   scripty 832212  msgid Deleting Tracks from iPod
 145 :   shaforo 951976  msgstr Удалить дорожки с iPod

 Удаление...

 scripty 926899  msgid 
 246 :                   Do you really want to delete these %1 tracks? They 
 will be
 removed from disk 
 247 :                   as well as your collection.
 asereda 954534  msgstr 
 249 :                   Действительно  удалить эти %1 дорожки? Они будут 
 удалены не только 
 250 :                   из вашей коллекции, но и с диска.

 Не Действительно удалить.., а просто Удалить эти %1 дорожек?...,
 сообщив о баге в исходнике: неправильная обработка множественного
 числа.

 Еще пара замечаний по стилю. Об этом мы говорили уже много раз, но
 видимо, это не лечится. В переводе почти всегда можно обойтись без
 таких слов, как Вы, ваши и прочих калек с Yes, you can (c)
 Obama.

 Couldn't find file  - это не Невозможно найти файл, а Файл не найден.
 Failed to find file - Файл не найден или Ошибка при поиске файла.

 Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно
 или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех
 случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не
 удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь. Но
 Невозможно открыть файл, недоступный для чтения.

 Апплет мы всегда пишем как аплет.

 Григорий
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Это всё понятно, но так бы я его ещё несколько дней вычитывал, а
сейчас сразу всё видно и легко исправить

 Апплет мы всегда пишем как аплет.

Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Никита Лялин
 Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет?
+1

ребят, предлагаю скидывать все замечания мне, и я их буду вносить
то что перевод ужасен, я сказал давно, будем проводить ревизию, окей?

Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы
постараться привести к более или менее нормальному виду, прошу
замечания скидывать прямо мне - tinman...@gmail.com
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/16 Никита Лялин tinman...@gmail.com:
 Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет?
 +1


Потому что у нас было уже две дискуссии в рассылке по поводу этого
слова, и оба раза мы решили переводить с одной буквой п - аплет.

Желающие оспорить это решение могут почитать архив рассылки и
подискутировать в рассылке, но это будет потерей времени. Не желающие
исполнять это решение могут переводить в другом месте.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/16 Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru:
 On Thursday 16 of April 2009 17:48:49 Никита Лялин wrote:
 Итак, я планирую навести марафет перевода в ближайшие выходные, чтобы
 постараться привести к более или менее нормальному виду,
 файл глоссария, как и все вхождения апплет, я исправил.
 подкорректированный amarok.po закоммитил в trunk, больше не трогаю его.


Из только что закомиченного:

#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:39
1252msgid 
1253This tool allows you to import track information andbrstatistical 
data 
1254from another music application.
1255msgstr 
1256 Этот инструмент позволит импортировать информацию о дорожке 
иbr 
1257 статические данные из другого музыкального приложения.

- Позволит - позволяет.
- Статические - статистические.

Повнимательнее, пожалуйста. Кто такое потом отловит?

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-16 Пенетрантность overmind88
 Повнимательнее, пожалуйста. Кто такое потом отловит?

 Григорий
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Сейчас отловим крупные косяки, а потом сделаем вычитку.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian