Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-20 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
 2009/4/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
  Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно
  или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех
  случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не
  удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь. Но
  Невозможно открыть файл, недоступный для чтения.
 
  Не согласен. У нас любое неуспешное действие уже прошло и на тот момент
  было невозможно (с тем набором входных условий). Использование Не
   удаётся говорит о том, что компьютер с пользователем играет в рулетку:
  Удача/Неудача. Считаю это неверной интерпретацией сообщений о событиях.

 Нет тут никакой рулетки. Не удаётся означает, что в данный момент
 действие невозможно. Возникла устранимая ошибка, и предполагается, что
 пользователь может выполнить какие-либо действия и повторить операцию.
 Если действие невозможно в принципе, то и надо писать Невозможно.
Нет в подлунном мире ничего невозможного. Вопрос во времени и желании. ;)

 Вообще лучше бы ты обратил внимание на первую часть фразы: Если
 хочется перевести эти.. - речь идёт о том, что эти эти failed, can't
 и couldn't настолько часто употребляются в английском, что наши
 переводчики уже переводят их на автомате как не удалось или
 невозможно, не думая о том, что это топорный стиль. Пример я уже
 приводил, Couldn't find file - это Файл не найден, а не
 Невозможно найти файл.
Это, конечно, правильно (сам так стараюсь переводить).

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Как вступить в KDE Russia n team?

2009-04-20 Пенетрантность Nick Shaforostoff
Можно переводить документацию либо интерфейс.
В первом случае достаточно загрузить .po файл, например:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdepim/korganizer_outlook-to-vcalendar.po
и перевести непереведённые абзацы с п. программы Lokalize (KDE4) или KBabel 
(KDE3),
или вообще PoEdit (windows), после чего отослать мне.
Наглядная статистика по документации (с возможностью загрузки файлов):
http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/

Для перевода интерфейса необходимо наличие KDE 4.2, subversion, lokalize.
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru
и далее в точности по этому видеотуториалу:
http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm
после чего отправить мне изменённые файлы
(их список можно получить командой svn status)
Наглядная статистика: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/

если объём переводов большой - желательно предварительно сообщать
о начале работы в рассылку чтобы избежать дублирования работы.

Словари:
http://engcom.org.ru/
http://multitran.ru/

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines

2009-04-20 Пенетрантность Andrii Serbovets
Вот, бродя по просторам нашёл. В принципе, в несколько юморной манере, но 
полезно:
Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором 
журнала 'The Physical Review Letters' постоянно, но безуспешно пытался 
втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть безупречными не 
только с научной, но и с грамматической точки зрения. Отчаявшись, он написал и 
опубликовал в своем журнале (Phys.Rev.Lett.,1979, 42, 12, 748) несколько 
ехидных советов, которые позже были опубликованы и в вольном русском переводе 
в газете СО АН СССР 'Наука в Сибири'. Позже эти советы были расширены и 
дополнены.
70 правил русского языка
1. Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением.
2. Тире между подлежащим и сказуемым – не ставится.
3. Заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь о правильном его 
согласовании.
4. Кое-кто стали забывать правила согласования главных членов предложения.
5. Между нас говоря, падеж местоимения тоже важен.
6. Притяжательные местоимения надо уметь грамотно использовать в зависимости 
от ихней функции.
7. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как 
того захотит автор. Учащимися же будет дорого уплочено за плохоспрягаемость.
8. Не следует пытаться не избегать двойных отрицаний.
9. Сознательно сопротивляйтесь соблазну сохранить созвучие.
10. Страдательный залог должен быть избегаем.
11. Не забывайте про букву ё, иначе трудно различить падеж и падеж, небо и 
небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.
12. Не редко человек ниразу правильно нинапишет не и ни с глаголами и 
наречиями.
13. Различайте, где в суффиксах пишутся сдвоеные согласные, а где они 
обосновано не сдвоенны.
14. Помните о том, что в большинстве случаев связку о том можно исключить.
15. У слова нет нету форм изменения.
16. Изгоняйте из речи тавтологии – избыточные излишества.
17. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.
18. Мягкий знак в неопределённой форме глагола должен находится на своём 
месте, что иногда забываеться.
19. Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с 
осторожностью.
20. Которые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.
21. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведётся изложение, 
автор этих строк не рекомендует.
22. Что касается незаконченных предложений.
23. Автор использующий причастные обороты должен не забывать о пунктуации.
24. Применяя неоднородное, сочетающееся с причастным оборотом, определение, 
после оборота запятую не ставьте.
25. Всё, объединённое обобщающими словами, разделяйте запятыми: однородные 
определения и неоднородные.
26. Над правильной пунктуацией во фразеологизмах нам всем ещё работать, не 
покладая рук.
27. В репликах тезисах наездах ставьте запятые при перечислении.
28. Не используйте запятые, там, где они не нужны.
29. Вводную конструкцию конечно же выделяйте запятыми.
30. Притом, некоторые слова, буквально, очень похожие на вводные, как раз, 
никогда не выделяйте запятыми.
31. Ох, они, грамотеи, разделяющие запятой цельные сочетания междометия.
32. Ставьте где надо твёрдый знак или апостроф – обём текста всё равно так не 
сэкономить.
33. Ставьте чёрточки правильного размера - тире длинное, а дефис чуть—чуть 
покороче.
34. Заканчивать предложения местоимениями – дурной стиль, не для этого они.
35. Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на.
36. Не сокращ.!
37. Проверяйте в тексте пропущенных слов.
38. Если неполные конструкции, – плохо.
39. Предложение из одного слова? Нехорошо.
40. Правило гласит, что косвенная речь в кавычки не берётся.
41. Ответ отрицательный на вопрос о том, ставится ли вопросительный знак в 
предложении с вопросительной косвенной речью?
42. НИКОГДА не выделяйте слова заглавными буквами.
43. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и 
прояснять.
44. Правиряйте по словарю напесание слов.
45. Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один 
из них правильный.
46. Задействуйте слова в предназначении, истинно отвечающем смыслу.
47. Неделите не делимое и не соединяйте разно родное, а кое что пишите через 
дефис.
48. Метафора – как кость в горле, и лучше её выполоть.
49. Штампам не должно быть места на страницах ваших произведений!
50. Сравнения настолько же нехороши, как и штампы.
51. Сдержанность изложения – всегда абсолютно самый лучший способ подачи 
потрясающих идей.
52. Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.
53. Ненужная аналогия в тексте – как шуба, заправленная в трусы.
54. Не применяйте длинные слова там, где можно применить 
непродолжительнозвучащие.
55. Сюсюканье – фу, бяка. Оставьте его лялечкам, а не большим дяденькам.
56. Будьте более или менее конкретны.
57. Как учил Эмерсон: Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли.
58. Слов порядок речи стиля не меняет?
59. Кому нужны риторические вопросы?
60. Удобочитаемость нарушается порой пишущим неправильным выбором формы 
дополнения.
61. По нашему глубокому убеждению, мы 

Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines

2009-04-20 Пенетрантность Николай Ерёмин
On Понедельник 20 апреля 2009 19:38:37 Andrii Serbovets wrote:
 Вот, бродя по просторам нашёл. В принципе, в несколько юморной манере, но
 полезно:
 Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою
 редактором журнала 'The Physical Review Letters' постоянно, но безуспешно
 пытался втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть
 безупречными не только с научной, но и с грамматической точки зрения.
 Отчаявшись, он написал и опубликовал в своем журнале (Phys.Rev.Lett.,1979,
 42, 12, 748) несколько ехидных советов, которые позже были опубликованы и в
 вольном русском переводе в газете СО АН СССР 'Наука в Сибири'. Позже эти
 советы были расширены и дополнены.
 70 правил русского языка 

некоторые из пунктов можно смело ставить как принципы работы команды 
локализации кде ))) повеселило :)

11. Не забывайте про букву ё, иначе трудно различить падеж и падеж, небо и
небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.

44. Правиряйте по словарю напесание слов.

61. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет
текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в
 том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в
 действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы
 выразить свою мысль.

63. Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию
 оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен.

65. По жизни усекай насчёт своего базара: хочешь неслабо выступить, –
завязывай в натуре с жаргоном.

67. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно-русских
синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.




___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian