действительно, очень по русски будет выглядеть
Сопровождающий ядра ,
куда он его сопроводит... ?
On Tuesday 03 November 2009 09:42:05 Никита Лялин wrote:
Мне уже приелось сопровождающий, и да и как то по-русски всё-таки
это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 08:03:50 автор Nikita Bige написал:
считаю что координатор или руководитель проекта лучше отражают
смысловую нагрузку.
Вот смотрите (http://www.merriam-webster.com/dictionary/maintain):
1 : to keep in an existing state (as of repair, efficiency, or
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал:
действительно, очень по русски будет выглядеть
Сопровождающий ядра ,
куда он его сопроводит... ?
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8Cst_translate=on
4)
3 ноября 2009 Styopa Semenukha написал:
Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с
организационно-технической точки зрения (сам пока с SVN не разобрался)
сделать второй, общедоступный (для вступивших в гильдию переводчиков)
репозиторий перевода? Т.е. один переводчик сделал
3 ноября 2009 overmind88 написал:
frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для)
backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема
Можно ещё библиотека.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
3 ноября 2009 Даня Крючков написал:
Может я немножко не в тему, но ведь мы запросто можем сделать ветку в svn с
большими правами для обычных юзеров, откуда могут контролирующие
переводчики брать свежие правки.
Можем. Только от этого работа в SVN не станет удобнее и эффективнее. :(
Даже
можно присоединиться к общению в комнате:
kd...@conference.jabber.ru
2009/11/3 Дмитрий Дианов dvdia...@gmail.com:
Я тоже не прочь помочь, правда нечем особо в плане портала - разве писать
новости да модерировать, но на это и поквалифицированней товарищей хватит
:). Потребуется ещё один новичок
support - это еще не maintenance, тем более там указано, что это
экономический термин.
А теперь сюда вот взгляните:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
(4-е значение)
3 ноября 2009 г. 13:04 пользователь Styopa Semenukha
semenu...@gmail.com написал:
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev
написал:
На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
использованием слова сопровождающий. В Lingvo даже нет перевода для
слова maintainer. А сопровождение в смысле сопровождения ПО --
есть.
На мой
На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
использованием слова сопровождающий. В Lingvo даже нет перевода для
слова maintainer. А сопровождение в смысле сопровождения ПО --
есть.
3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha
semenu...@gmail.com написал:
В сообщении
*подкрепить
3 ноября 2009 г. 22:13 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
использованием слова сопровождающий. В Lingvo даже нет перевода для
слова maintainer. А сопровождение в смысле сопровождения ПО --
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev
написал:
support - это еще не maintenance, тем более там указано, что это
экономический термин.
А теперь сюда вот взгляните:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
(4-е значение)
Сопровождение = maintainance,
12 matches
Mail list logo