Re: [kde-russian] Комментарии к r1155148

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Wolf
27 июля 2010 г. 13:46 пользователь Андрей Черепанов  написал:
>> >  msgid "Alias:"
>> > -msgstr "Псевдоним:"
>> > +msgstr "Альтернативное имя::"
>> 1. Уверен?
>> 2. 2 двоеточия исправь
> Я бы использовал "Алиас:"

Я пока оставлю первоначальный вариант, но я проверю этот кусок KStars
при подключении телескопа и камеры

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 5148

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
27 июля 2010 г. 10:46 пользователь Андрей Черепанов  написал:
> 27 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> >  msgid "Alias:"
>> > -msgstr "Псевдоним:"
>> > +msgstr "Альтернативное имя::"
>>
>> 1. Уверен?
>> 2. 2 двоеточия исправь
> Я бы использовал "Алиас:"

Не согласен.

В этой строке ведь про те же alias'ы говорится:
"Aliases for filter wheel slots." ?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r11 55267

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
> From: awolf 
> Date: Tue, 27 Jul 2010 06:02:43 +
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT: Update Marble translation
> 
>  messages/kdeedu/marble.po|  131 
> +-
>  messages/kdeedu/marble_qt.po |   98 +--
>  2 files changed, 94 insertions(+), 135 deletions(-)
> 
>  #: src/kdemain.cpp:237
> -#, fuzzy
>  msgid "Enable tab to see gpxFileView"
>  msgstr "Включить вкладку, чтобы увидеть gpxFileView"
>  
> @@ -402,27 +402,27 @@ msgstr "Показать идентификатор клетки"
>  
>  #: src/kdemain.cpp:239
>  msgid "Use a different directory which contains map data"
> -msgstr ""
> +msgstr "Используйте другой каталог, содержащий данные карты"

"Использовать"

>  
>  #: src/kdemain.cpp:241
>  msgid "Do not use the interface optimized for small screens"
> -msgstr ""
> +msgstr "Не используйте оптимизацию интерфейса для небольших экранов"

"Не использовать"

>  
>  #: src/kdemain.cpp:244
>  msgid "Use the interface optimized for small screens"
> -msgstr ""
> +msgstr "Использовать оптимизацию интерфейса для небольших экранов"
>  
>  #: src/kdemain.cpp:247
>  msgid "Do not use the interface optimized for high resolutions"
> -msgstr ""
> +msgstr "Не используйте оптимизацию интерфейса для высоких разрешений"

аналогично

Запустите "marble --help" и посмотрите, как это выглядит.

>  #: src/kdemain.cpp:252
>  msgid "One or more placemark files to be opened"
> -msgstr ""
> +msgstr "Одна или более меток файла открыто"

1. placemark files -- файлы меток/отметок
2. "to be opened" -- не "открыто"

> @@ -874,12 +873,12 @@ msgstr "Астрономическая обсерватория"
>  #. i18n: file ./data/maps/earth/citylights/citylights.dgml line 221
>  #: rc.cpp:62
>  msgid "Light terrain"
> -msgstr ""
> +msgstr "Освещенная территория"

ё

> @@ -3366,10 +3348,9 @@ msgstr "Напечатать страницу"
>  #. i18n: file: src/lib/DataMigrationWidget.ui:20
>  #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DataMigrationWidget)
>  #: rc.cpp:1267
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Navigation"
>  msgid "Data Migration"
> -msgstr "Навигация"
> +msgstr "Миграция данных"

Обычному пользователю может быть непонятно. Может быть "перенос данных"?

>  #. i18n: file: src/lib/TileLevelRangeWidget.ui:17
>  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
>  #: rc.cpp:1273
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Zoom In"
>  msgid "Zoom"
>  msgstr "Приблизить"

Если это не "Zoom In", то с 99% вероятностью не "Приблизить".

>  #. i18n: file: src/lib/CurrentLocationWidget.ui:51
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
>  #: rc.cpp:1417
> -#, fuzzy
>  #| msgid "not available"
>  msgid "No position available."
> -msgstr "нНедоступн."
> +msgstr "недоступн."

опечатка

>  #. i18n: file: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24
>  #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Display)
>  #: rc.cpp:1658
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Map Display"
>  msgid "Display"
> -msgstr "Карта"
> +msgstr "Дисплей"

Может быть "экран"? В этой строкой нужно поосторожнее, в разных
контекстах "Display" имеет разные значения.

>  #. i18n: file: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
>  #: rc.cpp:1661
>  msgid "Fade data older than (minutes)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Плавно скрывать данные, старше чем (минуты)"

Мне почему-то хочется поставить запятую не перед "старше", а перед
"чем".

>  #. i18n: file: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
>  #: rc.cpp:1667
>  msgid "Do not show data older than (minutes)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Не показывать данные, старше чем (минуты)"

аналогично

>  #. i18n: file: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88
>  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_informationGroupBox)
>  #: rc.cpp:1676
>  msgid "APRS Data Sources"
> -msgstr ""
> +msgstr "Источник данных ARPS"

мн.ч.

> diff --git a/messages/kdeedu/marble_qt.po b/messages/kdeedu/marble_qt.po
>  
>  #: src/QtMainWindow.cpp:76
>  msgid "Marble - Desktop Globe"
> @@ -54,10 +55,9 @@ msgid "Save a screenshot of the map"
>  msgstr "Сохранить снимок карты"
>  
>  #: src/QtMainWindow.cpp:125
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Download finished."
>  msgid "Download Region..."
> -msgstr "Сведения получены."
> +msgstr "Загрузит регион..."

опечатка

>  msgid "Print Previe&w ..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Предп&росмотр печати..."
>  
>  #: src/QtMainWindow.cpp:138
>  msgid "&Quit"
> @@ -104,10 +104,9 @@ msgid "Copy a screenshot of the map"
>  msgstr "Поместить снимок экрана в буфер обмена"
>  
>  #: src/QtMainWindow.cpp:148
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Configure"
>  msgid "&Configure Marble"
> -msgstr "Настроить"
> +msgstr "&Настроить Marble"

Если это пункт в меню "Настройка", то должно быть "Настроить Marble..."
(можете проверить в любом приложении из KDE)

> @@ -1573,12 +1561,13 @@ msgid ""
>  "(c) 2007, 2008, 2009, 2010 The Marble Projecthttp://edu.kde.org/marble\";>http://edu.kde.org/marble"
>  msgstr ""

Re: [kde-russian] Комментарии к r1155251

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Wolf
27 июля 2010 г. 17:29 пользователь Alexander Potashev
 написал:
>>  "Это последняя страница Мастера составления списка наблюдений. Вы 
>> "
>>  "можете вернуться назад и изменить предыдущие страницы с помощью кнопки "
>>  "Назад. Если всё вас 
>> удовлетворяет, "
>> -"то нажмите на кнопку  <<Готово>> > span> "
>> +"то нажмите на кнопку  <<ОК>>  "
>>  "для выхода из Мастера списка наблюдений и сохранения списка указанных 
>> здесь "
>>  "объектов. "
>>  ""
> А вот кнопка завершения работы мастера обычно называется как раз "Готово".

Это невозможно сделать, так как в оригинале это кнопка OK

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635

2010-07-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
27 июля 2010 Gregory Mokhin написал:
> 2010/7/27 Андрей Черепанов :
> >> "Восстановить настройки драйвера по умолчанию."
> >
> > Предлагаю обсудить применимость термина "настройки". В русском языке есть
> > слово "настройка" и "параметры" (собственно, я их и применял).
> 
> Согласен с Андреем.
> 
> Settings или Parameters - параметры
> Properties - свойства
> Preferences - параметры (или предпочтения)
> 
> Иногда бывает, что все эти 4 слова безумные программисты употребляют в
> одном предложении :) Смысл в том, что некоторые параметры являются
> глобальными и не могут изменяться пользователем (обычно Settings), а
> другие - могут (обычно - Preferences). Для пользователя это на самом
> деле все равно.
> 
> Configure... - Настройка или Настроить
> Configuration... - Настройка или Конфигурация
> Setup - Установка или Настройка
Кандидатуры в Глоссарий, однако. :)


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 5148

2010-07-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
27 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> > From: awolf 
> > Date: Tue, 27 Jul 2010 02:39:18 +
> > Subject: [PATCH] Update KStars translation
> >
> >  messages/kdeedu/kstars.po |  319
> > +++-- 1 files changed, 162
> > insertions(+), 157 deletions(-)
> >
> >  #: imageviewer.cpp:102
> >  msgid "KStars image viewer"
> > -msgstr "Просмотрщик изображения KStars"
> > +msgstr "Просмотр изображения KStars"
> 
> Можно подумать, что речь идет об "изображении KStars". Может быть просто
> "Просмотр изображения" или "Просмотр изображения в KStars"?
В диалоговых окнах самой программы нет смысла указывать название. Поэтому 
"Просмотр изображения"

> > @@ -30005,7 +30005,7 @@ msgstr "Экранные координаты информации о место
> >  #. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
> >  #: rc.cpp:36
> >  msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
> > -msgstr "Информация о времени в \"заштрихованном\" государстве?"
> > +msgstr "Информация о времени в «заштрихованном» государстве?"
> 
> Есть подозрение, что "state" -- это состояние, а не государство.
Тогда возникает подозрение о применимости прилагательного "заштрихованный". 
Это во-первых. Во-вторых, в KStars эти параметры настройки почему-то 
указываются с "?". Когда я переводил, что опускал эти совершенно неуместные 
вопросы. В-третьих, не переведён термин InfoBox (информационная панель).
Предлагаю "Панель времени в неактивном состоянии".
 
> >  msgid "Write marker bounds"
> > -msgstr "Записать маркер границы"
> > +msgstr "Записать границы маркера"
> 
> Это параметр в настройках, поэтому, _возможно_, нужно исправить на
>  "Записывать"
Сохранять? Ибо куда записывать?
 
> >  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:335
> >  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup_2)
> > @@ -38981,7 +38983,7 @@ msgstr "Слот:"
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
> >  #: rc.cpp:4732
> >  msgid "Alias:"
> > -msgstr "Псевдоним:"
> > +msgstr "Альтернативное имя::"
> 
> 1. Уверен?
> 2. 2 двоеточия исправь
Я бы использовал "Алиас:"

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4635

2010-07-26 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/7/27 Андрей Черепанов :
>> "Восстановить настройки драйвера по умолчанию."
> Предлагаю обсудить применимость термина "настройки". В русском языке есть
> слово "настройка" и "параметры" (собственно, я их и применял).

Согласен с Андреем.

Settings или Parameters - параметры
Properties - свойства
Preferences - параметры (или предпочтения)

Иногда бывает, что все эти 4 слова безумные программисты употребляют в
одном предложении :) Смысл в том, что некоторые параметры являются
глобальными и не могут изменяться пользователем (обычно Settings), а
другие - могут (обычно - Preferences). Для пользователя это на самом
деле все равно.

Configure... - Настройка или Настроить
Configuration... - Настройка или Конфигурация
Setup - Установка или Настройка

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635

2010-07-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> 26 июля 2010 г. 20:01 пользователь Alexander Wolf
> 
>  написал:
> >> Нет чисто русского термина?
> >
> > Я такого не знаю, но пороюсь в словарях - может сыщется что, хотя
> > "слот" общеупотребим
> 
> Не напрягайтесь, главное -- исправить явные ошибки.
> 
> >> Драйверы теперь на заводах пишут?
> >
> > Используется "на умолчаемые"? Немного коряво слышится.
> 
> "Восстановить настройки драйвера по умолчанию."
Предлагаю обсудить применимость термина "настройки". В русском языке есть 
слово "настройка" и "параметры" (собственно, я их и применял).


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш

2010-07-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> 26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов  
написал:
> > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> >> Привет,
> >>
> >> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
> >> в пользу "кэша" и "кэширования".
> >
> > Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег".
> 
> До сих пор не могу найти ничего такого в рассылке.
> Добавляю "cache -- кэш" в глоссарий.
В рассылке переводчиков GNOME. :) 


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r11 55251

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
> From: awolf 
> Date: Tue, 27 Jul 2010 04:21:42 +
> Subject: [PATCH] Update KStars translate - translate is complete
> 
>  messages/kdeedu/kstars.po |   35 +--
>  1 files changed, 29 insertions(+), 6 deletions(-)
> 
>  #. i18n: file: kstars.kcfg:543
>  #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View)
>  #: rc.cpp:630
>  msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times."
> -msgstr ""
> +msgstr "Срок, в течении которого работает принудительный режим слежения."

в течени_е_

> @@ -32284,6 +32290,9 @@ msgid ""
>  "strftime(3).  The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and 
> time "
>  "zone in the locale’s appropriate date and time representation."
>  msgstr ""
> +"Укажите формат вывода даты и времени. Эта строка будет передана в"
> +"strftime(3). По умолчанию это строка «%с %Z», которая показывает дату, 
> время "
> +"и часовой пояс с учетом соответствующей локали."

уч_е_том

> @@ -32384,6 +32393,8 @@ msgid ""
>  "Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
>  "degrees).  The default value is 0."
>  msgstr ""
> +"Отрисовывать тело таким, каким одно будет видно из указанной широты (в "
> +"градусах). По умолчанию значение равно 0."

одно -> оно

> @@ -32468,6 +32479,9 @@ msgid ""
>  "it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may 
> "
>  "also be supplied."
>  msgstr ""
> +"Использовать в качестве фона файл изображения, которое будет наложено на "
> +"планету. Эта настройка имеет смысл только с включенной проекцией. Цвет 
> можно "
> +"не указывать."

включ_е_нной

> @@ -36535,7 +36558,7 @@ msgstr ""
>  "Это последняя страница Мастера составления списка наблюдений. Вы "
>  "можете вернуться назад и изменить предыдущие страницы с помощью кнопки "
>  "Назад. Если всё вас удовлетворяет, 
> "
> -"то нажмите на кнопку  «Готово»  "
> +"то нажмите на кнопку  «ОК»  "
>  "для выхода из Мастера списка наблюдений и сохранения списка указанных здесь 
> "
>  "объектов. "
>  ""

А вот кнопка завершения работы мастера обычно называется как раз "Готово".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r11 55148

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
> From: awolf 
> Date: Tue, 27 Jul 2010 02:39:18 +
> Subject: [PATCH] Update KStars translation
> 
>  messages/kdeedu/kstars.po |  319 
> +++--
>  1 files changed, 162 insertions(+), 157 deletions(-)
> 
>  #: imageviewer.cpp:102
>  msgid "KStars image viewer"
> -msgstr "Просмотрщик изображения KStars"
> +msgstr "Просмотр изображения KStars"

Можно подумать, что речь идет об "изображении KStars". Может быть просто
"Просмотр изображения" или "Просмотр изображения в KStars"?

>  
> @@ -30005,7 +30005,7 @@ msgstr "Экранные координаты информации о место
>  #. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
>  #: rc.cpp:36
>  msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
> -msgstr "Информация о времени в \"заштрихованном\" государстве?"
> +msgstr "Информация о времени в «заштрихованном» государстве?"

Есть подозрение, что "state" -- это состояние, а не государство.

> @@ -30018,7 +30018,7 @@ msgstr ""
>  #. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
>  #: rc.cpp:42
>  msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
> -msgstr "Информация о привязке в \"заштрихованном\" государстве?"
> +msgstr "Информация о привязке в «заштрихованном» государстве?"

аналогично

> @@ -30032,7 +30032,7 @@ msgstr ""
>  #: rc.cpp:48
>  msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
>  msgstr ""
> -"Информация о местонахождении наблюдателя для \"заштрихованного\" 
> государства?"
> +"Информация о местонахождении наблюдателя для «заштрихованного» государства?"

аналогично

> @@ -30478,8 +30478,8 @@ msgid ""
>  "begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST "
>  "Rules\" button in the Geographic Location window)."
>  msgstr ""
> -"Двухбуквенный код, определяющий правила перехода на летнее время (вы можете 
> "
> -"посмотреть правила, нажав кнопку \"Перехода на летнее время\" в "
> +"Двухбуквенный код, определяющий правила перехода на летнее время 
> (посмотреть "
> +"правила можно нажав кнопку «Переход на летнее время» в "
>  "местонахождения наблюдателя)."

"... в окне «Местонахождение наблюдателя»"

> @@ -30515,7 +30515,7 @@ msgid ""
>  msgstr ""
>  "Названия выбранных в данный момент рамок поля зрения. Список "
>  "уже определенных названий рамок поля зрения указан в меню "
> -"\"Настройки -> Рамка поля зрения...\"."
> +"«Настройки -> Рамка поля зрения...»."

определ_ё_нных

> @@ -31800,7 +31799,7 @@ msgid ""
>  "If true, then the application window colors will be switched to a dark red "
>  "theme, for better night vision."
>  msgstr ""
> -"Если включено, то цвет окон приложения будет изменен на темно-красную тему "
> +"Если включено, то цвет окон приложения будет изменен на тёмно-красную тему "
>  "для лучшего просмотра ночью."

измен_е_н

> @@ -32403,7 +32402,8 @@ msgid ""
>  "example Los Angeles is at -118 or 242.  The default value is 0."
>  msgstr ""
>  "Местоположение наблюдателя на указанной долготе (в градусах). Значение "
> -"долготы примают положительные значиение при отсчете в восточном 
> направлении, "
> +"долготы принимают положительные значения при отсчете в восточном "
> +"направлении, "
>  "и отрицательные значения при отсчете в западном направлении (для Земли и "
>  "Луны). К примеру, Лос-Анджелес находится на долготе -118 или 242. Значение "
>  "по умолчанию: 0."

1. отсчете
2. "Значение принимают"...
может быть "значени_я_"?

> @@ -32653,7 +32653,7 @@ msgstr ""
>  #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
>  #: rc.cpp:1172
>  msgid "Write marker bounds"
> -msgstr "Записать маркер границы"
> +msgstr "Записать границы маркера"

Это параметр в настройках, поэтому, _возможно_, нужно исправить на "Записывать"

> @@ -33347,7 +33348,8 @@ msgid ""
>  "example Los Angeles is at  -118  or 242.  The default value is 0."
>  msgstr ""
>  "Местоположение наблюдателя на указанной долготе (в градусах). Значение "
> -"долготы примают положительные значиение при отсчете в восточном 
> направлении, "
> +"долготы принимают положительные значения при отсчете в восточном "
> +"направлении, "
>  "и отрицательные значения при отсчете в западном направлении (для Земли и "
>  "Луны). К примеру, Лос-Анджелес находится на долготе -118 или 242. Значение "
>  "по умолчанию: 0."

1. Значени_я_ долготы, а лучше вообще заменить на "Долгота принимает
положительные значения при ..."
2. отсч_е_те

> +"«true», «false», «1» или «0». Если вы не уверены посмотрите в "
>  "иерархический список."

запятая после "уверены"?

>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:200
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
> @@ -38915,7 +38917,7 @@ msgid ""
>  "When a FITS image is captured from a camera, download and display the FITS "
>  "automatically in KStars FITS Viewer"
>  msgstr ""
> -"Автоматически загрузить и показать изображение FITS в Просмотрщике FITS "
> +"Автоматически загрузить и показать изображение FITS в просмотр FITS "
>  "KStars после его создания камерой"

Если диалоговое окно назвается

[kde-russian] Комментарии к r11 55094

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
> From: asereda 
> Date: Mon, 26 Jul 2010 22:09:42 +
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT Update translation
> 
>  messages/kdeartwork/kxsconfig.po |  372 -
>  messages/kdemultimedia/juk.po|   14 +-
>  2 files changed, 88 insertions(+), 298 deletions(-)
> 
> diff --git a/messages/kdeartwork/kxsconfig.po 
> b/messages/kdeartwork/kxsconfig.po
>  
>  "Animates a number of 3D electronic components. Written by Ben Buxton; 2001."
>  msgstr ""
>  "Показывает вращение трёхмерных электронных компонентов. Автор Бен Бакстон "
> -"(Ben Buxton)."
> +"(Ben Buxton)n; 2001."

1. Я после слова "автор" всегда ставил тире.
2. опечатка "(Ben Buxton)n; 2001." (буква "n" после скобки)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r11 55083

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
> From: asereda 
> Date: Mon, 26 Jul 2010 21:33:42 +
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT New translation by Pavel Maleev
> 
>  messages/kdesdk/katebuild-plugin.po |  173 
> +++
>  1 files changed, 173 insertions(+), 0 deletions(-)
>  create mode 100644 messages/kdesdk/katebuild-plugin.po

Не забудь в stable тоже добавить.

> +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
> +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

Теперь 4 формы! Исправил
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155262), не забудь
обновиться.

> +#: plugin_katebuild.cpp:98
> +msgid "Run make"
> +msgstr "Запуск make"

Это действие, должен быть глагол.

> +#: plugin_katebuild.cpp:103
> +msgid "Make Clean"
> +msgstr "Очистить"

Когда пользователь увидит это действие в Настройках комбинаций клавиш,
он не поймёт, что именно очищает это действие. Подозреваю, что временные
файлы.

> +#: plugin_katebuild.cpp:113
> +msgid "Break"
> +msgstr "Стоп"

"прервать"?

> +#: plugin_katebuild.cpp:315
> +msgid "There is no file or directory specified for building."
> +msgstr "Не были указаны файл или каталог для сборки"

может быть "Не был указан...", или не звучит?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Оплата домена и хостинга для kde.ru

2010-07-26 Пенетрантность Даниил Крючков
Киданул три соточки.

26 июля 2010 г. 23:23 пользователь Alexander Potashev
написал:

> Добрый вечер,
>
> Несмотря на то, что с конца апреля я являюсь координатором русской
> команды KDE, сайтом kde.ru по-прежнему занимается Григорий Мохин.
>
> Он мне сообщил о том, что на днях оплатил домен kde.ru ещё на один год
> (это 450 рублей, а хостинг стоит 60 долларов в год). До недавнего
> времени на оплату домена хватало денег, собранных 3 года назад
> (http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2007-June/011849.html), но
> теперь они кончились.
>
> Чтобы не вынуждать Григория одному спонсировать kde.ru, объявляю сбор
> средств в пользу сайта. Итак, приветствуются любые пожертвования на
> кошелёк Григория Мохина R113098933107.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Translating KDE to Russian

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет Артём,
(пишу в том числе в рассылку kde-russian)

Во-первых, к вопросу о нехватке переводчиков KDE. К сожалению,
активных переводчиков в русской команде KDE мало. Перевод документации
обновляется лишь эпизодически, потому что всё-таки главное --
интерфейс приложений, а до документации руки уже не доходят. Разве это
не говорит о том, что нужны новые переводчики?


Если Вы всё-таки хотите узнать больше о русской локализации KDE,
можете продолжать читать. :)

Для начала посмотрите
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE . Для
проверки и обсуждения переводов, а также для любых организационных
вопросов (короче, для всего) используется рассылка kde-russian. Лучше
сразу подпишитесь, чтобы не было необходимости пересылать Вам письма.

Со страницы http://l10n.lrn.ru/wiki/Заглавная_страница_KDE есть ссылки
на важную для переводчиков информацию (глоссарии, правила перевода).


2010/7/26 Albert Astals Cid :
> A Dilluns, 26 de juliol de 2010, Artiom Molchanov va escriure:
>> No. I think they don't need translators.
>
> Oh, yes, they do need translators, the problem is that the l10n.kde.org
> database was not accessible for some time and i'm now contacting people that
> subscribed to the webpage and were never contacted.
>
> Alexander is the russian translation coordinator and will guide you to become
> a part of the team.
>
> Albert
>
>>
>> On 24 July 2010 12:50, Albert Astals Cid  wrote:
>> > Hi Artiom, i have just seen in l10n.kde.org that you might be interested
>> > in
>> > translating KDE to Russian, were you contacted by the Russian team?
>> >
>> > Thanks,
>> >
>> >   Albert
>


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Оплата домена и хостинга для kde.ru

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый вечер,

Несмотря на то, что с конца апреля я являюсь координатором русской
команды KDE, сайтом kde.ru по-прежнему занимается Григорий Мохин.

Он мне сообщил о том, что на днях оплатил домен kde.ru ещё на один год
(это 450 рублей, а хостинг стоит 60 долларов в год). До недавнего
времени на оплату домена хватало денег, собранных 3 года назад
(http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2007-June/011849.html), но
теперь они кончились.

Чтобы не вынуждать Григория одному спонсировать kde.ru, объявляю сбор
средств в пользу сайта. Итак, приветствуются любые пожертвования на
кошелёк Григория Мохина R113098933107.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r10 87318

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
> From: asereda 
> Date: Mon, 8 Feb 2010 20:28:48 +
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT koffice update
> 
> diff --git a/messages/koffice/kspreadsolver.po 
> b/messages/koffice/kspreadsolver.po
> 
> +#. i18n: file: SolverMainWidget.ui:55
> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, maximizeButton)
> +#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
> +msgid "Maximize"
> +msgstr "Развернуть"

Нет.

> +#. i18n: file: SolverMainWidget.ui:62
> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimizeButton)
> +#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
> +msgid "Minimize"
> +msgstr "Свернуть"

Нет.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4635

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 20:01 пользователь Alexander Wolf
 написал:
>> Нет чисто русского термина?
> Я такого не знаю, но пороюсь в словарях - может сыщется что, хотя
> "слот" общеупотребим

Не напрягайтесь, главное -- исправить явные ошибки.

>> Драйверы теперь на заводах пишут?
> Используется "на умолчаемые"? Немного коряво слышится.

"Восстановить настройки драйвера по умолчанию."

>>>  "This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
>>>  "angle's hours, minutes, and seconds."
>>> +"Эта панель показывает углы в часах. Три цифры показывают угловые часы, "
>>> +"минуты и секунды угла."
>> "угловые часы" лучше не использовать, кто-нибудь подумает, что минуты и
>> секунды тоже угловые.
>
> Они там действительно угловые

У меня такое представление:
1. В данном сообщении говорится о формате записи углов, в котором
окружность делится на 24 часа, час на 60 минут, минута на 60 секунд.
2. Но более распространен другой формат, где окружность делится на 360
градусов, градус на 60 угловых минут, угловая минута на 60 угловых
секунд. Угловые минуты и секунды закрепились именно за этим форматом,
не надо эти термины использовать для формата час/минута/секунда.

См. также комментарии в коде:
http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdeedu/kstars/kstars/dms.h?view=markup#l97


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Wolf
27 июля 2010 г. 2:04 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена.

Поправлю - у меня были сомнения относительно ОК

> update source -- не "обновленный источник", а скорее источник обновления.
>> +msgstr "Синхнонизировать местоположение KStars из обновленного источника"
> 1. опять же сомнительный "обновленный источник".
> 2. опечатка: Синх_р_онизировать

Если все успею сделать, то завтра попробую подключить телескоп к
KStars и проверить все живьем.

>> +"Синхронизация времени и местоположения KStars с компьютером или 
>> устройством."
> для единообразия перевода можно и "Синхронизировать" (как в "Synchronize
> KStars location settings from the update source").

Возьму на вооружение.


>> +"Связать номер каждого слота с соответствующим ему сменным светофильтром. "
>> +"Например, вы можете"
>> +"связать 0-й слот с красным фильтром, 1-й слот с зеленым и т.д.."
> 1. Первое предложение не очень понятно. В ориганале не просто "слот", а
> "filter wheel slot". Кстати, по-моему "Red" и "Green" -- это всего лишь
> названия, определяемые пользователем. На это намекает слово "alias".

Не совсем. Дело в том, что в это колесо фильтров вставляется 4 фильтра
и в какой именно последовательности они вставлены зависит от
наблюдателя. Для FITS'ов же критично знать какой из цветовых каналов
снимается, чтобы потом сложить из них цветное изображение + в
заголовки FITS'ов пишется куча метаинформации. Соответственно при
назначении псевдонимов для слотов идет указание порядка цветов.
Действительно ли это так могу сказать только после коммутации с
телескопом.

> Еще есть термин "кассета светофильтров", это и есть filter wheel?

Да, это она и есть, но в обиходе чаще умотребима фраза "колесо светофильтров".

> Нет чисто русского термина?

Я такого не знаю, но пороюсь в словарях - может сыщется что, хотя
"слот" общеупотребим

>>  msgid "Alias:"
>> -msgstr "Альтернативное имя:"
>> +msgstr "Псевдоним:"
> Понеслась...

Без подключения оборудования адекватность обоих вариантов под вопросом.

> Драйверы теперь на заводах пишут?

Используется "на умолчаемые"? Немного коряво слышится.

>> +msgstr "Здесь вы можете выбрать, как должны быть представлены созвездия"
> вы можете -> можно

о! до этого я не додумался :(

> "Совет по написанию..."?

Да, так лучше

> Почему сразу "панель"?
потому что InfoBox, но ранее нигде не акцентировалось внимание на том,
что это некоторая панелька. Как выкрутиться из этой ситуации лучше я
придумать не смог.

>>  "This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
>>  "angle's hours, minutes, and seconds."
>> +"Эта панель показывает углы в часах. Три цифры показывают угловые часы, "
>> +"минуты и секунды угла."
> "угловые часы" лучше не использовать, кто-нибудь подумает, что минуты и
> секунды тоже угловые.

Они там действительно угловые


-- 
With best regards, Alexander


-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Wolf
27 июля 2010 г. 2:04 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена.

Поправлю - у меня были сомнения относительно ОК

> update source -- не "обновленный источник", а скорее источник обновления.
>> +msgstr "Синхнонизировать местоположение KStars из обновленного источника"
> 1. опять же сомнительный "обновленный источник".
> 2. опечатка: Синх_р_онизировать

Если все успею сделать, то завтра попробую подключить телескоп к
KStars и проверить все живьем.

>> +"Синхронизация времени и местоположения KStars с компьютером или 
>> устройством."
> для единообразия перевода можно и "Синхронизировать" (как в "Synchronize
> KStars location settings from the update source").

Возьму на вооружение.


>> +"Связать номер каждого слота с соответствующим ему сменным светофильтром. "
>> +"Например, вы можете"
>> +"связать 0-й слот с красным фильтром, 1-й слот с зеленым и т.д.."
> 1. Первое предложение не очень понятно. В ориганале не просто "слот", а
> "filter wheel slot". Кстати, по-моему "Red" и "Green" -- это всего лишь
> названия, определяемые пользователем. На это намекает слово "alias".

Не совсем. Дело в том, что в это колесо фильтров вставляется 4 фильтра
и в какой именно последовательности они вставлены зависит от
наблюдателя. Для FITS'ов же критично знать какой из цветовых каналов
снимается, чтобы потом сложить из них цветное изображение + в
заголовки FITS'ов пишется куча метаинформации. Соответственно при
назначении псевдонимов для слотов идет указание порядка цветов.
Действительно ли это так могу сказать только после коммутации с
телескопом.

> Еще есть термин "кассета светофильтров", это и есть filter wheel?

Да, это она и есть, но в обиходе чаще умотребима фраза "колесо светофильтров".

> Нет чисто русского термина?

Я такого не знаю, но пороюсь в словарях - может сыщется что, хотя
"слот" общеупотребим

>>  msgid "Alias:"
>> -msgstr "Альтернативное имя:"
>> +msgstr "Псевдоним:"
> Понеслась...

Без подключения оборудования адекватность обоих вариантов под вопросом.

> Драйверы теперь на заводах пишут?

Используется "на умолчаемые"? Немного коряво слышится.

>> +msgstr "Здесь вы можете выбрать, как должны быть представлены созвездия"
> вы можете -> можно

о! до этого я не додумался :(

> "Совет по написанию..."?

Да, так лучше

> Почему сразу "панель"?
потому что InfoBox, но ранее нигде не акцентировалось внимание на том,
что это некоторая панелька. Как выкрутиться из этой ситуации лучше я
придумать не смог.

>>  "This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
>>  "angle's hours, minutes, and seconds."
>> +"Эта панель показывает углы в часах. Три цифры показывают угловые часы, "
>> +"минуты и секунды угла."
> "угловые часы" лучше не использовать, кто-нибудь подумает, что минуты и
> секунды тоже угловые.

Они там действительно угловые


-- 
With best regards, Alexander


27.07.10, Alexander Potashev написал(а):
>> From: awolf 
>> Date: Mon, 26 Jul 2010 03:42:09 +
>> Subject: [PATCH] Update KStars translation
>>
>>  messages/kdeedu/kstars.po |  126
>> +++--
>>  1 files changed, 75 insertions(+), 51 deletions(-)
>>
>>  #. i18n: file: indi/imgsequencedlg.ui:71
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
>> @@ -38572,13 +38576,13 @@ msgstr "Сервер:"
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
>>  #: rc.cpp:4609
>>  msgid "&OK"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "&Принять"
>>
>>  #. i18n: file: indi/indihostconf.ui:138
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
>>  #: rc.cpp:4612
>>  msgid "&Cancel"
>> -msgstr "&Отмена"
>> +msgstr "&Отменить"
>
> Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена.
>
>>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:172
>>  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
>> @@ -38674,6 +38678,7 @@ msgstr "Установить время на телескопе"
>>  #: rc.cpp:4666
>>  msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update
>> source."
>>  msgstr ""
>> +"Автоматически синхронизировать дату и время KStars из обновленного
>> источника."
>
> update source -- не "обновленный источник", а скорее источник обновления.
>
>> @@ -38691,7 +38696,7 @@ msgstr "Установить местонахождение телескопа"
>>  #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox,
>> kcfg_useGeographicUpdate)
>>  #: rc.cpp:4675
>>  msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Синхнонизировать местоположение KStars из обновленного источника"
>
> 1. опять же сомнительный "обновленный источник".
> 2. опечатка: Синх_р_онизировать
>
>>
>>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:200
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
>> kcfg_useGeographicUpdate)
>> @@ -38718,6 +38723,7 @@ msgid ""
>>  "Display a telescope marker on the sky map in order to track the
>> telescope "
>>  "motion across the sky."
>>  msgstr ""
>> +"Показывать маркер на карте неба для отслеживания движения телескопа по
>> небу."
>>
>>  #. i18n:

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4763

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 19:51 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
>>> +msgstr "Звезда указанной звёздной величины будет иметь яркость одного
>>> пикселя"
> Яркость условно обозначается пикселами. Если яркость (точнее, светимость)
> будет равна указанной величине, звезда будет показана одной точкой
> (пикселом) на экране.
>
> Т. е. это условная (пиксельная) яркость.

Тогда так и надо писать "...будет иметь пиксельную яркость, равную 1"


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов  написал:
> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
>> в пользу "кэша" и "кэширования".
> Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег".

До сих пор не могу найти ничего такого в рассылке.
Добавляю "cache -- кэш" в глоссарий.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r11 54763

2010-07-26 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 26 Jul 2010 22:45:09 +0300, Alexander Potashev  
:



 #. i18n: file: kstars.kcfg:1025
 #. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
@@ -33093,13 +33102,13 @@ msgstr "Основная звёздная величина:"
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox,  
kcfg_XplanetMagnitude)

 #: rc.cpp:1435
 msgid "A star of the specified magnitude will have a pixel brightness  
of 1"

-msgstr ""
+msgstr "Звезда указанной звёздной величины будет иметь яркость одного  
пикселя"
1. Что-то перемудрили с "одним пикселом". Но я тоже не понял, о чем идет  
речь.

2. pixel -- пиксел


Яркость условно обозначается пикселами. Если яркость (точнее, светимость)  
будет равна указанной величине, звезда будет показана одной точкой  
(пикселом) на экране.


Т. е. это условная (пиксельная) яркость.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r11 54763

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

В KStars по-прежнему не исправлены кавычки. Кроме того, я забыл
упомянуть об использовании специального символа для тире (—). Можно
попробовать набрать в поиске " - ", наверняка таким образом найдутся все
места, где должно быть тире.

См. также http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE




> From: awolf 
> Date: Mon, 26 Jul 2010 08:03:34 +
> Subject: [PATCH] Update KStars translation
> 
>  messages/kdeedu/kstars.po |   32 +++-
>  1 files changed, 23 insertions(+), 9 deletions(-)
> 
>  #: kstars_i18n.cpp:3201
>  msgctxt "City in Quebec Canada"
> @@ -32402,6 +32402,11 @@ msgid ""
>  "positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
>  "example Los Angeles is at -118 or 242.  The default value is 0."
>  msgstr ""
> +"Местоположение наблюдателя на указанной долготе (в градусах). Значение "
> +"долготы примают положительные значиение при отсчете в восточном 
> направлении, "
> +"и отрицательные значения при отсчете в западном направлении (для Земли и "
> +"Луны). К примеру, Лос-Анджелес находится на долготе -118 или 242. Значение "
> +"по умолчанию: 0."

1. "Значение примают"...
2. значиение...
(уже были эти ошибки)

>  #. i18n: file: kstars.kcfg:935
>  #. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
> @@ -32648,7 +32653,7 @@ msgstr ""
>  #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
>  #: rc.cpp:1172
>  msgid "Write marker bounds"
> -msgstr ""
> +msgstr "Записать маркер границы"

Если придерживаться логики английского языка, то должно быть наоборот --
"записать границы маркера".

> @@ -32663,7 +32670,7 @@ msgstr ""
>  #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, 
> kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
>  #: rc.cpp:1178 rc.cpp:1584
>  msgid "Marker bounds file path"
> -msgstr ""
> +msgstr "Путь файла маркера границы"

аналогично, это "граница маркера"

>  #. i18n: file: kstars.kcfg:1025
>  #. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
> @@ -33093,13 +33102,13 @@ msgstr "Основная звёздная величина:"
>  #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, 
> kcfg_XplanetMagnitude)
>  #: rc.cpp:1435
>  msgid "A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1"
> -msgstr ""
> +msgstr "Звезда указанной звёздной величины будет иметь яркость одного 
> пикселя"

1. Что-то перемудрили с "одним пикселом". Но я тоже не понял, о чем идет речь.
2. pixel -- пиксел

> @@ -33295,19 +33304,21 @@ msgstr ""
>  #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, 
> kcfg_XplanetMarkerBounds)
>  #: rc.cpp:1575
>  msgid "Write marker bounds in a file"
> -msgstr ""
> +msgstr "Записать маркер границы в файл"

опять "границы маркера"

>  #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:709
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
>  #: rc.cpp:1581
>  msgid "Write marker bounds to:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Записать маркер границы в:"

опять "границы маркера"

>  #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:747
>  #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition)
> @@ -33368,6 +33379,8 @@ msgid ""
>  "The default is  no projection.  Multiple bodies will not be shown if this "
>  "option is specified, although shadows will still be drawn."
>  msgstr ""
> +"По умолчанию без проекции. Многие тела не будут показаны при выборе этой "
> +"настройки, но тени все равно будут показаны."

вс_ё_

>  
>  #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:883
>  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxBackground)
> @@ -35999,6 +36012,7 @@ msgstr "Местонахождение..."
>  #: rc.cpp:3288
>  msgid "Update the table and the plot for the new date and location."
>  msgstr ""
> +"Обновление таблицы и нарисовать метки для новой даты и места наблюдения."

может быть "обновлять"?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r11 54744

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
> From: awolf 
> Date: Mon, 26 Jul 2010 07:26:59 +
> Subject: [PATCH] Update KStars translation
> 
>  messages/kdeedu/kstars.po |   85 
> ++---
>  1 files changed, 64 insertions(+), 21 deletions(-)
> 
> @@ -30478,6 +30478,9 @@ msgid ""
>  "begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST "
>  "Rules\" button in the Geographic Location window)."
>  msgstr ""
> +"Двухбуквенный код, определяющий правила перехода на летнее время (вы можете 
> "
> +"посмотреть правила, нажав кнопку \"Перехода на летнее время\" в "
> +"местонахождения наблюдателя)."

1. Если "местонахождения наблюдателя" -- это название диалогового окна, то
в кавычки.
2. "нажав кнопку «Перехода на летнее время»":
название кнопки не нужно склонять.

> @@ -31315,12 +31326,14 @@ msgstr "Значение звёздной величины у звёзд на к
>  msgid ""
>  "Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map."
>  msgstr ""
> +"При включении этой настройки на карте неба показывается значения звёздных "
> +"величин (яркости) у объектов."

"показывается значения"...

>  #. i18n: file: kstars.kcfg:582
>  #. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View)
> @@ -31482,6 +31499,8 @@ msgid ""
>  "Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail "
>  "attached, as long as it remains centered."
>  msgstr ""
> +"При включении этой настройки объект солнечной системы  в центре "
> +"автоматически отслеживается до тех пор, пока он остается в центре."

1. "солнечная система" с заглавной буквы
2. оста_ё_тся

> @@ -31546,6 +31567,9 @@ msgid ""
>  "Toggle whether object positions are corrected for the effects of 
> atmospheric "
>  "refraction (only applies when horizontal coordinates are used)."
>  msgstr ""
> +"При включении этой настройки положение объекта показывается с учетом "
> +"поправки на рефракцию атмосферы (используется только в случае 
> горизонтальных "
> +"координат)."

уч_ё_том

> @@ -31554,6 +31578,8 @@ msgid ""
>  "Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's "
>  "gravitational field"
>  msgstr ""
> +"Применять релятивистские поправки, связанные с изгибом лучей света "
> +"гравитационным полем Солнца"

"изгиб" -- ненаучно
"... с отклонением света в гравитационном поле Солнца"?

> @@ -31562,6 +31588,8 @@ msgid ""
>  "Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken 
> "
>  "into account"
>  msgstr ""
> +"При включении этой настройки включается корректировка изгиба лучей света "
> +"близ Солнца"

"корректировка изгиба": можно подумать, что без корректировки изгиб тоже
был.

>  #. i18n: file: kstars.kcfg:622
>  #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View)
>  #: rc.cpp:720
>  msgid "Zoom Factor, in pixels per radian"
> -msgstr ""
> +msgstr "Масштаб, в пикселях на радиан"

pixel -- пиксел

http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015079.html
Кстати, надо поменять во всех переводах.

> @@ -31767,6 +31800,8 @@ msgid ""
>  "If true, then the application window colors will be switched to a dark red "
>  "theme, for better night vision."
>  msgstr ""
> +"Если включено, то цвет окон приложения будет изменен на темно-красную тему "
> +"для лучшего просмотра ночью."

т_ё_мно-красную

>  #. i18n: file: kstars.kcfg:700
>  #. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors)
> @@ -31797,6 +31832,8 @@ msgid ""
>  "The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic 
> "
>  "colors\" mode)."
>  msgstr ""
> +"Уровень насыщенности цвета звезд (применяется только при использовании "
> +"режима \"реалистичный цвета\")."

"реалистичный цвета"...

>  #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:793
>  #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, 
> kcfg_XplanetLongitude)
> @@ -33296,6 +5,11 @@ msgid ""
>  "positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
>  "example Los Angeles is at  -118  or 242.  The default value is 0."
>  msgstr ""
> +"Местоположение наблюдателя на указанной долготе (в градусах). Значение "
> +"долготы примают положительные значиение при отсчете в восточном 
> направлении, "
> +"и отрицательные значения при отсчете в западном направлении (для Земли и "
> +"Луны). К примеру, Лос-Анджелес находится на долготе -118 или 242. Значение "
> +"по умолчанию: 0."

1. "Значение примают"...
2. значиение

> @@ -36263,7 +36307,7 @@ msgid ""
>  msgstr ""
>  "Выбор областиДалее, вы можете "
>  "ограничить ваш список наблюдения только теми объектами, которые занимают "
> -"поеределенную область на небе.  Вы можете выбрать три пути для ограничения "
> +"определенную область на небе.  Вы можете выбрать три пути для ограничения "
>  "для этого списка:  "
>  "по созвездию, по определенной  "
>  "прямоугольной или https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r11 54644

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
> From: awolf 
> Date: Mon, 26 Jul 2010 06:20:33 +
> Subject: [PATCH] Update KStars translate
> 
>  messages/kdeedu/kstars.po |  143 
> +++--
>  1 files changed, 125 insertions(+), 18 deletions(-)
> 
>  #. i18n: file: kstars.kcfg:577
>  #. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View)
> @@ -31498,7 +31500,7 @@ msgstr ""
>  #. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (View)
>  #: rc.cpp:687
>  msgid "Use symbols to label observing list objects"
> -msgstr ""
> +msgstr "Использовать обозначения для подписей списка объектов"

Мне кажется, "observing list objects" -- объекты из списка [наблюдения]

>  #. i18n: file: kstars.kcfg:597
>  #. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (View)
> @@ -31520,6 +31524,8 @@ msgid ""
>  "Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label 
> "
>  "in the map."
>  msgstr ""
> +"Объекты из списка наблюдений могут быть выделены  на карте при помощи "
> +"цветных названий."
>  
> @@ -36087,6 +36111,15 @@ msgid ""
>  "p>When you are finished, press the   "\">Next button."
>  msgstr ""
> +"Выбор объектов по их типуВыделите 
> "
> +"в поле"
> +"ниже те типы объектов, которые необходимо включить в ваш список наблюдения. 
> "
> +"Можно выделить несколько элементов из списка. "
> +"Кнопки справа могут быть использованы для быстрого выбора некоторых общих "
> +"параметров. +"p>Когда будете готовы, то нажмите на кнопку  +"font-weight:600;\">Далее для продолжения работы Мастера. +"p>"
>  
>  #. i18n: file: tools/obslistwizard.ui:119
>  #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
> @@ -36228,6 +36261,17 @@ msgid ""
>  "selection below, and press Next.  "p>"
>  msgstr ""
> +"Выбор областиДалее, вы можете "
> +"ограничить ваш список наблюдения только теми объектами, которые занимают "
> +"поеределенную область на небе.  Вы можете выбрать три пути для ограничения "
> +"для этого списка:  "

"Есть три способа..."

>  #. i18n: file: tools/obslistwizard.ui:317
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectLabel)
> @@ -36270,6 +36314,14 @@ msgid ""
>  "finished, press Next to 
> continue.  "p>"
>  msgstr ""
> +"Выбор объектов из одного или более созвездий +"p>В приведенном ниже списке, выделите те созвездия, которые  вы "
> +"хотите "
> +"использовать в списке наблюдения. В список будут включены только те 
> объекты, "
> +"которые входят в выбранные "
> +"созвездия.Когда будете готовы, то нажмите на кнопку  +"style=\" font-weight:600;\">Далее для продолжения работы Мастера. +"p>"

привед_ё_нном

> +"Будьте осторожны с этим выбором, потому что не для всех объектов есть их "
> +"звёздные величины в базе данных KStars. Укажите, "
> +"хотите ли вы включать отображение объектов с неопределенной звёздной "
> +"величиной. +"p>Если вы не хотите исключать слабые объекты из показа, то просто не "
> +"ставьте галочку ниже.  "
> +"Это последняя страница"
> +"Мастера списка наблюдений. Вы можете вернуться назад и изменить предыдущие "
> +"страницы с помощью кнопки "
> +"Назад. Если все вас удовлетворяет, 
> "
> +"то нажмите на кнопку  \"Готово\"  
> "
> +"для выхода из Мастера списка наблюдений и сохранения списка указанных здесь 
> "
> +"объектов. "
> +""

неопредел_ё_нной
вс_ё_


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r11 54635

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
> From: awolf 
> Date: Mon, 26 Jul 2010 03:42:09 +
> Subject: [PATCH] Update KStars translation
> 
>  messages/kdeedu/kstars.po |  126 
> +++--
>  1 files changed, 75 insertions(+), 51 deletions(-)
> 
>  #. i18n: file: indi/imgsequencedlg.ui:71
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
> @@ -38572,13 +38576,13 @@ msgstr "Сервер:"
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
>  #: rc.cpp:4609
>  msgid "&OK"
> -msgstr ""
> +msgstr "&Принять"
>  
>  #. i18n: file: indi/indihostconf.ui:138
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
>  #: rc.cpp:4612
>  msgid "&Cancel"
> -msgstr "&Отмена"
> +msgstr "&Отменить"

Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена.

>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:172
>  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
> @@ -38674,6 +38678,7 @@ msgstr "Установить время на телескопе"
>  #: rc.cpp:4666
>  msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update 
> source."
>  msgstr ""
> +"Автоматически синхронизировать дату и время KStars из обновленного 
> источника."

update source -- не "обновленный источник", а скорее источник обновления.

> @@ -38691,7 +38696,7 @@ msgstr "Установить местонахождение телескопа"
>  #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, 
> kcfg_useGeographicUpdate)
>  #: rc.cpp:4675
>  msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
> -msgstr ""
> +msgstr "Синхнонизировать местоположение KStars из обновленного источника"

1. опять же сомнительный "обновленный источник".
2. опечатка: Синх_р_онизировать

>  
>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:200
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
> @@ -38718,6 +38723,7 @@ msgid ""
>  "Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope "
>  "motion across the sky."
>  msgstr ""
> +"Показывать маркер на карте неба для отслеживания движения телескопа по 
> небу."
>  
>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:225
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
> @@ -38766,6 +38772,7 @@ msgid ""
>  "Synchronize KStars according to either the computer or device time and "
>  "location settings."
>  msgstr ""
> +"Синхронизация времени и местоположения KStars с компьютером или 
> устройством."

для единообразия перевода можно и "Синхронизировать" (как в "Synchronize
KStars location settings from the update source").

> @@ -38794,6 +38801,9 @@ msgid ""
>  "Assign an alias to each filter wheel slot number. For example, you can "
>  "assing slot 0 to Red, slot 1 to Green, etc.."
>  msgstr ""
> +"Связать номер каждого слота с соответствующим ему сменным светофильтром. "
> +"Например, вы можете"
> +"связать 0-й слот с красным фильтром, 1-й слот с зеленым и т.д.."

1. Первое предложение не очень понятно. В ориганале не просто "слот", а
"filter wheel slot". Кстати, по-моему "Red" и "Green" -- это всего лишь
названия, определяемые пользователем. На это намекает слово "alias".

Еще есть термин "кассета светофильтров", это и есть filter wheel?

2. зеленым (буква ё)

> @@ -38805,67 +38815,67 @@ msgstr "Сменные светофильтры"
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
>  #: rc.cpp:4729
>  msgid "Slot:"
> -msgstr "Позиция:"
> +msgstr "Слот:"

Нет чисто русского термина?

>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:362
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
>  #: rc.cpp:4732
>  msgid "Alias:"
> -msgstr "Альтернативное имя:"
> +msgstr "Псевдоним:"

Понеслась...

> @@ -38968,6 +38980,8 @@ msgid ""
>  "Restores default values of drivers' properties. Any previous changes will 
> be "
>  "lost."
>  msgstr ""
> +"Сбросить настройки драйвера на заводские.  Все предыдущие изменения будут "
> +"утеряны."

Драйверы теперь на заводах пишут?

> @@ -39818,7 +39832,7 @@ msgstr "Выберите культуру неба"
>  #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SkyCulture)
>  #: rc.cpp:5232
>  msgid "Here, you can choose how constellations are represented"
> -msgstr ""
> +msgstr "Здесь вы можете выбрать, как должны быть представлены созвездия"

вы можете -> можно

> @@ -42412,10 +42426,14 @@ msgid ""
>  "and country.  If the string contains spaces, enclose it in quotes so it 
> gets "
>  "parsed properly."
>  msgstr ""
> +"Строки с месторасположением состоит из разделенных запятыми названиями "
> +"города, региона"
> +"и страны. Если строка содержит пробелы, заключите её в кавычки для "
> +"корректной обработки."

1. "Строки состоит"...
2. раздел_ё_нных
3. "состоит из названиями"...

>  #: tools/modcalcsidtime.cpp:145
>  msgid "Hint for writing location strings"
> -msgstr ""
> +msgstr "Совет написания строк месторасположения"

"Совет по написанию..."?

> @@ -43854,12 +43874,16 @@ msgid ""
>  "This box displays an angle in degrees. The three numbers displayed are the "
>  "angle's degrees, arcminutes, and arcseconds."
>  msgstr ""
> +"Эта панель показывает углы в градусах. Т

Re: [kde-russian] Maximize: распахнуть или разве рнуть

2010-07-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> 26 июля 2010 г. 16:25 пользователь Андрей Черепанов  
написал:
> > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> >> Привет,
> >>
> >> Как это часто бывает, встретил разные переводы одного термина в
> >> большом количестве.
> >>
> >> Предлагаю остановиться на "Распахнуть", потому что "Развернуть" может
> >> иметь другие значения
> >
> > +1
> > Развернуть лучше использовать с указанием направления: "Развернуть по
> > вертикали".
> 
> Думаете, "Распахнуть по вертикали" плохо будет?
Да, плохо. Распахивают не в одном направлении.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Maximize: распахнуть или развернуть

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 16:25 пользователь Андрей Черепанов  написал:
> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> Как это часто бывает, встретил разные переводы одного термина в
>> большом количестве.
>>
>> Предлагаю остановиться на "Распахнуть", потому что "Развернуть" может
>> иметь другие значения
> +1
> Развернуть лучше использовать с указанием направления: "Развернуть по
> вертикали".
Думаете, "Распахнуть по вертикали" плохо будет?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Wolf
Завтра поправлю перевод созвездий и смотрелки

26.07.10, Alexander Potashev написал(а):
> 26 июля 2010 г. 16:35 пользователь Андрей Черепанов 
> написал:
>> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>>> > А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем
>>> > заменить?
>>>
>>> Вот и я про то же. http://ru.wikipedia.org/wiki/Просмотрщик
>> Может просто "Просмотр". Ну криво звучит "Просмотрщик".
>
> Да, хорошая идея.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 16:35 пользователь Андрей Черепанов  написал:
> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> > А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем заменить?
>>
>> Вот и я про то же. http://ru.wikipedia.org/wiki/Просмотрщик
> Может просто "Просмотр". Ну криво звучит "Просмотрщик".

Да, хорошая идея.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> > А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем заменить?
> 
> Вот и я про то же. http://ru.wikipedia.org/wiki/Просмотрщик
Может просто "Просмотр". Ну криво звучит "Просмотрщик".

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Maximize: распахнуть или разве рнуть

2010-07-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> Привет,
> 
> Как это часто бывает, встретил разные переводы одного термина в
> большом количестве.
> 
> Предлагаю остановиться на "Распахнуть", потому что "Развернуть" может
> иметь другие значения
+1
Развернуть лучше использовать с указанием направления: "Развернуть по 
вертикали".

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш

2010-07-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> Привет,
> 
> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
> в пользу "кэша" и "кэширования".
Да, вроде договорились, что "кэш" и "тег".

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
25 июля 2010 г. 23:58 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Sun, 25 Jul 2010 22:52:34 +0300, Yuri Chornoivan :
>
>> Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
>> (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
>> прокомментировать?
>>
>
> Вдогонку. Тут поблизости обретался мужественный переводчик Stellarium на LP.
> Может он создаст сообщение об ошибках в названиях созвездий Stellarium [1]
> (около десяти названий были исправлены в KStars Альбертом по просьбам разных
> переводчиков) и поделится своими изысканиями?
>
> [1] https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru

Артём, наверное речь идёт о Вас.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-26 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/7/26 Alexander Wolf :
> 26 июля 2010 г. 11:12 пользователь Gregory Mokhin  написал:
>
> Большое спасибо за ссылку на источник - я по виду языка не догадался,
> что речь идет о португальском (даже бразильском португальском).
>
> Все отлично, но
>> "VESPEIRO (EIXU)" - "Пчелиное гнездо" (Плеяды)
> может это все же "Осиное гнездо?"

"Eixu significa ninho de abelhas"

Дословно это все-таки пчёлы, а там кто знает.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Wolf
26 июля 2010 г. 11:12 пользователь Gregory Mokhin  написал:

Большое спасибо за ссылку на источник - я по виду языка не догадался,
что речь идет о португальском (даже бразильском португальском).

Все отлично, но
> "VESPEIRO (EIXU)" - "Пчелиное гнездо" (Плеяды)
может это все же "Осиное гнездо?"

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-26 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/7/26 Yuri Chornoivan :

> С китайскими проще:
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Purple_Forbidden_enclosure
> http://en.wikipedia.org/wiki/Supreme_Palace_enclosure
> http://en.wikipedia.org/wiki/Heavenly_Market_enclosure
> ну, и ссылки на созвездия четырёх символов и 28 домов.
>
> С корейскими тяжко: приходится угадывать. Исходные материалы, видимо, таковы:
> http://www.hnsky.org/ini_cor.zip  (Созвездия по картам, но в транслитерации с 
> хангыля, без перевода)
> http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdeedu/kstars/kstars/data/cnames.dat?revision=933899&view=markup
>  (переводы на английский, тихий ужас. Могу предположить, что Jérôme 
> Sonrier  воспользовался услугами 
> translate.google.com при составлении. Однако, какая из карт легла в основу, 
> непонятно.)
>
> Названия, кроме исправлений явных ошибок, полностью совпадают с названиями из 
> Stellarium (там все ошибки на месте).

Будем разбираться. Пока можно исправить очевидные ошибки из культуры
Тупи-Гуарани:

#: kstars_i18n.cpp:543
msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)"
msgstr "ЭМА (ГУИРА-НАНДУ)"

#: kstars_i18n.cpp:544
msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
msgstr "ХОМЕМ ВЕЛХО (ТУИВАЕ)"

#: kstars_i18n.cpp:545
msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
msgstr "АНТА НОТРЕ (ТАПИИ)"

#: kstars_i18n.cpp:546
msgid "VEADO"
msgstr "ВЕАДО"

#: kstars_i18n.cpp:547
msgid "JOYKEXO"
msgstr "ДЖОЙКЕКСО"

#: kstars_i18n.cpp:548
msgid "VESPEIRO (EIXU)"
msgstr "ВЕСПЕЙРО (ЭЙКСУ)"

#: kstars_i18n.cpp:549
msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
msgstr "КЕЙКСАДА ДА АНТА (ТАПИИ РЕЙНХАЙКЕ)"

Это все названия на португальском, в скобках транслитерация названий на гуарани.

"EMA (GUIRA-NHANDU)" - Нанду (птица наподобие страуса), а сама область
неба аналогов в западных языках не имеет, потому что у индейцев в
Южной Америке созвездиями считались не только скопления звезд, но и
темные области неба (у инков точно, у гуарани, судя по ссылке, тоже).

HOMEM VELHO - дословно "Старик", а скорее всего "Шаман", зап. часть
Тельца и Ориона
ANTA DO NORTE - Северный тапир. Тапир - это Млечный путь
VEADO - "Олень", Южный крест и Паруса
JOYKEXO - пояс Ориона, транслитерируется примерно как "жойкешу"
"VESPEIRO (EIXU)" - "Пчелиное гнездо" (Плеяды)
QUEIXADA DA ANTA - "Стенания тапира" (Гиады с Альдебараном)

Источник: http://www.telescopiosnaescola.pro.br/indigenas.pdf - тут
есть и картинки.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437

2010-07-26 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Від кого: Gregory Mokhin
Кому: KDE russian translation mailing list 
Дата: 25 липня, 23:02:05
Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437

> 2010/7/25 Yuri Chornoivan :
> 
> > Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
> > (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
> > прокомментировать?
> 
> Если есть ссылка на исходные названия на китайском и корейском
> (например, в Википедии), я бы помог .
> 
> Григорий

С китайскими проще:

http://en.wikipedia.org/wiki/Purple_Forbidden_enclosure
http://en.wikipedia.org/wiki/Supreme_Palace_enclosure
http://en.wikipedia.org/wiki/Heavenly_Market_enclosure
ну, и ссылки на созвездия четырёх символов и 28 домов.

С корейскими тяжко: приходится угадывать. Исходные материалы, видимо, таковы:
http://www.hnsky.org/ini_cor.zip  (Созвездия по картам, но в транслитерации с 
хангыля, без перевода)
http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdeedu/kstars/kstars/data/cnames.dat?revision=933899&view=markup
 (переводы на английский, тихий ужас. Могу предположить, что Jérôme 
Sonrier  воспользовался услугами 
translate.google.com при составлении. Однако, какая из карт легла в основу, 
непонятно.)

Названия, кроме исправлений явных ошибок, полностью совпадают с названиями из 
Stellarium (там все ошибки на месте).

Юрий 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 9:43 пользователь Azamat Hackimov
 написал:
> 26 июля 2010 г. 3:01 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>>  msgctxt "City in Quebec Canada"
>>  msgid "Pointe-aux-Anglais"
>> -msgstr "Понте-о-Англе"
>> +msgstr "Пуант-о-Англе"
>>
>> Ну и откуда взялся этот перевод?
>>
>> Ладно, вот вам обоим подсказка: http://uk.wikipedia.org/wiki/Флері-лез-Обре  
>> ;)
>>
> По-моему (вспоминая подзабытый курс французского языка), это звучит на
> русском как Пуант-оз-Англе. Хотя могу и ошибаться, уточню.

Эврика!


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian