Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-10 Пенетрантность Artem Sereda
8 августа 2010 г. 18:41 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 2010/8/9 Andrey Serbovets :
>>> авугуста -> августа
>>> мимниатюры -> миниатюры
>>> фукнция -> функции
>>> Комманда -> Команда
>> Опечатки поправил, подписи под скринами перевёл.
>> Прошу, проверьте и отошлите... куда надо. У меня на это уже времени не
>> осталось. Спасибо!
>
> Я положил Ваш перевод в SVN в каталог
> trunk/l10n-support/ru/announcement-4.5
> (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ru/announcement-4.5/). Если
> в рассылке kde-promo меня услышат, перевод из этого каталога попадёт
> на главную страницу в день выпуска KDE SC 4.5.0.
>
> Все изменения в перевод анонса теперь должны производиться в SVN (по
> указанному выше адресу).
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Чорт, какой-то косяк с картинками в русской версии:
http://www.kde.org/announcements/4.5/ru/index.php
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Новая документа ция к K3b и Amarok

2010-08-10 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Привет!

Сегодня в соответствующие каталоги trunk (extragear-multimedia) была  
скопирована новая документация к K3b (да, Буркхарду удалось убедить  
авторов программы в малой перспективности отсылки пользователей к  
UserBase) и Amarok.


Размеры документации весьма скромны, поэтому перевести её будет легко даже  
одному переводчику.


С наилучшими пожеланиями,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины kdegames

2010-08-10 Пенетрантность Sergei Andreev
Что по этому поводу говорят Яша и Гоша.

Yandex
игра завершена - 32 000 000
игра окончена - 6 000 000
конец игры - 88 000 000 (здесь много ссылок на фильм End Game)

Goggle
игра завершена - 66 700 000
игра окончена - 139 000
конец игры - 353 000 000 (аналогично, на первых страницах выдачи много
ссылок на фильм)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины kdegames

2010-08-10 Пенетрантность Artem Sereda
10 августа 2010 г. 11:20 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 2010/8/9 Yuri Efremov :
>>
>>
>> 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda
>>  написал:
>>>
>>> Привет.
>>> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
>>> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра
>>> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо
>>> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и
>>> "Конец игры".
>>> Есть ещё варианты, предложения?
>> "Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод
>
> Я за "Игра окончена".
>
> "Игра завершена" звучит так, как будто единственная цель игрока --
> побыстрее закончить играть.
>
А так будет - побыстрее окончить играть? :)
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-10 Пенетрантность Alexander Potashev
10 августа 2010 г. 6:12 пользователь Максим Кучугура  написал:
> запускался в терминале. В начале с переменной global-home. Но ждать окончания 
> оказалось субъективно долго, и через 10 минут я его грохнул. Созданный при 
> этом opensrc_list.py убил. После чего изменил в файле список генератора, 
> добавив еще одну переменную для поиска в конкретном каталоге, а не в /home 
> вобще. Список стал выглядить так:
> $generator_list = {
>        'kde-trunk'   => lambda { `find ../../../ -iname 
> Messages.sh`.split("\n") },
>        'kde'         => lambda { `find ../../../KDE -iname 
> Messages.sh`.split("\n") },
>        'global-home' => lambda { `locate -r 
> ^/home/.*/Messages.sh$`.split("\n") },
>        'global-root' => lambda { `locate -r /Messages.sh$`.split("\n") },
>        'mvk-src' => lambda { `locate -r 
> ^/home/mvk/Software/src.*/Messages.sh$`.split("\n") },
>
> }
> после запуска c переменной mvk-src созданный файл "opensrc_list.py" размером 
> 13 Б содержит в себе переменну mapSrc = {}
> Исходники телико находились по адресу 
> /home/mvk/Software/l10n/src/tellico-2.2/, в том числе и Messages.sh

Стоит проверить, что запускаемая команда (locate -r
^/home/mvk/Software/src.*/Messages.sh$) выдаёт файл Messages.sh из
tellico-2.2.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины kdegames

2010-08-10 Пенетрантность Даниил Крючков
Я за "конец игры".

10 августа 2010 г. 12:20 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> 2010/8/9 Yuri Efremov :
> >
> >
> > 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda
> >  написал:
> >>
> >> Привет.
> >> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
> >> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра
> >> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо
> >> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и
> >> "Конец игры".
> >> Есть ещё варианты, предложения?
> > "Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод
>
> Я за "Игра окончена".
>
> "Игра завершена" звучит так, как будто единственная цель игрока --
> побыстрее закончить играть.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины kdegames

2010-08-10 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/8/9 Yuri Efremov :
>
>
> 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda
>  написал:
>>
>> Привет.
>> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
>> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра
>> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо
>> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и
>> "Конец игры".
>> Есть ещё варианты, предложения?
> "Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод

Я за "Игра окончена".

"Игра завершена" звучит так, как будто единственная цель игрока --
побыстрее закончить играть.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian