Re: [kde-russian] конвертер .desktop<- >po

2010-11-12 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Fri, 12 Nov 2010 18:34:59 +0300
Андрей Черепанов  пишет:

> > > Хорошо было бы:
> > > 1. Включать имена файлов и номера строк в комментарии
> > 
> > Ага.
> > 
> > > 2. Шерстить сразу несоклько файлов
> > 
> > Не для этой программы. Либо к ней обёртку, либо через Makefile/Jamfile.
> > Или имелось в виду, что нужно из нескольких .desktop-файлов сделать
> > один templates.pot? Зачем?
> Жаль. msgcat такой кривой!

Опиши тогда весь процесс работы над переводом нескольких
файлов. Поэтапно, а то как-то не очень представляю зачем их слеплять надо.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] конвертер .desktop<->po

2010-11-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 ноября 2010 Yuri Kozlov написал:
> В Fri, 12 Nov 2010 17:37:40 +0300
> 
> Андрей Черепанов  пишет:
> > 15 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> > > Здравствуйте.
> > > 
> > > Накидал программку для конвертирования файлов .desktop в .pot и
> > > обратно. Порядок работы.
> > > 1. Создаём .pot
> > > ./desktop2po.lua .desktop-файл (или из стандартного ввода) >
> > > templates.pot 2. Создаём ru.po из templates.pot и переводим
> > > 3. Вставляем переводы обратно в .desktop
> > > ./po2desktop.lua ru.po .desktop-файл ru > результат.desktop
> > > 
> > > Минусы:
> > > не ловит ошибки
> > > не проверяет корректность формата входящих данных
> > > Что доделать:
> > > более правильная организация интерфейса командной строки?
> > > библиотека разбора .desktop и привязка lua к gettext
> > > 
> > > Всё это постараюсь сделать, если оно вообще кому-нибудь нужно.
> > 
> > Хорошо было бы:
> > 1. Включать имена файлов и номера строк в комментарии
> 
> Ага.
> 
> > 2. Шерстить сразу несоклько файлов
> 
> Не для этой программы. Либо к ней обёртку, либо через Makefile/Jamfile.
> Или имелось в виду, что нужно из нескольких .desktop-файлов сделать один
> templates.pot? Зачем?
Жаль. msgcat такой кривой!
 
> > 3. Переписать на Python/Perl (чтобы не доустанавливать Lua).
> 
> 150КБ совсем немного, но можно и на Python.
Было бы здорово.

Я ещё протестирую.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-12 Пенетрантность Максим Кучугура


> 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
> >  12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура ; 
> написал:
> > >  В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия.
> > >  Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что
> > >  один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский
> > >  переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account"  -
> > >  это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в
> > >  KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему
> > >  понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с
> > >  глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в
> > >  одном документе?
> >  Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с
> >  глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично,
> >  например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это
> >  Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два,
> >  чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов,
> >  называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney.
> Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением 
> контекста).
> 
Регламент - правила заполнения глоссария.
Wiki доступнее, так пусть будет wiki-wiki.
Голосую за термин и перевод с комментарием контекста.

P.S.
Предлагаю обращаться на "ты". Все эти "Вы" и "Вас" на работе достали... 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] конвертер .desktop<- >po

2010-11-12 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Fri, 12 Nov 2010 17:37:40 +0300
Андрей Черепанов  пишет:

> 15 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> > Здравствуйте.
> > 
> > Накидал программку для конвертирования файлов .desktop в .pot и
> > обратно. Порядок работы.
> > 1. Создаём .pot
> > ./desktop2po.lua .desktop-файл (или из стандартного ввода) >
> > templates.pot 2. Создаём ru.po из templates.pot и переводим
> > 3. Вставляем переводы обратно в .desktop
> > ./po2desktop.lua ru.po .desktop-файл ru > результат.desktop
> > 
> > Минусы:
> > не ловит ошибки
> > не проверяет корректность формата входящих данных
> > Что доделать:
> > более правильная организация интерфейса командной строки?
> > библиотека разбора .desktop и привязка lua к gettext
> > 
> > Всё это постараюсь сделать, если оно вообще кому-нибудь нужно.
> Хорошо было бы:
> 1. Включать имена файлов и номера строк в комментарии 
Ага.

> 2. Шерстить сразу несоклько файлов
Не для этой программы. Либо к ней обёртку, либо через Makefile/Jamfile.
Или имелось в виду, что нужно из нескольких .desktop-файлов сделать один 
templates.pot?
Зачем?

> 3. Переписать на Python/Perl (чтобы не доустанавливать Lua).
150КБ совсем немного, но можно и на Python.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] конвертер .desktop<->po

2010-11-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
15 октября 2010 Yuri Kozlov написал:
> Здравствуйте.
> 
> Накидал программку для конвертирования файлов .desktop в .pot и обратно.
> Порядок работы.
> 1. Создаём .pot
> ./desktop2po.lua .desktop-файл (или из стандартного ввода) > templates.pot
> 2. Создаём ru.po из templates.pot и переводим
> 3. Вставляем переводы обратно в .desktop
> ./po2desktop.lua ru.po .desktop-файл ru > результат.desktop
> 
> Минусы:
> не ловит ошибки
> не проверяет корректность формата входящих данных
> Что доделать:
> более правильная организация интерфейса командной строки?
> библиотека разбора .desktop и привязка lua к gettext
> 
> Всё это постараюсь сделать, если оно вообще кому-нибудь нужно.
Хорошо было бы:
1. Включать имена файлов и номера строк в комментарии 
2. Шерстить сразу несоклько файлов
3. Переписать на Python/Perl (чтобы не доустанавливать Lua).

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-12 Пенетрантность Alexander Wolf
12 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов  
написал:
>> >>> Нет. Т.к там есть строка "Edit launcher", не думаю что она редактирует
>> >>> только значок
>> >> Действительно, тогда "значок" не подходит.
>> > Может быть "кнопка запуска"?
>> "Ярлык"? Не подойдёт?
> Нет!

Дикое предложение - "стартёр"?

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 ноября 2010 Yuri Efremov написал:
> 12 ноября 2010 г. 4:13 пользователь Alexander Potashev
> 
>  написал:
> > 28 октября 2010 г. 22:22 пользователь Alexander Potashev
> > 
> >  написал:
> >> 28 октября 2010 г. 22:17 пользователь Yuri Efremov  
написал:
> >>> Нет. Т.к там есть строка "Edit launcher", не думаю что она редактирует
> >>> только значок
> >> 
> >> Действительно, тогда "значок" не подходит.
> > 
> > Может быть "кнопка запуска"?
> > 
> > 
> > --
> > Alexander Potashev
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
> "Ярлык"? Не подойдёт?
Нет!

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
> 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура  
написал:
> > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия.
> > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что
> > один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский
> > переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account"  -
> > это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в
> > KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему
> > понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с
> > глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в
> > одном документе?
> 
> Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с
> глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично,
> например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это
> Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два,
> чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов,
> называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney.
Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением 
контекста).

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
> 3 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов  
написал:
> > 3 ноября 2010 Максим Кучугура написал:
> >> 02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" :
> >> >  Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я
> >> >  уже начал проверять Ваш перевод.
> >> 
> >> Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме
> >> (кавычки, тире, множественная форма и т.д.)
> > 
> > Предлагаю согласовать термины в приватной переписке. Это будет полезно и
> > для моего перевода KMyMoney
> 
> Как успехи?
> Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на
> l10n.lrn.ru.
У меня пока времени не хватает.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Не совсем перевод

2010-11-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
> Доброе утро
> 
> Пишу по поводу PIM Kontact http://userbase.kde.org/Kontact .
> У изображения был белый задний фон, не сочетающийся с синей темой страницы, 
> поменял на прозрачный. Загрузил, вот ссылка 
> http://userbase.kde.org/File:Kontact_presentation_small.png
> Если такой вариант изображения потходит, хорошо бы поменять.
> 
> с уважением, nib952051

Как я понимаю, с проверкой орфографии не сложилось... :'(

Вы, как и любой другой участник, можете просто заменить изображение на желаемое 
в исходном коде страницы. Когда Энн вернётся, она обновит все переводы. Во всех 
переводах будет одно изображение.

Спросить о мнении других переводчиков можно на странице обсуждения Translation 
Workflow:
http://userbase.kde.org/Talk:Translation_Workflow

С наилучшими пожеланиями,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Не совсем перево д

2010-11-12 Пенетрантность nib
Доброе утро

Пишу по поводу PIM Kontact http://userbase.kde.org/Kontact .
У изображения был белый задний фон, не сочетающийся с синей темой страницы, 
поменял на прозрачный. Загрузил, вот ссылка 
http://userbase.kde.org/File:Kontact_presentation_small.png
Если такой вариант изображения потходит, хорошо бы поменять.

с уважением, nib952051
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-12 Пенетрантность Yuri Efremov
12 ноября 2010 г. 4:13 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 28 октября 2010 г. 22:22 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>> 28 октября 2010 г. 22:17 пользователь Yuri Efremov  
>> написал:
>>> Нет. Т.к там есть строка "Edit launcher", не думаю что она редактирует
>>> только значок
>>
>> Действительно, тогда "значок" не подходит.
>
> Может быть "кнопка запуска"?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

"Ярлык"? Не подойдёт?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] На Shwup / в Shwup и ан алогичное

2010-11-12 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Fri, 12 Nov 2010 02:12:01 +0300
Alexander Potashev  пишет:

> Привет,
> 
> Владимир Бухарин своим переводом kipiplugin_shwup.po напомнил мне о
> том, что "web service" -- это веб-служба, а подходящий предлог для
> "службы" -- не "на", а "в": например, получится "Shwup Login" -- "Вход
> в Shwup".
> 
> Но я уже привык к "Экспорту на Facebook", "Экспорту на PicasaWeb" и
> т.д., т.к. так сложилось в переводах большинства других расширений
> KIPI. Такой перевод тоже можно понять, если Facebook и PicasaWeb
> называть не службой, а сайтом или сервером ("Экспорт на сайт
> Facebook", "Экспорт на сервер PicasaWeb").
> 
> Вопрос ко всем: какой предлог следует использовать?

"Экспорт на Facebook" только в kde и f-spot сказал гугл. :)
У остальных в.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian