Re: [kde-russian] конвертер .desktop<- >po
В Fri, 12 Nov 2010 18:34:59 +0300 Андрей Черепанов пишет: > > > Хорошо было бы: > > > 1. Включать имена файлов и номера строк в комментарии > > > > Ага. > > > > > 2. Шерстить сразу несоклько файлов > > > > Не для этой программы. Либо к ней обёртку, либо через Makefile/Jamfile. > > Или имелось в виду, что нужно из нескольких .desktop-файлов сделать > > один templates.pot? Зачем? > Жаль. msgcat такой кривой! Опиши тогда весь процесс работы над переводом нескольких файлов. Поэтапно, а то как-то не очень представляю зачем их слеплять надо. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] конвертер .desktop<->po
12 ноября 2010 Yuri Kozlov написал: > В Fri, 12 Nov 2010 17:37:40 +0300 > > Андрей Черепанов пишет: > > 15 октября 2010 Yuri Kozlov написал: > > > Здравствуйте. > > > > > > Накидал программку для конвертирования файлов .desktop в .pot и > > > обратно. Порядок работы. > > > 1. Создаём .pot > > > ./desktop2po.lua .desktop-файл (или из стандартного ввода) > > > > templates.pot 2. Создаём ru.po из templates.pot и переводим > > > 3. Вставляем переводы обратно в .desktop > > > ./po2desktop.lua ru.po .desktop-файл ru > результат.desktop > > > > > > Минусы: > > > не ловит ошибки > > > не проверяет корректность формата входящих данных > > > Что доделать: > > > более правильная организация интерфейса командной строки? > > > библиотека разбора .desktop и привязка lua к gettext > > > > > > Всё это постараюсь сделать, если оно вообще кому-нибудь нужно. > > > > Хорошо было бы: > > 1. Включать имена файлов и номера строк в комментарии > > Ага. > > > 2. Шерстить сразу несоклько файлов > > Не для этой программы. Либо к ней обёртку, либо через Makefile/Jamfile. > Или имелось в виду, что нужно из нескольких .desktop-файлов сделать один > templates.pot? Зачем? Жаль. msgcat такой кривой! > > 3. Переписать на Python/Perl (чтобы не доустанавливать Lua). > > 150КБ совсем немного, но можно и на Python. Было бы здорово. Я ещё протестирую. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
> 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: > > 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура ; > написал: > > > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. > > > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что > > > один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский > > > переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account" - > > > это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в > > > KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему > > > понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с > > > глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в > > > одном документе? > > Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с > > глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично, > > например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это > > Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два, > > чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов, > > называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney. > Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением > контекста). > Регламент - правила заполнения глоссария. Wiki доступнее, так пусть будет wiki-wiki. Голосую за термин и перевод с комментарием контекста. P.S. Предлагаю обращаться на "ты". Все эти "Вы" и "Вас" на работе достали... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] конвертер .desktop<- >po
В Fri, 12 Nov 2010 17:37:40 +0300 Андрей Черепанов пишет: > 15 октября 2010 Yuri Kozlov написал: > > Здравствуйте. > > > > Накидал программку для конвертирования файлов .desktop в .pot и > > обратно. Порядок работы. > > 1. Создаём .pot > > ./desktop2po.lua .desktop-файл (или из стандартного ввода) > > > templates.pot 2. Создаём ru.po из templates.pot и переводим > > 3. Вставляем переводы обратно в .desktop > > ./po2desktop.lua ru.po .desktop-файл ru > результат.desktop > > > > Минусы: > > не ловит ошибки > > не проверяет корректность формата входящих данных > > Что доделать: > > более правильная организация интерфейса командной строки? > > библиотека разбора .desktop и привязка lua к gettext > > > > Всё это постараюсь сделать, если оно вообще кому-нибудь нужно. > Хорошо было бы: > 1. Включать имена файлов и номера строк в комментарии Ага. > 2. Шерстить сразу несоклько файлов Не для этой программы. Либо к ней обёртку, либо через Makefile/Jamfile. Или имелось в виду, что нужно из нескольких .desktop-файлов сделать один templates.pot? Зачем? > 3. Переписать на Python/Perl (чтобы не доустанавливать Lua). 150КБ совсем немного, но можно и на Python. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] конвертер .desktop<->po
15 октября 2010 Yuri Kozlov написал: > Здравствуйте. > > Накидал программку для конвертирования файлов .desktop в .pot и обратно. > Порядок работы. > 1. Создаём .pot > ./desktop2po.lua .desktop-файл (или из стандартного ввода) > templates.pot > 2. Создаём ru.po из templates.pot и переводим > 3. Вставляем переводы обратно в .desktop > ./po2desktop.lua ru.po .desktop-файл ru > результат.desktop > > Минусы: > не ловит ошибки > не проверяет корректность формата входящих данных > Что доделать: > более правильная организация интерфейса командной строки? > библиотека разбора .desktop и привязка lua к gettext > > Всё это постараюсь сделать, если оно вообще кому-нибудь нужно. Хорошо было бы: 1. Включать имена файлов и номера строк в комментарии 2. Шерстить сразу несоклько файлов 3. Переписать на Python/Perl (чтобы не доустанавливать Lua). -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
12 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов написал: >> >>> Нет. Т.к там есть строка "Edit launcher", не думаю что она редактирует >> >>> только значок >> >> Действительно, тогда "значок" не подходит. >> > Может быть "кнопка запуска"? >> "Ярлык"? Не подойдёт? > Нет! Дикое предложение - "стартёр"? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
12 ноября 2010 Yuri Efremov написал: > 12 ноября 2010 г. 4:13 пользователь Alexander Potashev > > написал: > > 28 октября 2010 г. 22:22 пользователь Alexander Potashev > > > > написал: > >> 28 октября 2010 г. 22:17 пользователь Yuri Efremov написал: > >>> Нет. Т.к там есть строка "Edit launcher", не думаю что она редактирует > >>> только значок > >> > >> Действительно, тогда "значок" не подходит. > > > > Может быть "кнопка запуска"? > > > > > > -- > > Alexander Potashev > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > "Ярлык"? Не подойдёт? Нет! -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: > 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура написал: > > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. > > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что > > один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский > > переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account" - > > это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в > > KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему > > понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с > > глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в > > одном документе? > > Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с > глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично, > например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это > Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два, > чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов, > называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney. Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением контекста). -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: > 3 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов написал: > > 3 ноября 2010 Максим Кучугура написал: > >> 02.11.10, 20:39, "Alexander Potashev" : > >> > Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я > >> > уже начал проверять Ваш перевод. > >> > >> Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме > >> (кавычки, тире, множественная форма и т.д.) > > > > Предлагаю согласовать термины в приватной переписке. Это будет полезно и > > для моего перевода KMyMoney > > Как успехи? > Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на > l10n.lrn.ru. У меня пока времени не хватает. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Не совсем перевод
> Доброе утро > > Пишу по поводу PIM Kontact http://userbase.kde.org/Kontact . > У изображения был белый задний фон, не сочетающийся с синей темой страницы, > поменял на прозрачный. Загрузил, вот ссылка > http://userbase.kde.org/File:Kontact_presentation_small.png > Если такой вариант изображения потходит, хорошо бы поменять. > > с уважением, nib952051 Как я понимаю, с проверкой орфографии не сложилось... :'( Вы, как и любой другой участник, можете просто заменить изображение на желаемое в исходном коде страницы. Когда Энн вернётся, она обновит все переводы. Во всех переводах будет одно изображение. Спросить о мнении других переводчиков можно на странице обсуждения Translation Workflow: http://userbase.kde.org/Talk:Translation_Workflow С наилучшими пожеланиями, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Не совсем перево д
Доброе утро Пишу по поводу PIM Kontact http://userbase.kde.org/Kontact . У изображения был белый задний фон, не сочетающийся с синей темой страницы, поменял на прозрачный. Загрузил, вот ссылка http://userbase.kde.org/File:Kontact_presentation_small.png Если такой вариант изображения потходит, хорошо бы поменять. с уважением, nib952051 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
12 ноября 2010 г. 4:13 пользователь Alexander Potashev написал: > 28 октября 2010 г. 22:22 пользователь Alexander Potashev > написал: >> 28 октября 2010 г. 22:17 пользователь Yuri Efremov >> написал: >>> Нет. Т.к там есть строка "Edit launcher", не думаю что она редактирует >>> только значок >> >> Действительно, тогда "значок" не подходит. > > Может быть "кнопка запуска"? > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian "Ярлык"? Не подойдёт? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] На Shwup / в Shwup и ан алогичное
В Fri, 12 Nov 2010 02:12:01 +0300 Alexander Potashev пишет: > Привет, > > Владимир Бухарин своим переводом kipiplugin_shwup.po напомнил мне о > том, что "web service" -- это веб-служба, а подходящий предлог для > "службы" -- не "на", а "в": например, получится "Shwup Login" -- "Вход > в Shwup". > > Но я уже привык к "Экспорту на Facebook", "Экспорту на PicasaWeb" и > т.д., т.к. так сложилось в переводах большинства других расширений > KIPI. Такой перевод тоже можно понять, если Facebook и PicasaWeb > называть не службой, а сайтом или сервером ("Экспорт на сайт > Facebook", "Экспорт на сервер PicasaWeb"). > > Вопрос ко всем: какой предлог следует использовать? "Экспорт на Facebook" только в kde и f-spot сказал гугл. :) У остальных в. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian