Re: [kde-russian] На Shwup / в Shwup и ан алогичное
В Fri, 12 Nov 2010 02:12:01 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: Привет, Владимир Бухарин своим переводом kipiplugin_shwup.po напомнил мне о том, что web service -- это веб-служба, а подходящий предлог для службы -- не на, а в: например, получится Shwup Login -- Вход в Shwup. Но я уже привык к Экспорту на Facebook, Экспорту на PicasaWeb и т.д., т.к. так сложилось в переводах большинства других расширений KIPI. Такой перевод тоже можно понять, если Facebook и PicasaWeb называть не службой, а сайтом или сервером (Экспорт на сайт Facebook, Экспорт на сервер PicasaWeb). Вопрос ко всем: какой предлог следует использовать? Экспорт на Facebook только в kde и f-spot сказал гугл. :) У остальных в. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
12 ноября 2010 г. 4:13 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 28 октября 2010 г. 22:22 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 28 октября 2010 г. 22:17 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Нет. Т.к там есть строка Edit launcher, не думаю что она редактирует только значок Действительно, тогда значок не подходит. Может быть кнопка запуска? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Ярлык? Не подойдёт? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Не совсем перево д
Доброе утро Пишу по поводу PIM Kontact http://userbase.kde.org/Kontact . У изображения был белый задний фон, не сочетающийся с синей темой страницы, поменял на прозрачный. Загрузил, вот ссылка http://userbase.kde.org/File:Kontact_presentation_small.png Если такой вариант изображения потходит, хорошо бы поменять. с уважением, nib952051 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Не совсем перевод
Доброе утро Пишу по поводу PIM Kontact http://userbase.kde.org/Kontact . У изображения был белый задний фон, не сочетающийся с синей темой страницы, поменял на прозрачный. Загрузил, вот ссылка http://userbase.kde.org/File:Kontact_presentation_small.png Если такой вариант изображения потходит, хорошо бы поменять. с уважением, nib952051 offtopicКак я понимаю, с проверкой орфографии не сложилось... :'(/offtopic Вы, как и любой другой участник, можете просто заменить изображение на желаемое в исходном коде страницы. Когда Энн вернётся, она обновит все переводы. Во всех переводах будет одно изображение. Спросить о мнении других переводчиков можно на странице обсуждения Translation Workflow: http://userbase.kde.org/Talk:Translation_Workflow С наилучшими пожеланиями, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: 3 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 3 ноября 2010 Максим Кучугура написал: 02.11.10, 20:39, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я уже начал проверять Ваш перевод. Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме (кавычки, тире, множественная форма и т.д.) Предлагаю согласовать термины в приватной переписке. Это будет полезно и для моего перевода KMyMoney Как успехи? Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на l10n.lrn.ru. У меня пока времени не хватает. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru написал: В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что account - это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть base currency в KMM и primary currency в Скрудже, которые можно привести к общему понятному переводу основная валюта По какому регламенту работать с глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в одном документе? Возможно, я Вас не совсем понял по поводу регламента по работе с глоссарием. Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично, например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец Оригинал на два, чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов, называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney. Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением контекста). -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
12 ноября 2010 Yuri Efremov написал: 12 ноября 2010 г. 4:13 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 28 октября 2010 г. 22:22 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 28 октября 2010 г. 22:17 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Нет. Т.к там есть строка Edit launcher, не думаю что она редактирует только значок Действительно, тогда значок не подходит. Может быть кнопка запуска? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Ярлык? Не подойдёт? Нет! -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
12 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Нет. Т.к там есть строка Edit launcher, не думаю что она редактирует только значок Действительно, тогда значок не подходит. Может быть кнопка запуска? Ярлык? Не подойдёт? Нет! Дикое предложение - стартёр? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] конвертер .desktop-po
15 октября 2010 Yuri Kozlov написал: Здравствуйте. Накидал программку для конвертирования файлов .desktop в .pot и обратно. Порядок работы. 1. Создаём .pot ./desktop2po.lua .desktop-файл (или из стандартного ввода) templates.pot 2. Создаём ru.po из templates.pot и переводим 3. Вставляем переводы обратно в .desktop ./po2desktop.lua ru.po .desktop-файл ru результат.desktop Минусы: не ловит ошибки не проверяет корректность формата входящих данных Что доделать: более правильная организация интерфейса командной строки? библиотека разбора .desktop и привязка lua к gettext Всё это постараюсь сделать, если оно вообще кому-нибудь нужно. Хорошо было бы: 1. Включать имена файлов и номера строк в комментарии 2. Шерстить сразу несоклько файлов 3. Переписать на Python/Perl (чтобы не доустанавливать Lua). -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] конвертер .desktop- po
В Fri, 12 Nov 2010 17:37:40 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 15 октября 2010 Yuri Kozlov написал: Здравствуйте. Накидал программку для конвертирования файлов .desktop в .pot и обратно. Порядок работы. 1. Создаём .pot ./desktop2po.lua .desktop-файл (или из стандартного ввода) templates.pot 2. Создаём ru.po из templates.pot и переводим 3. Вставляем переводы обратно в .desktop ./po2desktop.lua ru.po .desktop-файл ru результат.desktop Минусы: не ловит ошибки не проверяет корректность формата входящих данных Что доделать: более правильная организация интерфейса командной строки? библиотека разбора .desktop и привязка lua к gettext Всё это постараюсь сделать, если оно вообще кому-нибудь нужно. Хорошо было бы: 1. Включать имена файлов и номера строк в комментарии Ага. 2. Шерстить сразу несоклько файлов Не для этой программы. Либо к ней обёртку, либо через Makefile/Jamfile. Или имелось в виду, что нужно из нескольких .desktop-файлов сделать один templates.pot? Зачем? 3. Переписать на Python/Perl (чтобы не доустанавливать Lua). 150КБ совсем немного, но можно и на Python. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru; написал: В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что account - это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть base currency в KMM и primary currency в Скрудже, которые можно привести к общему понятному переводу основная валюта По какому регламенту работать с глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в одном документе? Возможно, я Вас не совсем понял по поводу регламента по работе с глоссарием. Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично, например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец Оригинал на два, чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов, называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney. Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением контекста). Регламент - правила заполнения глоссария. Wiki доступнее, так пусть будет wiki-wiki. Голосую за термин и перевод с комментарием контекста. P.S. Предлагаю обращаться на ты. Все эти Вы и Вас на работе достали... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] конвертер .desktop-po
12 ноября 2010 Yuri Kozlov написал: В Fri, 12 Nov 2010 17:37:40 +0300 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 15 октября 2010 Yuri Kozlov написал: Здравствуйте. Накидал программку для конвертирования файлов .desktop в .pot и обратно. Порядок работы. 1. Создаём .pot ./desktop2po.lua .desktop-файл (или из стандартного ввода) templates.pot 2. Создаём ru.po из templates.pot и переводим 3. Вставляем переводы обратно в .desktop ./po2desktop.lua ru.po .desktop-файл ru результат.desktop Минусы: не ловит ошибки не проверяет корректность формата входящих данных Что доделать: более правильная организация интерфейса командной строки? библиотека разбора .desktop и привязка lua к gettext Всё это постараюсь сделать, если оно вообще кому-нибудь нужно. Хорошо было бы: 1. Включать имена файлов и номера строк в комментарии Ага. 2. Шерстить сразу несоклько файлов Не для этой программы. Либо к ней обёртку, либо через Makefile/Jamfile. Или имелось в виду, что нужно из нескольких .desktop-файлов сделать один templates.pot? Зачем? Жаль. msgcat такой кривой! 3. Переписать на Python/Perl (чтобы не доустанавливать Lua). 150КБ совсем немного, но можно и на Python. Было бы здорово. Я ещё протестирую. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian