Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games

2010-11-25 Пенетрантность Artem Sereda
25 ноября 2010 г. 8:51 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин
 vovan2...@mail.ru написал:
 Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов 
 внес свой перевод.
 Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до 
 отправки в рассылку скачать последний SVN-проект.

 Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях
 ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов
 дать Вам дать доступ в SVN, если хотите.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

У меня вообще письмо про перевод шахмат в спаме очутилось, хорошо что
посмотрел, а так бы ещё третий перевод сделал бы :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s

2010-11-25 Пенетрантность Владимир Бухарин


Thu, 25 Nov 2010 09:51:52 +0300 письмо от Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com:

 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин
 vovan2...@mail.ru написал:
  Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов
 внес свой перевод.
  Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до
 отправки в рассылку скачать последний SVN-проект.
 
 Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях
 ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов
 дать Вам дать доступ в SVN, если хотите.
 
 
 -- 
 Alexander Potashev

Проясните пожалуйста ситуацию. На сайте 
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ отмечено синим процесс 
проверки перевода. Раздел extragear-games находится в процессе проверки. 
Вопрос: каким образом система распознает процесс проверки и завершенную 
проверку?

1. По поводу доступа к SVN. Думаю нет необходимости в нем, т.к. мой английский 
оставляет желать лучшего. (Самообучение долгая штука). И думаю, что я еще не 
готов вносить нормальные переводы в проект (требуется проверка опытного 
человека).
2.  Моя система не позволяет в полной мере использовать возможности lokalize. 
Окружение WIndows. Сижу за прокси, перевожу в свободное от основной работы 
время.
3. Так же на моей машине имеется ALT Linux 6.0 Beta KDE 4.5.3, но в этой ОС мне 
не удалось открыть проект так, как нужно. (Нужно разбираться)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-25 Пенетрантность Yuri Efremov
25 ноября 2010 г. 10:05 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 12 ноября 2010 г. 17:09 пользователь Alexander Wolf
 alex.v.w...@gmail.com написал:
 12 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
 написал:
  Нет. Т.к там есть строка Edit launcher, не думаю что она редактирует
  только значок
  Действительно, тогда значок не подходит.
  Может быть кнопка запуска?
 Ярлык? Не подойдёт?
 Нет!

 Дикое предложение - стартёр?

 Не буду спорить, дикое. ;)

 Никто ничего лучше элемента и кнопки запуска не придумал?
 Мне одному очевидно, какой из этих двух вариантов выбрать?


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

В Гноме тоже есть Кнопка запуска, если вдуматься то как то глупо
звучит, но больше ничего предложить не могу
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragea r-games

2010-11-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 Thu, 25 Nov 2010 09:51:52 +0300 письмо от Alexander Potashev 
 aspotas...@gmail.com:
 
  25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин
  vovan2...@mail.ru написал:
   Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов
  внес свой перевод.
   Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до
  отправки в рассылку скачать последний SVN-проект.
  
  Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях
  ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов
  дать Вам дать доступ в SVN, если хотите.
  
  
  -- 
  Alexander Potashev
 
 Проясните пожалуйста ситуацию. На сайте 
 http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ отмечено синим процесс 
 проверки перевода. Раздел extragear-games находится в процессе проверки. 
 Вопрос: каким образом система распознает процесс проверки и завершенную 
 проверку?

Никак. Проверка выполняется вручную. Сервер лишь констатирует факт её 
выполнения (или невыполнения).
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s

2010-11-25 Пенетрантность Yuri Efremov
25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Привет,

 Насколько я понял, Вы переводили knights.po и
 desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться
 с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот
 перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее
 всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод
 Владимира.

 2010/11/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
 Доброе время суток!

 Перевел файлы в разделе extragear-games.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь
другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я
конечно могу найти немного времени и заняться этим, но тогда я боюсь
не увидеть собственных ошибок.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games

2010-11-25 Пенетрантность Artem Sereda
25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
 25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 Привет,

 Насколько я понял, Вы переводили knights.po и
 desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться
 с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот
 перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее
 всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод
 Владимира.

 2010/11/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
 Доброе время суток!

 Перевел файлы в разделе extragear-games.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь
 другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я
 конечно могу найти немного времени и заняться этим, но тогда я боюсь
 не увидеть собственных ошибок.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Я всё равно игры периодически просматриваю, могу и extragear посмотреть
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s

2010-11-25 Пенетрантность Yuri Efremov
25 ноября 2010 г. 13:09 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
 25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
 25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 Привет,

 Насколько я понял, Вы переводили knights.po и
 desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться
 с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот
 перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее
 всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод
 Владимира.

 2010/11/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
 Доброе время суток!

 Перевел файлы в разделе extragear-games.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь
 другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я
 конечно могу найти немного времени и заняться этим, но тогда я боюсь
 не увидеть собственных ошибок.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 Я всё равно игры периодически просматриваю, могу и extragear посмотреть
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Было бы замечательно ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 25 November 2010 10:05, Alexander Potashev wrote:

[...]
  Дикое предложение - стартёр?
 Не буду спорить, дикое. ;)
Может, просто запускатель?

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r119 0694 от efremov

2010-11-25 Пенетрантность Даниил Крючков
Тогда уж лучше лаунчер :)

Вот за это я и не люблю русский язык - слов вроде много, а точного и емкого
перевода не подберешь, launcher - это launcher.

2010/11/25 Sergey V Turchin z...@altlinux.org

 On Thursday 25 November 2010 10:05, Alexander Potashev wrote:

 [...]
   Дикое предложение - стартёр?
  Не буду спорить, дикое. ;)
 Может, просто запускатель?

 --
 Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-25 Пенетрантность Alexander Wolf
2010/11/25 Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com:
 Тогда уж лучше лаунчер :)
 Вот за это я и не люблю русский язык - слов вроде много, а точного и емкого
 перевода не подберешь, launcher - это launcher.

Ну а чем пускатель не нравится? Есть ведь такое слово в русском
языке и означает оно в общем-то что нужно. Но если переводить
дословно, то launcher таки пусковая установка

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 25 November 2010 15:07, Alexander Wolf wrote:

[...]
 Ну а чем пускатель не нравится?
Вообще, похоже
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пускатель

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 25 November 2010 14:52, Даниил Крючков wrote:
 Тогда уж лучше лаунчер :)
Тогда уж лучше экзекутор ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-25 Пенетрантность Yuri Efremov
После таких предложений Кнопка запуска звучит уже вовсе не глупо =)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation

2010-11-25 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Alexandr Gudulin wrote:

 Only one question... Can I speak in Russian with KDE Russian team?
Да, конечно.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation

2010-11-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 25 Nov 2010 17:10:20 +0200, Alexandr Gudulin  
sagod...@gmail.com:



Извините, я так понял, процесс следующий:
 - Все файлы перевода отсюда (
http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdeedu/) прогоняются на
наличие синтаксических/грамматических/логических ошибок в Localize
- Измененные файлы отправляются вам

Все верно?


Да. Всё правильно.

Но проще взять все файлы целиком командой

svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdeedu

С целью контроля качества можно воспользоваться образом собраной  
документации:


http://docs.kde.org/development/ru/kdeedu/kstars/index.html
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation

2010-11-25 Пенетрантность Alexandr Gudulin
Ок, спасибо.

25 ноября 2010 г. 18:40 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:

 написане Thu, 25 Nov 2010 17:10:20 +0200, Alexandr Gudulin 
 sagod...@gmail.com:


  Извините, я так понял, процесс следующий:
  - Все файлы перевода отсюда (
 http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdeedu/) прогоняются на
 наличие синтаксических/грамматических/логических ошибок в Localize
 - Измененные файлы отправляются вам

 Все верно?


 Да. Всё правильно.

 Но проще взять все файлы целиком командой

 svn co svn://
 anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdeedu

 С целью контроля качества можно воспользоваться образом собраной
 документации:

 http://docs.kde.org/development/ru/kdeedu/kstars/index.html

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Best Regards,
Alexandr Gudulin
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r119 0694 от efremov

2010-11-25 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/11/25 nib952051 nib952...@gmail.com:
 запуск программ/приложений; в гноме написано выполнить программу

Имеется ввиду не KRunner, а виджет Панель запуска
(http://knotes.ru/2010/06/quicklaunch-kde-45/).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть зад ания google code-in)

2010-11-25 Пенетрантность apd2004
Спасибо Вам за помощь и сабмит :)
Спасибо всем остальным за участие )
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к пе реводу Palapeli (GCI 2010)

2010-11-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Хочу сделать несколько общих замечаний по переводу интерфейса и
документации Palapeli (задача Google Code-in 2010:
http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/kde/t128905942421).

О переводе интерфейса:
1. puzzle переводится как мозаика (это даже в глоссарии есть --
http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games). Не нужно менять на мозайка. В
родительном падеже не мозаек, а мозаик.
2. Plug я бы перевел как выступ, а не разъём.
3. В строках Diversity of ... diversity означает степень
различия, что-то вроде дисперсии
(http://ru.wikipedia.org/wiki/Дисперсия_случайной_величины). Поэтому
перевод Разнообразная форма разъёмов не походит: и так понятно, что
формы выступов отличаются; важно, насколько они отличаются.
4. опечатка: Шестиугодьная
5. Импортировать файл мозаек в коллекцию: файл мозаики, т.к. в одном
файле одна мозаика.
6. Вместо слова опция используете слово параметр.
7. Настройки тоже лучше заменить на параметры (см.
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03689.html,
пункт 15).
8. No-Button уже в какой-то другой программе из KDE была переведена
как Без нажатия кнопок. Не знаю, насколько хорош этот перевод, но
переводить эту строку точно нужно. В документации тоже упоминается
No-Button, не забудьте там исправить.
9. Для строки Hold down the modifier keys you want, then click a
mouse button or scroll a mouse wheel here тоже уже был сделан, как
мне кажется, более хороший перевод в другой программе: Зажмите нужные
клавиши-модификаторы и нажмите здесь любую кнопку мыши или
прокрутите колёсико мыши.


О переводе документации:
1. ключевые слова, помеченные контекстной строкой Tag: keyword
(puzzle game, jigsaw puzzle, game, ...), тоже можно переводить.
Конечно, kdegames и palapeli не нужно, т.к. это названия.
2. Обратите внимание на http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE .
У Вас я вижу Вы с заглавной буквы и отсутствие буквы ё (например,
в слове щёлкните).
3. Не забывайте, что puzzle table -- игровая доска. Если везде
переводить по-разному, пользователь может запутаться.
4. Упоминания пунктов меню, кнопок и других элементов интерфейса
должны быть согласованы с их названиями в интерфейсе. Например,
guimenuSettings/guimenuguimenuitemConfigure
palapeli;.../guimenuitem Вы перевели как ... Настройки ..., а на
самом деле меню Settings принято переводить как Настройка. В
строке Меню guimenuсправки/guimenu тоже можно заменить на
Справка (с заглавной буквы), тег guimenu выделит это название цветом
в готовой документации, и текст нормально смотреться.
5. Еще раз, слова настройки, как формы множественного числа, нет (по
крайней мере, мы стараемся не использовать). окно настроек можно
заменить на окно настройки.
6. keycapSpace/keycap переводится как keycapПробел/keycap
7. опечатка: ккомбинации


Возможно, я не всё перечислил, но если Вы это исправите -- перевод
будет уже просто отличным.

На самом деле мне очень понравился Ваш перевод документации.
Чувствуется, что Вы предварительно посмотрели другие переводы и
настроились на качественную работу.

Во вложении -- копия файла с google-melange.com , на случай, если там удалят.


-- 
Alexander Potashev


ru-translations.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1200783 от efre mov

2010-11-25 Пенетрантность Yuri Efremov
26 ноября 2010 г. 0:42 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon-installer.po 
 b/messages/extragear-sysadmin/muon-installer.po

  #: installer/main.cpp:30
  msgid An application manager
 @@ -82,17 +79,17 @@ msgstr Jonathan Thomas
  #: installer/ApplicationWindow.cpp:126
  msgctxt @action
  msgid Read Markings...
 -msgstr 
 +msgstr Загрузить отмеченные...

 Пользователь не подумает, что будут загружены пакеты из Интернета?
 Может быть Загрузить список отмеченных... или Загрузить отметки...?

Загрузить список отмеченных... -- длинно
Загрузить отметки... -- не красиво

Думаю дождаться появление этих строк в очередной сборке Muon, а там и решить


  #: installer/ApplicationWindow.cpp:131
  msgctxt @action
  msgid Save Markings As...
 -msgstr 
 +msgstr Сохранить отмеченные как...


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian