Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Алексей, добрый день! Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени, прошу потерпеть :) Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там, где она нужна. И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в документации: для описания команд

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-03 Пенетрантность Nikita Lyalin
Если причины объяснять не надо, то третий вариант) 2014-02-03 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Алексей, добрый день! Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени, прошу потерпеть :) Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там, где она

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-03 Пенетрантность Aleksei B.
Добрый вечер, Александр! Любая работа требует времени, я потерплю:) Спасибо, за разъяснения. А то меня создалось впечатление, что буква ё не используется в документации KDE, либо на усмотрение того переводит, потому не стал её использовать, чтобы меньше вопросов было при проверке орфографии. Тег