Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Алексей, добрый день! Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени, прошу потерпеть :) Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там, где она нужна. И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в документации: для описания команд меню в оригинальной документации часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в русском языке приходится согласовывать название пункта меню с остальным предложением более тесно, чем в английском: [оригинал] actionGo to the next bookmark/action, or do nothing if there are no bookmarks after the current one. [Ваш перевод] actionПереходит к следующей позиции из закладок/action, или ничего не делает, если нет следующих позиций находящихся в закладках. Здесь плохо то, что текст внутри тега action не совпадает с названием пункта меню Перейти к следующей закладке, я вижу в этом неконсистентность документации с переводом интерфейса программы. Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в action без изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения, вписывающегося в текст документации. Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение, например, так: actionПерейти к следующей закладке/action mdash; перейти к позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей закладки. У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации? -- Alexander Potashev 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev написал: 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Доброго времени суток! Перевод документации Okular, вместе с картинками: https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi p Перевод man-страницы Okular: https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate d_20140131.zip Спасибо, Алексей! Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть. Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Если причины объяснять не надо, то третий вариант) 2014-02-03 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Алексей, добрый день! Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени, прошу потерпеть :) Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там, где она нужна. И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в документации: для описания команд меню в оригинальной документации часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в русском языке приходится согласовывать название пункта меню с остальным предложением более тесно, чем в английском: [оригинал] actionGo to the next bookmark/action, or do nothing if there are no bookmarks after the current one. [Ваш перевод] actionПереходит к следующей позиции из закладок/action, или ничего не делает, если нет следующих позиций находящихся в закладках. Здесь плохо то, что текст внутри тега action не совпадает с названием пункта меню Перейти к следующей закладке, я вижу в этом неконсистентность документации с переводом интерфейса программы. Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в action без изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения, вписывающегося в текст документации. Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение, например, так: actionПерейти к следующей закладке/action mdash; перейти к позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей закладки. У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации? -- Alexander Potashev 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev написал: 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Доброго времени суток! Перевод документации Okular, вместе с картинками: https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi p Перевод man-страницы Okular: https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate d_20140131.zip Спасибо, Алексей! Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть. Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Добрый вечер, Александр! Любая работа требует времени, я потерплю:) Спасибо, за разъяснения. А то меня создалось впечатление, что буква ё не используется в документации KDE, либо на усмотрение того переводит, потому не стал её использовать, чтобы меньше вопросов было при проверке орфографии. Тег action я понял как действие, а не пункт меню, потому основное действие внес в этот тег. Т.к. для пунктов меню я использовал теги guimenuitem. Да и в скомпонованной в HTML документации, логично мое видение смотрелось. Буду знать. И из предложенных вариантов использования тега action, третий лучше читается. С Уважением, Алексей. 3 февраля 2014 г., 14:11 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Алексей, добрый день! Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени, прошу потерпеть :) Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву ё там, где она нужна. И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в документации: для описания команд меню в оригинальной документации часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в русском языке приходится согласовывать название пункта меню с остальным предложением более тесно, чем в английском: [оригинал] actionGo to the next bookmark/action, or do nothing if there are no bookmarks after the current one. [Ваш перевод] actionПереходит к следующей позиции из закладок/action, или ничего не делает, если нет следующих позиций находящихся в закладках. Здесь плохо то, что текст внутри тега action не совпадает с названием пункта меню Перейти к следующей закладке, я вижу в этом неконсистентность документации с переводом интерфейса программы. Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в action без изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения, вписывающегося в текст документации. Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение, например, так: actionПерейти к следующей закладке/action mdash; перейти к позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей закладки. У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации? -- Alexander Potashev 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev написал: 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал: Доброго времени суток! Перевод документации Okular, вместе с картинками: https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi p Перевод man-страницы Okular: https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate d_20140131.zip Спасибо, Алексей! Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть. Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian