Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Алексей, добрый день!

Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени,
прошу потерпеть :)

Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там,
где она нужна.

И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
документации: для описания команд меню в оригинальной документации
часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название
пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в
русском языке приходится согласовывать название пункта меню с
остальным предложением более тесно, чем в английском:
[оригинал] actionGo to the next bookmark/action, or do nothing
if there are no bookmarks after the current one.
[Ваш перевод] actionПереходит к следующей позиции из
закладок/action, или ничего не делает, если нет следующих позиций
находящихся в закладках.

Здесь плохо то, что текст внутри тега action не совпадает с
названием пункта меню Перейти к следующей закладке, я вижу в этом
неконсистентность документации с переводом интерфейса программы.
Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в action без
изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения,
вписывающегося в текст документации.

Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение, например, так:
actionПерейти к следующей закладке/action mdash; перейти к
позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей
закладки.

У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации?

-- 
Alexander Potashev

31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com написал:
 В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev
 написал:
 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
 написал:
  Доброго времени суток!
 
 
 
  Перевод документации Okular, вместе с картинками:
 
 https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi
  p

 
 
  Перевод man-страницы Okular:
  https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate
  d_20140131.zip

 Спасибо, Алексей!

 Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть.

 Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
 https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-03 Пенетрантность Nikita Lyalin
Если причины объяснять не надо, то третий вариант)


2014-02-03 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:

 Алексей, добрый день!

 Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени,
 прошу потерпеть :)

 Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там,
 где она нужна.

 И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
 документации: для описания команд меню в оригинальной документации
 часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название
 пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в
 русском языке приходится согласовывать название пункта меню с
 остальным предложением более тесно, чем в английском:
 [оригинал] actionGo to the next bookmark/action, or do nothing
 if there are no bookmarks after the current one.
 [Ваш перевод] actionПереходит к следующей позиции из
 закладок/action, или ничего не делает, если нет следующих позиций
 находящихся в закладках.

 Здесь плохо то, что текст внутри тега action не совпадает с
 названием пункта меню Перейти к следующей закладке, я вижу в этом
 неконсистентность документации с переводом интерфейса программы.
 Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в action без
 изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения,
 вписывающегося в текст документации.

 Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение,
 например, так:
 actionПерейти к следующей закладке/action mdash; перейти к
 позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей
 закладки.

 У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации?

 --
 Alexander Potashev

 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
 написал:
  В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev
  написал:
  30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
  написал:
   Доброго времени суток!
  
  
  
   Перевод документации Okular, вместе с картинками:
  
 
 https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi
   p
 
  
  
   Перевод man-страницы Okular:
  
 https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate
   d_20140131.zip
 
  Спасибо, Алексей!
 
  Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть.
 
  Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
 
 https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular

2014-02-03 Пенетрантность Aleksei B.
Добрый вечер, Александр!

Любая работа требует времени, я потерплю:)

Спасибо, за разъяснения. А то меня создалось впечатление, что буква ё не
используется в документации KDE, либо на усмотрение того переводит, потому
не стал её использовать, чтобы меньше вопросов было при проверке орфографии.
Тег action я понял как действие, а не пункт меню, потому основное
действие внес в этот тег. Т.к. для пунктов меню я использовал теги
guimenuitem. Да и в скомпонованной в HTML документации, логично мое
видение смотрелось. Буду знать.
И из предложенных вариантов использования тега action, третий лучше
читается.

С Уважением,
Алексей.


3 февраля 2014 г., 14:11 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 Алексей, добрый день!

 Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени,
 прошу потерпеть :)

 Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву ё там,
 где она нужна.

 И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
 документации: для описания команд меню в оригинальной документации
 часто используют тег action ... /action, внутри тега -- название
 пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в
 русском языке приходится согласовывать название пункта меню с
 остальным предложением более тесно, чем в английском:
 [оригинал] actionGo to the next bookmark/action, or do nothing
 if there are no bookmarks after the current one.
 [Ваш перевод] actionПереходит к следующей позиции из
 закладок/action, или ничего не делает, если нет следующих позиций
 находящихся в закладках.

 Здесь плохо то, что текст внутри тега action не совпадает с
 названием пункта меню Перейти к следующей закладке, я вижу в этом
 неконсистентность документации с переводом интерфейса программы.
 Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в action без
 изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения,
 вписывающегося в текст документации.

 Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение,
 например, так:
 actionПерейти к следующей закладке/action mdash; перейти к
 позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей
 закладки.

 У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации?

 --
 Alexander Potashev

 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
 написал:
  В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev
  написал:
  30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei aleksei...@gmail.com
  написал:
   Доброго времени суток!
  
  
  
   Перевод документации Okular, вместе с картинками:
  
 
 https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi
   p
 
  
  
   Перевод man-страницы Okular:
  
 https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate
   d_20140131.zip
 
  Спасибо, Алексей!
 
  Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть.
 
  Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
 
 https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian