Re: [kde-russian] По переводу

2008-08-21 Пенетрантность gosha-necr
Что значит: как насчет lokalize? KDE стоит 4.1.62 Сообщение kbabel при попытке сохранить текущую версию amarok.po: Программой msgfmt обнаружена синтаксическая ошибка. Отредактируйте файл заново. Вывод команды msgfmt --statistics: . для аргумента 1 в 'msgstr[0]' нет спецификации формата --

Re: [kde-russian] По переводу

2008-08-21 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Thu, 21 Aug 2008 15:17:53 +0300, gosha-necr [EMAIL PROTECTED] wrote: Что значит: как насчет lokalize? http://software.opensuse.org/search?baseproject=openSUSE%3AFactoryp=1q=lokalize http://packages.debian.org/search?keywords=lokalize KDE стоит 4.1.62 Сообщение kbabel при попытке

Re: [kde-russian] По переводу

2008-08-21 Пенетрантность gosha-necr
так я пишу вроде %1.. я посмотрел предварительно другие переведённые строки с числительными и у меня вроде также.. а ошибка лезет. Это в настройках kbabel что-то или всё таки я не то что-то делаю? -- С уважением, Гуляев Гоша.

Re: [kde-russian] Несколько вопросов о терминах

2008-08-21 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Wed, 20 Aug 2008 13:30:44 +0300, overmind88 [EMAIL PROTECTED] wrote: Здравствуйте. Так получилось, что сейчас я занимаюсь переводом kdegames. И вот, при переводе игры Kubrick, возникли у меня некоторые непонятности. Для начала - игра представляет собой симулятор кубика Рубика, но кроме

[kde-russian] Вопрос по lokalize

2008-08-21 Пенетрантность gosha-necr
Подскажите пожалуйста, когда работал в kbabel, там предлагалось несколько вариантов перевода в случае числительных... а в случае же с lokalize только один вариант. Подскажите как правильно эту программу настроить. -- С уважением, Гуляев Гоша.

Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok

2008-08-21 Пенетрантность neochapay
On Thursday 21 August 2008 19:58:40 gosha-necr wrote: Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней. Дорожек может быть много а трек один ___ kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok

2008-08-21 Пенетрантность Alexey Beshenov
On Thursday 21 August 2008 23:08:46 neochapay wrote: Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней. Дорожек может быть много а трек один Вы о чем? Здесь track переводится на русский как дорожка. --

Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok

2008-08-21 Пенетрантность gosha-necr
Да вроде и треков тоже может быть несколько :) -- С уважением, Гуляев Гоша. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok

2008-08-21 Пенетрантность gosha-necr
21.08.08, 23:14, Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED]: On Thursday 21 August 2008 23:08:46 neochapay wrote: Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней. Дорожек может быть много а трек один Вы о

Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok

2008-08-21 Пенетрантность overmind88
21 августа 2008 г. 22:34 пользователь gosha-necr [EMAIL PROTECTED] написал: 21.08.08, 23:14, Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED]: On Thursday 21 August 2008 23:08:46 neochapay wrote: Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как дорожка, может лучше использовать

Re: [kde-russian] Вопрос по lokalize

2008-08-21 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Thu, 21 Aug 2008 19:16:30 +0300, gosha-necr [EMAIL PROTECTED] wrote: Подскажите пожалуйста, когда работал в kbabel, там предлагалось несколько вариантов перевода в случае числительных... а в случае же с lokalize только один вариант. Подскажите как правильно эту программу настроить.

Re: [kde-russian] Вопрос по lokalize

2008-08-21 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Fri, 22 Aug 2008 00:01:21 +0300, gosha-necr [EMAIL PROTECTED] wrote: Это весь файл проекта? Не вижу тут если честно никаких настроек касающихся числительных... ... LangCode=ru ... этого достаточно. Вы попробуйте сначала. ___ kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok

2008-08-21 Пенетрантность Alexey Beshenov
On Friday 22 August 2008 03:02:18 neochapay wrote: On Thursday 21 August 2008 23:32:22 gosha-necr wrote: Да вроде и треков тоже может быть несколько :) не просто стерео это 2 звуковых дорожки - вот я о чём В английском точно так же track --- и запись на CD или виниловом диске, и одновременно