Что значит: как насчет lokalize?
KDE стоит 4.1.62
Сообщение kbabel при попытке сохранить текущую версию amarok.po: Программой
msgfmt обнаружена синтаксическая ошибка. Отредактируйте файл заново. Вывод
команды msgfmt --statistics:
. для аргумента 1 в 'msgstr[0]' нет спецификации формата
--
On Thu, 21 Aug 2008 15:17:53 +0300, gosha-necr [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Что значит: как насчет lokalize?
http://software.opensuse.org/search?baseproject=openSUSE%3AFactoryp=1q=lokalize
http://packages.debian.org/search?keywords=lokalize
KDE стоит 4.1.62
Сообщение kbabel при попытке
так я пишу вроде %1.. я посмотрел предварительно другие переведённые строки с
числительными и у меня вроде также.. а ошибка лезет. Это в настройках kbabel
что-то или всё таки я не то что-то делаю?
--
С уважением, Гуляев Гоша.
On Wed, 20 Aug 2008 13:30:44 +0300, overmind88 [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Здравствуйте.
Так получилось, что сейчас я занимаюсь переводом kdegames.
И вот, при переводе игры Kubrick, возникли у меня некоторые непонятности.
Для начала - игра представляет собой симулятор кубика Рубика, но кроме
Подскажите пожалуйста, когда работал в kbabel, там предлагалось несколько
вариантов перевода в случае числительных... а в случае же с lokalize только
один вариант. Подскажите как правильно эту программу настроить.
--
С уважением, Гуляев Гоша.
On Thursday 21 August 2008 19:58:40 gosha-necr wrote:
Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как
дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
Дорожек может быть много а трек один
___
kde-russian
On Thursday 21 August 2008 23:08:46 neochapay wrote:
Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track
как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
Дорожек может быть много а трек один
Вы о чем?
Здесь track переводится на русский как дорожка.
--
Да вроде и треков тоже может быть несколько :)
--
С уважением, Гуляев Гоша.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
21.08.08, 23:14, Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED]:
On Thursday 21 August 2008 23:08:46 neochapay wrote:
Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track
как дорожка, может лучше использовать трек? Звучит как то приятней.
Дорожек может быть много а трек один
Вы о
21 августа 2008 г. 22:34 пользователь gosha-necr [EMAIL PROTECTED] написал:
21.08.08, 23:14, Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED]:
On Thursday 21 August 2008 23:08:46 neochapay wrote:
Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track
как дорожка, может лучше использовать
On Thu, 21 Aug 2008 19:16:30 +0300, gosha-necr [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Подскажите пожалуйста, когда работал в kbabel, там предлагалось
несколько вариантов перевода в случае числительных... а в случае же с
lokalize только один вариант. Подскажите как правильно эту программу
настроить.
On Fri, 22 Aug 2008 00:01:21 +0300, gosha-necr [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Это весь файл проекта? Не вижу тут если честно никаких настроек
касающихся числительных...
...
LangCode=ru
...
этого достаточно. Вы попробуйте сначала.
___
kde-russian
On Friday 22 August 2008 03:02:18 neochapay wrote:
On Thursday 21 August 2008 23:32:22 gosha-necr wrote:
Да вроде и треков тоже может быть несколько :)
не просто стерео это 2 звуковых дорожки - вот я о чём
В английском точно так же track --- и запись на CD или виниловом диске,
и одновременно
13 matches
Mail list logo