Re: [kde-russian] Хочу участвовать в переводе KD E
25 марта 2009 г. 8:24 пользователь Alexey Androsov ale...@androsov.net написал: Здравствуйте! Я хочу участвовать в переводе KDE. У меня есть несколько вопросов, к сожалению, не смог найти на них ответов: 1) кто координирует работу и как раздаются задания? 2) если я правильно понял, то надо брать *.po файлы из http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ (приложения) или http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/ (документация) и переводить. Правильно? 3) коммитить ли эти файлы обратно в транк или отсылать кому-то для проверки? 4) занимаетесь ли вы экспортированием переводов в дистрибьютивы или это делают местные локализаторы? Немного о себе: 23 года, веб-разработчик, живу в Москве. Если я могу быть чем-то полезен, можете на меня рассчитывать. -- С уважением, Алексей Андросов ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian 1,2,3 - http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-January/012575.html 4. В смысле? пакеты локализации кде собираются обычным способом ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Fwd: Хочу участвовать в перев оде KDE
Спасибо! А работы как-то координируются, чтобы избежать дублирования? Я присмотрел себе пару приложений и док для перевода, но боюсь проделать работу впустую, если кто-то уже ими занимается. Пишите в рассылку, что собираетесь взять на перевод, если оно уже кем-то занято, то скажут. Меня интересует как происходит экспортирование вашего перевода в такие системы. Это уже на совести русской команды убунты. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу участвовать в переводе KD E
25 марта 2009 Alexey Androsov написал: Спасибо! А работы как-то координируются, чтобы избежать дублирования? Я присмотрел себе пару приложений и док для перевода, но боюсь проделать работу впустую, если кто-то уже ими занимается. Для этого просто пишите в список рассылки о том, что зарезервировали перевод. 4. В смысле? пакеты локализации кде собираются обычным способом Например, в Ubuntu локализация ведется через rosetta в launchpad'е. Поэтому могут наблюдаться нестыковки в переводах. Меня интересует как происходит экспортирование вашего перевода в такие системы. Это исключительно проблемы и внутреннее дело Ubuntu - у них и нужно спрашивать. Все остальные берут переводы с официального сайта KDE. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Хочу участвовать в перево де KDE
overmind88 пишет: Спасибо! А работы как-то координируются, чтобы избежать дублирования? Я присмотрел себе пару приложений и док для перевода, но боюсь проделать работу впустую, если кто-то уже ими занимается. Пишите в рассылку, что собираетесь взять на перевод, если оно уже кем-то занято, то скажут. Ок, тогда буду переводить gui и доку от KArk и KCalc http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeutils/ark.po http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdeutils/ark.po http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdeutils/kcalc.po Меня интересует как происходит экспортирование вашего перевода в такие системы. Это уже на совести русской команды убунты. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Алексей Андросов ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Хочу участвовать в перево де KDE
25 марта 2009 Alexey Androsov написал: overmind88 пишет: Спасибо! А работы как-то координируются, чтобы избежать дублирования? Я присмотрел себе пару приложений и док для перевода, но боюсь проделать работу впустую, если кто-то уже ими занимается. Пишите в рассылку, что собираетесь взять на перевод, если оно уже кем-то занято, то скажут. Ок, тогда буду переводить gui и доку от KArk и KCalc http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeutils/ark.p o Лучше бы переводили в stable-kde4, а не в trunk. А то рискуете потерять переводы при очередном обновлении stable. Я бы порекомендовал переводить kdeedu из stable - там много непереведённого. http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdeutils/ar k.po http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdeutils/kc alc.po Это можно. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Хочу участвовать в перево де KDE
Лучше бы переводили в stable-kde4, а не в trunk. А то рискуете потерять переводы при очередном обновлении stable. Непонятно. Когда мне присылают перевод из trunk, а его проверяю в lokalize и все изменения также перекочёвывают в stable и отправляются в два коммита. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kmail и переводы полей
Доброго времени суток. Вот тут как-то в 1.11.1 просто ужасно обстоит с полями поле subject переведено как Сертификат выдан, а Всё сообщение вообще затрудняюсь к чему относится.. по крайней мере так в фильтрах видно. Может поля вообще не нужно переводить? и кстати интерфейс частично не переведён ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] lokalize sync (was: Re: Fwd: Хочу участвовать в перев оде KDE)
On Wednesday 25 of March 2009 18:34:12 Андрей Черепанов wrote: 25 марта 2009 overmind88 написал: Лучше бы переводили в stable-kde4, а не в trunk. А то рискуете потерять переводы при очередном обновлении stable. Непонятно. Когда мне присылают перевод из trunk, а его проверяю в lokalize и все изменения также перекочёвывают в stable и отправляются в два коммита. Угу. Создаётся файл в каталоге SVN (!) stable.lokalize с параметрами. Сносишь - теряются настроенные пути. Я уже пару раз нарывался, что изменения не перекочёвывают. а зачем «сносить»? если держать на винте структуру каталогов как в репозитории: branches stable l10n-kde4 trunk l10n-kde4 то годятся .lokalize-файлы из репозитория. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kmail и переводы полей
On Wednesday 25 of March 2009 23:36:19 Igor Bushuev wrote: Доброго времени суток. Вот тут как-то в 1.11.1 просто ужасно обстоит с полями поле subject переведено как Сертификат выдан, а Всё сообщение вообще затрудняюсь к чему относится.. по крайней мере так в фильтрах видно. Может поля вообще не нужно переводить? это проскакивает перевод kio. исправил в ветке и транке. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kmail и переводы по лей
Вот тут как-то в 1.11.1 просто ужасно обстоит с полями поле subject переведено как Сертификат выдан, а Всё сообщение вообще затрудняюсь к чему относится.. по крайней мере так в фильтрах видно. Может поля вообще не нужно переводить? и кстати интерфейс частично не переведён Перевод kdepim требует ревизии, косяков прорва. Ну и доделать его надо. Вот для akregator в контекстном меню иконки трея есть Настроить Akregator... - - не нужно здесь. Видел еще много, только сейчас не найду. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kmail и переводы полей
Видел еще много, только сейчас не найду. Я на бумажку записываю встречающиеся косяки, иногда помогает, если не потерять бумажку :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian