Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-17 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Friday 17 of April 2009 16:46:48 Андрей Черепанов wrote: 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке.

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-17 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/4/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал: Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не удаётся

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 апреля 2009 overmind88 написал: Тогда почему в файле глоссария оно внесено как апплет? Это творчество Николая Шафоростова. Требует глобальной ревизии (как и KDE4), о чём я неоднократно писал. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___