Re: [kde-russian] Korganizer

2009-08-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: dotBY do...@hotbox.ru
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Дата: 12 серпня, 06:07:40
Тема: [kde-russian] Korganizer

 Ладно, давайте поработаем над сабжем. Анахронизмы тоже можно исправить. 
 Андрей, скидывай то, что у тебя есть, только расскажи, как это правильно 
 синхронизировать. У меня KDE 4.3 на кубунте, Lokalize'ом автоматически 
 создал проект по переводу KDE.
 
 И еще, а как синхронизироваться с SVN'ом? Там же будут обновления 
 выкладываться право имеющими. И как потом это дело попадет в KDE?

Я со своей стороны могу пообещать исправление анахронизмов в исходном тексте 
docbook (впрочем, это же могут сделать и учасники Вашей команды). Для 
синхронизации изменений в docbook (если такие последуют) Вы можете 
воспользоваться этим скриптом:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/merge.sh?view=markup

Если вы не любите ходить по ссылкам, то вот его текст:

#!/bin/sh
# Merge .po file ($file) with .pot template ($template)
# Usage: $0 $file $template

file=$1
template=$2
test -f $file || exit 1
files=$files $file
if msgmerge --previous -o $file $file $template; then
  true
else
  echo Merging failed for file $file
fi

Вам достаточно буде просто следить за изменениями в шаблонах файлов
 korganizer.pot
 korganizer_outlook-to-vcalendar.pot
 korganizer_plugins-chapter.pot

(Не забывайте, документация состоит не из одного, а из трёх файлов. Если хотя 
бы один не будет переведён, документация не соберётся.)

Кроме того, вы можете воспользоваться каким-нибудь автоматическим переводчиком 
с украинского (если вы не брезгуете — я бы не брезговал ;) Тем более, что опыт 
уже есть). Таким образом можна чуточку уменьшить объём работы, но возникнет 
некоторая интерференция переводов, с которой, впрочем, легко бороться.

Что касается попадания в KDE, то может не стоит загадывать перед тем, как всё 
будет закончено, а? ;)

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы kdelibs/timezones4.po

2009-08-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
11 августа 2009 Хихин Руслан написал:
 Здравствуйте Alexander Potashev

   В сообщении от 11 августа 2009 Alexander Potashev написал(a):
  11 августа 2009 г. 6:24 пользователь Azamat Hackimov
 
  (azamat.hacki...@gmail.com) написал:
   Большинство округов названы в честь участников Гражданской
   войны или Борьбы за независимость. Поэтому имеем:
  
   Indiana - Starke County - Округ Старк
   Indiana - Crawford County - Округ Кроуфорд
   Indiana - Pike County - Округ Пайк
   Indiana - Switzerland County - Округ Швейцария
 
  Зайдите на страницу в википедии и убедитесь в том, что
  Switzerland переведено только на китайский и, возможно, на
  бишнуприя-манипури. Предлагаю транслитерировать.

 В Wiki - это Суитсерленд
Угу. А Starke County - округ Старки. Руслан, не стоит доверять полностью 
Википедии. Там такие переводчики сидят, что мама не горюй.

P.S. Так что решим?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian