Re: [kde-russian] [Kile] Уточнения

2009-12-14 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! > Привет! > > В присоединённом файле исправления к переводу Kile. Спасибо! Прошу прощения, что послал перевод без проверки орфографии: я не уверен, что в ближайшее время дойдут руки до перевода хоть в каком-то виде, а хотелось, чтобы в SVN уже что-то легло. > > Кроме того, хотелось бы в

Re: [kde-russian] Перевод kde4-k9copy 2.3 .4

2009-12-14 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Alexander Potashev В сообщении от 15 декабря 2009 Alexander Potashev написал(a): > Похоже, что термин "авторинг DVD" уже используется > повсеместно. Но можно просто: "создание образа диска DVD" или > "создание DVD-диска". Как я понимаю - авторинг - это только часть создания DVD диск

Re: [kde-russian] Перевод kde4-k9copy 2.3 .4

2009-12-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Похоже, что термин "авторинг DVD" уже используется повсеместно. Но можно просто: "создание образа диска DVD" или "создание DVD-диска". On Tue, Dec 15, 2009 at 12:12:23AM +, kostya_hm wrote: > > Здравствуйте! > В сообщении от Понедельник 14 декабря 2009 20:50:12 автор Alexander Potashev > нап

Re: [kde-russian] Перевод kde4-k9copy 2.3 .4

2009-12-14 Пенетрантность kostya_hm
Здравствуйте! В сообщении от Понедельник 14 декабря 2009 20:50:12 автор Alexander Potashev написал: > Я бы посоветовал: > 1. "ISO" писать заглавными бууквами (а не "Iso") > 2. Поменять перевод "Rip ..." ("Записать" не отражает действительность) > 3. Исправить "Субститры" > 4. Придумать нормальный

Re: [kde-russian] Перевод kde4-k9copy 2.3 .4

2009-12-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Возможно, я Вас не так понял, и вы всего лишь просите проверить перевод перед отправкой третьим лицам. Я бы посоветовал: 1. "ISO" писать заглавными бууквами (а не "Iso") 2. Поменять перевод "Rip ..." ("Записать" не отражает действительность) 3. Исправить "Субститры" 4. Придумать нормальный перевод

Re: [kde-russian] Перевод kde4-k9copy 2.3 .4

2009-12-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Здравствуйте, Повторяю, k9copy не является частью проекта KDE. Надеюсь, Вы разобрались, кому нужно отправлять переводы? 2009/12/15 kostya_hm : > Перевод kde4-k9copy 2.3.4 на проверку > > -- > ALtNovice > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@l

[kde-russian] Перевод kde4-k9copy 2.3 .4

2009-12-14 Пенетрантность kostya_hm
Перевод kde4-k9copy 2.3.4 на проверку -- ALtNovice ru.po.tar.gz Description: application/compressed-tar ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [Kile] Уточнения

2009-12-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо! Торопился когда просматривал перевод, нехорошо получилось. On Mon, Dec 14, 2009 at 10:01:15PM +0200, Yuri Chornoivan wrote: > Привет! > > В присоединённом файле исправления к переводу Kile. > > Кроме того, хотелось бы внести определённую ясность: > 1) «Структурированный вид» это, по все

[kde-russian] [Kile] Уточнения

2009-12-14 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Привет! В присоединённом файле исправления к переводу Kile. Кроме того, хотелось бы внести определённую ясность: 1) «Структурированный вид» это, по всей видимости, панель структуры документа. 2) Как русская команда относится к использованию термина «глобальный» по отношению к параметрам прог