[kde-russian] [Kile] Уточнения

2009-12-14 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Привет!

В присоединённом файле исправления к переводу Kile.

Кроме того, хотелось бы внести определённую ясность:
1) «Структурированный вид» это, по всей видимости, панель структуры  
документа.
2) Как русская команда относится к использованию термина «глобальный» по  
отношению к параметрам программ? Не лучше ли в некоторых случаях  
использовать термин «общий»?
3) Не лучше ли вместо «Очистить текст» (и т. п.) употреблять  
словосочетания вроде «Удалить текст»? Вроде бы после применения таких  
действий текст становится нисколько не чище.


kile.diff
Description: Binary data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [Kile] Уточнения

2009-12-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо!
Торопился когда просматривал перевод, нехорошо получилось.

On Mon, Dec 14, 2009 at 10:01:15PM +0200, Yuri Chornoivan wrote:
 Привет!
 
 В присоединённом файле исправления к переводу Kile.
 
 Кроме того, хотелось бы внести определённую ясность:
 1) «Структурированный вид» это, по всей видимости, панель структуры  
 документа.
 2) Как русская команда относится к использованию термина «глобальный» по  
 отношению к параметрам программ? Не лучше ли в некоторых случаях  
 использовать термин «общий»?
 3) Не лучше ли вместо «Очистить текст» (и т. п.) употреблять  
 словосочетания вроде «Удалить текст»? Вроде бы после применения таких  
 действий текст становится нисколько не чище.
Всегда и везде было очистить.


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод kde4-k9copy 2.3 .4

2009-12-14 Пенетрантность kostya_hm
Перевод kde4-k9copy 2.3.4 на проверку

-- 
ALtNovice


ru.po.tar.gz
Description: application/compressed-tar
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde4-k9copy 2.3 .4

2009-12-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Здравствуйте,

Повторяю, k9copy не является частью проекта KDE. Надеюсь, Вы
разобрались, кому нужно отправлять переводы?


2009/12/15 kostya_hm kostya...@rambler.ru:
 Перевод kde4-k9copy 2.3.4 на проверку

 --
 ALtNovice

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde4-k9copy 2.3 .4

2009-12-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Возможно, я Вас не так понял, и вы всего лишь просите проверить перевод
перед отправкой третьим лицам.

Я бы посоветовал:
1. ISO писать заглавными бууквами (а не Iso)
2. Поменять перевод Rip ... (Записать не отражает действительность)
3. Исправить Субститры
4. Придумать нормальный перевод для authoring, а не авторинг
5. Drag -- Перетащите



On Mon, Dec 14, 2009 at 11:36:13PM +0300, Alexander Potashev wrote:
 Здравствуйте,
 
 Повторяю, k9copy не является частью проекта KDE. Надеюсь, Вы
 разобрались, кому нужно отправлять переводы?
 
 
 2009/12/15 kostya_hm kostya...@rambler.ru:
  Перевод kde4-k9copy 2.3.4 на проверку
 
  --
  ALtNovice
 
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde4-k9copy 2.3 .4

2009-12-14 Пенетрантность Alexander Potashev
Похоже, что термин авторинг DVD уже используется повсеместно. Но можно
просто: создание образа диска DVD или создание DVD-диска.

On Tue, Dec 15, 2009 at 12:12:23AM +, kostya_hm wrote:
 
 Здравствуйте!
 В сообщении от Понедельник 14 декабря 2009 20:50:12 автор Alexander Potashev 
 написал:
  Я бы посоветовал:
  1. ISO писать заглавными бууквами (а не Iso)
  2. Поменять перевод Rip ... (Записать не отражает действительность)
  3. Исправить Субститры
  4. Придумать нормальный перевод для authoring, а не авторинг
  5. Drag -- Перетащите
 
 1)Вечно забываю, что не является частью kde - название смущает...
 2)Спасибо за поправки.
 
  Возможно, я Вас не так понял, и вы всего лишь просите проверить перевод
  перед отправкой третьим лицам.
 
 Это бы не помешало.
 Насчет авторинга: DVD-авторинг (англ. DVD authoring) — процесс создания 
 образа DVD-видео, которое может быть воспроизведено в стандартном DVD-
 проигрывателе.
 
 Что бы вы посоветовали?
 
 -- 
 ALtNovice
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian