Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Ну и чего? Я так и не понял 2010/1/7 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Moodbar шириной почти во все окно, а полоска -- что-то маленькое, правда, это спорный вопрос. Но кроме того есть полоса прокрутки, а полоска прокрутки как-то не прижилась. P.S.: Мне один человек предлагал вообще дорожку счастья ;) P.P.S.: Написал небольшой обзор: http://open-life.org/blog/kde/708.html 7 января 2010 г. 19:37 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 7 января 2010 г. 18:32 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Новое предложение: Полоса тона/Полоса настроения Действительно, алгоритм анализатора основан на сравнении интенсивности звука в разных частотных диапазонах, так что тон очень хорошо подходит. On 22:27 Thu 31 Dec , Чугунов Иван wrote: В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 19:53:24 автор Yuri Chornoivan написал: написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван mirlasd...@gmail.com: Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную характеристику, имеющую к настроению то же отношение, что и «аромат» к кваркам. Из тех же соображений я оставлял в украинском переводе «настроение». ;) [1] http://cratoo.de/amarok/ismir-crc.pdf ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А что, вроде красиво звучит: в воздухе послышался аромат кварков ;) А если серьезно, тогда может что-то вроде регулировка тона (если это имеет отношение к частотам) ? Присоединяюсь к поздравлениям! Всю команду переводчиков поздравляю от души! За этот год многое сделано вами и в будущем наверняка сделаете еще больше :) Я хоть и не принимаю участие в переводе, но вижу что работа проделана огромная. Большое вам спасибо, всем удачи и новых успехов в новом году! :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian только лучше полоска, имхо ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] KDE PIM Cryptographic Page Plu gin - перевод
KDE PIM Cryptographic Page Plugin - ./ru/messages/kdepim/cryptopageplugin.pot (7 секций) -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped 0x823CBE361585A40BDEDB4099B71BE1472B075100.asc Description: application/pgp-keys cryptopageplugin.pot.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] KMail Text Calendar Plugin - о бновление перевода
KMail Text Calendar Plugin - ./ru/messages/kdepim/kmail_text_calendar_plugin.po обновление перевода -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped kmail_text_calendar_plugin.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE PIM Cryptographic Page Plugin - перевод
On 06:58 Sun 17 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: KDE PIM Cryptographic Page Plugin - ./ru/messages/kdepim/cryptopageplugin.pot Не будет ли здесь: #: cryptopageplugin.cpp:112 msgid Encrypt: msgstr Шифровать: правильнее Шифрование:, т.к. там есть выбор алгоритмов шифрования. Спрашиваю, потому что сам не видел интерфейс. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KMail Text Calendar Plugin - об новление перевода
On 07:08 Sun 17 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: KMail Text Calendar Plugin - ./ru/messages/kdepim/kmail_text_calendar_plugin.po обновление перевода Вот здесь: #: delegateselector.cpp:41 #| msgid Delegated: %1 msgid Delegate: msgstr Делегировано: %1 явно что-то не так, в переводе не может быть %1. Я прав? Я пока что не понял смысл следующей строки в соответствующем контексте: #: text_calendar.cpp:819 msgid Delegate invitation msgstr Делегировать приглашение Это нельзя перевести как Отправить приглашение/Пригласить? Я бы отказался от слова делегат и производных. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KMail Text Calendar Plugin - об новление перевода
On 07:08 Sun 17 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: KMail Text Calendar Plugin - ./ru/messages/kdepim/kmail_text_calendar_plugin.po обновление перевода Заметил ещё вот это: Держать меня в курсе об изменении статуса этого события. Правильнее так: Держать меня в курсе изменений статуса этого события. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Modifier key
Привет, Предлагаю зафиксировать перевод термина modifier key -- клавиша-модификатор. Если все согласны с таким переводом, добавлю в глоссарий. P.S.: Сейчас в переводе также встречается вариант специальная клавиша. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian