Re: [kde-russian] Переводы в Git

2010-01-21 Пенетрантность Alexander Potashev
Теперь обновилось.

On 06:53 Thu 21 Jan , Alexander Potashev wrote:
 On 14:18 Wed 20 Jan , Андрей Черепанов wrote:
  20 января 2010 Alexander Potashev написал:
   Репозиторий с копией trunk перестал обновляться, не вижу двух коммитов:
  Исправил. Прошу прощения за доставленную проблему.
 Опять не происходит обновления из trunk'а :(
 
 Я предполагаю, что обновление должно происходить каждые 4 часа,
 как минимум, вот этом коммит должен уже быть в гите:
   r1077665 | aspotashev | 2010-01-20 19:07:10 +0300 (Срд, 20 Янв 2010) | 
 2 lines
 
 
 Конечно, репозиторий Git не является чем-то жизненно важным, я могу и
 сам импортировать его из SVN. Однако это займёт много времени.
 
 
 -- 
 Alexander Potashev

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] kalzium

2010-01-21 Пенетрантность NaTty
Приветствую всех!
Я новенькая, хочу переводить. Overmind88 мне немного рассказал что и как, но
все равно буду задавать глупые вопросы.

Хочу доперевести справку к kalzium, файл docmessages/kdeedu/kalzium.po ,
никто не против?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по Контактам в адресной книге

2010-01-21 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
 См. приатаченый скриншот... Меня уже давно это смущало... Там изза того что
 подпись к текстовому полю слишком длинная, само поле вообще малюсенькое...
Есть проблема, но сейчас править скорее поздно (см. далее).
 P.S. Ну и вообще, насколько я понимаю, к следующему релизу фэйс Контакта в
 адресной книге сильно изменится: добавится Skype, произношение контакта,
 блог и т.д. (Blogilo будет в следующем релизе уже в KDE PIM?)
KAddressBook из KDE 4.3  перестал поддерживаться чуть ли не на следующий день 
после выхода. В KDE 4.4 совсем новое приложение (раньше называлось 
KContactManager, сейчас переименовали в kaddressboo). Интерфейс совсем другой.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-21 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Привет!

Давай, переводи! Насколько я знаю, никто им не занят!

В сообщении от Четверг 21 января 2010 16:54:00 автор NaTty написал:
 Приветствую всех!
 Я новенькая, хочу переводить. Overmind88 мне немного рассказал что и как,
  но все равно буду задавать глупые вопросы.
 
 Хочу доперевести справку к kalzium, файл docmessages/kdeedu/kalzium.po ,
 никто не против?
 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы в Git

2010-01-21 Пенетрантность Андрей Черепанов
21 января 2010 Alexander Potashev написал:
 On 14:18 Wed 20 Jan , Андрей Черепанов wrote:
  20 января 2010 Alexander Potashev написал:
   Репозиторий с копией trunk перестал обновляться, не вижу двух коммитов:
 
  Исправил. Прошу прощения за доставленную проблему.
 
 Опять не происходит обновления из trunk'а :(
 
 Я предполагаю, что обновление должно происходить каждые 4 часа,
 как минимум, вот этом коммит должен уже быть в гите:
   r1077665 | aspotashev | 2010-01-20 19:07:10 +0300 (Срд, 20 Янв 2010) | 2
  lines
У нас второй день сервер выключается (не по техническим причинам). Сами в 
шоке. Возможно, перенесу на другую площадку.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-21 Пенетрантность Alexander Potashev
Насколько я знаю, документацию за последние 2 месяца никто не трогал.


On 17:10 Thu 21 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
 Привет!
 
 Давай, переводи! Насколько я знаю, никто им не занят!
 
 В сообщении от Четверг 21 января 2010 16:54:00 автор NaTty написал:
  Приветствую всех!
  Я новенькая, хочу переводить. Overmind88 мне немного рассказал что и как,
   но все равно буду задавать глупые вопросы.
  
  Хочу доперевести справку к kalzium, файл docmessages/kdeedu/kalzium.po ,
  никто не против?
  
 
 -- 
 Best regards,
 Alexey Serebryakoff
 
 630091, Russian Federation, Novosibirsk
 Phone: +7 3832 173873
 Cellular: +7 906 907 5259
 ICQ: 22442032
 JID: overlap...@jabber.org
 MSN: overlap...@hotmail.com
 Skype: overlapped



 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы в Git

2010-01-21 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
В сообщении от Четверг 21 января 2010 17:25:41 автор Андрей Черепанов написал:
 21 января 2010 Alexander Potashev написал:

 У нас второй день сервер выключается (не по техническим причинам). Сами в
 шоке. Возможно, перенесу на другую площадку.

Может это восстание машин?! Искусственный интеллект возобладал над вами?! 
:-)))

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Про сайт kde.ru

2010-01-21 Пенетрантность Андрей Черепанов
20 января 2010 Alexey Serebryakoff написал:
 Господа, ну приляпайте на форум какойнибудь логотипчик KDE, или раскрастье
  его в какиенибудь тона KDE! :-) Чтобы хоть было понятно, что это KDE'ешный
  форум! Я не дизайнер и в этом не силён... мне руки оторвало... и пришили
  их обратно не к тому месту...
Да не кричите вы так! Спокойно попросите - может, кто и сделает. И локализацию 
нужно прикрутить.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-21 Пенетрантность Андрей Черепанов
21 января 2010 NaTty написал:
 Приветствую всех!
 Я новенькая, хочу переводить. Overmind88 мне немного рассказал что и как,
  но все равно буду задавать глупые вопросы.
 
 Хочу доперевести справку к kalzium, файл docmessages/kdeedu/kalzium.po ,
 никто не против?
Нет, конечно. Но, может быть, лучше допереводить сам интерфейс, а потом 
браться за справку:

753 переведенных сообщения, 113 неточных переводов, 97 непереведенных 
сообщений.

Иначе может получится, что документация и сам интерфейс будут использовать 
разные термины.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обн овление перевода

2010-01-21 Пенетрантность Андрей Черепанов
20 января 2010 Alexander Potashev написал:
   +msgstr Создать учётную запись исходящей почты
  
   |||  Outgoing как-то должно быть отражено
 
  Что значит должно? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине?
 
 Более полная информация никогда не помешает, поэтому лучше, чтобы в
 заголовке присутствовало также указание на то, что речь идёт об
 отправке почты.
 
 Насчет длин: благодаря длинному переводу другой строки (Сделать учётной
 записью исходящей почты по умолчанию.) окно становится широким, и
 заголовок виден полностью (см. скриншот).
Поправка: с вашим мелким шрифтом. А вот пользователь вынужден читать всю 
строку и пытаться понять. Техподдержка вынуждена полностью указывать весь 
текст надписи. И кому это понравится?
 
msgid Host name of the server
   -msgstr Название сервера
   +msgstr Имя сервера
  
   |||  Широко распространены термины доменное имя, имя хоста
 
  Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно
  писать имя. Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то
  лучше употреблять название.
 
 Фрагмент исходного файла: (mailtransport.kcfg:36)
   entry name=host type=String
   labelHost name of the server/label
   whatsthisThe domain name or numerical address of the SMTP
  server./whatsthis /entry
Да, лучше имя. Название узла по методике Алексея Серебрякова, не 
воспринимается на слух. Да и в коммерческих продуктах не используется.
В Windows XP вообще имя компьютера.

msgid Command to execute before sending a mail
   -msgstr Программа, выполняемая перед отправкой почты
   +msgstr Программа, выполняемая перед отправкой письма
  
   |||  чем отличается отправка почты от отправки письма?
 
  Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут
  отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать почты.
 
 Не могу сказать точно, но a mail указывает на то, что письмо одно.
 Однако, разработчики тоже иногда ошибаются.
А по отправке precommand выполняется в начале сеанса SmtpJob.
 
  ...
 
  С остальным согласен.
 
 Итог: пока не вижу смысла что-либо менять в моём исправленном варианте.
Ваше право.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Copyright notices

2010-01-21 Пенетрантность Андрей Черепанов
20 января 2010 Alexander Potashev написал:
 Привет,
 
 Нужно унифицировать формат записи Copyright'ов, я считаю правильным
 такой способ записи:
 Примеры:
   © Разработчики Kontact, 2001-2009
   © Aaron Seigo, 2006
   © Николай Шафоростов, 2007-2009
Ok. Всё оптом конвертировать на буду, но в изменяемых файлах буду 
придерживаться этих правил.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-21 Пенетрантность NaTty
А интерфейс никто не переводит сейчас?

2010/1/21 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru

 21 января 2010 NaTty написал:
  Приветствую всех!
  Я новенькая, хочу переводить. Overmind88 мне немного рассказал что и как,
   но все равно буду задавать глупые вопросы.
 
  Хочу доперевести справку к kalzium, файл docmessages/kdeedu/kalzium.po ,
  никто не против?
 Нет, конечно. Но, может быть, лучше допереводить сам интерфейс, а потом
 браться за справку:

 753 переведенных сообщения, 113 неточных переводов, 97 непереведенных
 сообщений.

 Иначе может получится, что документация и сам интерфейс будут использовать
 разные термины.

 --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-21 Пенетрантность Андрей Черепанов
21 января 2010 NaTty написал:
 А интерфейс никто не переводит сейчас?
Вроде никто.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Переводы на Userbase

2010-01-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Добрый вечер!

В феврале будет одновлён движок Вики userbase.kde.org. Цитата из письма
Энн Уилсон:

I'm hoping that we will get the wiki update during February, with the
Translation extension soon after the upgrade.  That is going to need a
short
concentrated effort to get everything where we want it, but it's probably
the
time to get everything in sync.

Таким образом, будет устранена необходимость в ручной синхронизации
переводов страниц и неприятная особенность, связанная с невозможностью
перевода заголовков страниц.

Тем временем, я хотел бы обратить внимание на пару моментов, связанных с
текущим переводом:

1) http://userbase.kde.org/Help:Contents_(ru)

Безусловно, Userbase — это вики для всех пользователей. Но стоит ли
переводить инструкции по составлению статей? Если русская команда
планирует использование Userbase, как «своей» вики, видимо, инструкции
тоже должны быть своими. Если же такого использования не
предусматривается, вероятно, стоит воздержаться от перевода таких статей,
поскольку они могут привести к появлению:

2) http://userbase.kde.org/Asking_Questions_(ru)

Ещё одна цитата Энн:

I think it's easy to understand the confusion - it could quite easily mean  
a
place to ask questions in Russian.  However, that does bring another point  
to

attention.  The translation system will only work if the original is in
English.  That is obviously a disadvantage to non-native-English-speakers.
I'm wondering if we could include a link to google translate.  I know the
results are never perfect, but most times it would be possible to  
understand,

I think, at least enough for us to be able to ask for clarification.

Не найдётся ли у кого-то минутки времени на исправление этой страницы?

Спасибо за внимание. ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы на Userbase

2010-01-21 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Не найдётся ли у кого-то минутки времени на исправление этой страницы?
Что нужно «исправить»? Потереть полностью содержимое? :-D
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы на Userbase

2010-01-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 21 Jan 2010 19:37:05 +0200, Andrey Serbovets  
vityazd...@gmail.com:



Не найдётся ли у кого-то минутки времени на исправление этой страницы?

Что нужно «исправить»? Потереть полностью содержимое? :-D


М-м-м, не осмеливаюсь даже просить кого-нибудь перевести оригинал на  
английском:


http://userbase.kde.org/Asking_Questions

;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Переводы докуме нтации

2010-01-21 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Ещё раз добрый вечер ;)

Как вам безусловно известно, часть документации KDE устарела. Очевидно,  
смысл перевода такой документации обратно пропорционален степени её  
устаревания.


Чтобы легче было разбираться, мы с Буркхардом Люком создали страницу, с  
помощью которой можно следить (и самому исправлять) степень актуальности  
документации:


http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_(health_table)

Надеюсь, это будет полезным в определении приоритетов перевода.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы на Userbase

2010-01-21 Пенетрантность Andrey Serbovets
 М-м-м, не осмеливаюсь даже просить кого-нибудь перевести оригинал на
 английском:
 
 http://userbase.kde.org/Asking_Questions
Но проблем, скоро будет адекватно и по-русски...
Юзербейз должен говорить и по-русски, ИМХО.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian