[kde-russian] Комментарии к r112 0322

2010-04-30 Пенетрантность Alexander Potashev
> From f36dda6a7d31b2b1d2d35d158ac67b56b34af673 Mon Sep 17 00:00:00 2001
> From: asereda 
> Date: Wed, 28 Apr 2010 21:16:17 +
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT kpat translation update
> 
> git-svn-id: https://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/r...@1120322 
> 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
> ---
>  messages/kdegames/kpat.po |   77 
> -
>  1 files changed, 34 insertions(+), 43 deletions(-)
> 
> diff --git a/messages/kdegames/kpat.po b/messages/kdegames/kpat.po
> index cf00ccc..a1e7598 100644
> --- a/messages/kdegames/kpat.po
> +++ b/messages/kdegames/kpat.po
> @@ -4,22 +4,22 @@
>  # Dmitri Ovechkin , 2000.
>  # Konstantin Volckov , 2001.
>  # Nick Shaforostoff , 2003-2004, 2007.
> -# Artem Sereda , 2008, 2009.
> +# Artem Sereda , 2008, 2009, 2010.
>  # Evgeniy Ivanov , 2008.
>  msgid ""
>  msgstr ""
>  "Project-Id-Version: kpat\n"
>  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
>  "POT-Creation-Date: 2010-04-28 04:49+0200\n"
> -"PO-Revision-Date: 2009-10-04 13:26+0300\n"
> +"PO-Revision-Date: 2010-04-29 00:11+0300\n"
>  "Last-Translator: Artem Sereda \n"
>  "Language-Team: Russian \n"
>  "MIME-Version: 1.0\n"
>  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>  "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
> -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
> -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
> +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
> +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
>  
>  #: clock.cpp:149
>  msgid "Grandfather's Clock"
> @@ -46,16 +46,14 @@ msgid "Solver: This game is winnable."
>  msgstr "Помощник: эту игру можно выиграть."
>  
>  #: dealer.cpp:1268
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Solver: This game is winnable."
>  msgid "Solver: This game is no longer winnable."
> -msgstr "Помощник: эту игру можно выиграть."
> +msgstr "Помощник: эту игру больше нельзя выиграть."
>  
>  #: dealer.cpp:1270
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Nope, this game cannot be won anymore."
>  msgid "Solver: This game cannot be won."
> -msgstr "Нет, вы больше не сможете победить в этой игре."
> +msgstr "Помощник: вы не сможете победить в этой игре."
>  
>  #: dealer.cpp:1274
>  msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable."
> @@ -67,6 +65,9 @@ msgid ""
>  "\n"
>  "A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned."
>  msgstr ""
> +"Запрошена новая игра, но уже есть другая начатая игра.\n"
> +"\n"
> +"В статистике будет засчитано поражение, если вы откажетесь от текущей игры."
>  
>  #: dealer.cpp:1672
>  msgid "Abandon Current Game?"
> @@ -117,16 +118,14 @@ msgid "Klondike"
>  msgstr "Косынка"
>  
>  #: klondike.cpp:339
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Klondike (&draw 3)"
>  msgid "Klondike (Draw 1)"
> -msgstr "Косынка (по &три карты)"
> +msgstr "Косынка (по одной карте)"
>  
>  #: klondike.cpp:341
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Klondike (&draw 3)"
>  msgid "Klondike (Draw 3)"
> -msgstr "Косынка (по &три карты)"
> +msgstr "Косынка (по три карты)"
>  
>  #: main.cpp:140
>  msgid "KPatience"
> @@ -258,15 +257,15 @@ msgstr "Попытка найти решение в предложенном с
>  
>  #: main.cpp:213
>  msgid "Dealer to solve (debug)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Решение проблемы (отладка)"

Перевод настолько же туманный, как и оригинал.

Что делает эта опция: окно приложения не открывается, вместо этого kpat
пытается решить все игры из выбранного диапазона. Результаты выводятся в
стандартный вывод программы.  -- код типа игры.

>  
>  #: main.cpp:214
>  msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Диапазон начала игры (по умолчанию 0: INT_MAX)"

"Начало диапазона игр"

0:INT_MAX -- диапазон номеров игр, напомнил мне Fortran и Matlab ;)

Лучше будет писать так: "диапазон по умолчанию: 0 — INT_MAX" (через тире).
(Если можешь, предложи лучший перевод.)

>  
>  #: main.cpp:215
>  msgid "Game range end (default start:start if start given)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Диапазон конца игры (по умолчанию начало:начало, если начало 
> указано)"

Почти аналогично.

>  
>  #: main.cpp:216
>  #, kde-format
> @@ -288,26 +287,24 @@ msgstr "Открыть файл"
>  #: mainwindow.cpp:141
>  msgctxt "Start a new game of a different type"
>  msgid "New &Game..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Новая &игра..."
>  
>  #: mainwindow.cpp:147
>  msgctxt "Start a new game of without changing the game type"
>  msgid "New &Deal"
> -msgstr ""
> +msgstr "Раздать &заново"
>  
>  #: mainwindow.cpp:153
> -#, fuzzy
>  #| msgid "&Choose Numbered Deal..."
>  msgctxt "Start a game by giving its particular number"
>  msgid "New &Numbered Deal..."
> -msgstr "&Выбрать номер игры..."
> +msgstr "Выбрать &номер игры..."
>  
>  #: mainwindow.cpp:157
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Restart &Game"
>  msgctxt "Replay the current deal from the start"
>  msgid "Restart Deal"
> -msgstr "&Начать заново"
> +msgstr "Начать сначала"
>  
>  #. i18n: file: statisticsdialog.ui:13
>  #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget,

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-04-30 Пенетрантность Андрей Черепанов
30 апреля 2010 Yuri Chornoivan написал:
> Вообще, конечно, лучше найти специалиста, но на безрыбье...
Не настолько серьёзный пакет. Любой перевод подойдёт. Более того, он для 
такого типа софта показан. Специалист слишком узко начнёт переводить, 
потенциальным пользователям будет непонятно.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian