Re: [kde-russian] Тематические гл оссарии в Wiki
А можно ссылку на Глоссарий на заглавной странице оставить? А ещё желательно список категорий. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-r ussian; том 34, выпуск 16
-- Пересылаемое сообщение -- From: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com To: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Date: Tue, 1 Jun 2010 00:17:30 +0400 Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice Привет, Спасибо за перевод, очень даже неплохой перевод. Выкладываю в SVN. Мои замечания: 1. Не знаю, почему в оригинале DivineProportion, но ЗолотаяПропорция не смотрится, лучше Золотая пропорция. Кстати, я больше привык к словосочетанию золотое сечение, кто как думает? - 2. Add text range/Remove text range: Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть тогда переводить как Добавление фрагмента текста, а не Добавить фрагмент текста? - 3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения) называются Shape. Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это переводится как объект. Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice. 1. Кстати, я больше привык к словосочетанию золотое сечение, кто как думает? Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской версии. Сечения как то совсем далеко от Proportion, имхо 2. ? 3. Глоссарий по Koffice, думаю решил бы эту проблему ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Документация k3b
Добрый день, Видимо, недалёк тот день, когда наконец будет выпущена новая версия k3b. :) Среди новаций этого выпуска переход на документацию UserBase [1], [2]. Если у кого-то есть свободное время и желание, переведите, пожалуйста, документацию на русский. Не забудьте правильно проставить категории [3]. После завершения перевода напишите Маркусу Слопянке или в этот список, чтобы ссылка на документацию была включена в официальный выпуск. С уважением, Юрий [1] http://userbase.kde.org/K3b [2] http://userbase.kde.org/K3b/Burn_an_Audio_Cd_with_K3b [3] http://userbase.kde.org/Category_Translation_Rom#226;n#259;_to_Sloven#353;tina ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 34, выпуск 16
1. Кстати, я больше привык к словосочетанию золотое сечение, кто как думает? Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской версии. Сечения как то совсем далеко от Proportion, имхо http://ru.wikipedia.org/wiki/Золотое_сечениеhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B5_%D1%81%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5 Там в конце статьи идёт список ссылок на научную литературу по теме. Сечение всё же чаще встречается. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Документация k3b
По дискуссии в международной рассылке этот Маркус не производит впечатления адекватного человека. Может, подождать, пока они успокоятся и сделают нормальную документацию? Григорий Надежда на это невелика. Разработчики просто запищали от радости (ничего писать не надо, — пользователи всё сами напишут ) [1]. Мы с Буркхардтом обсудили этот вопрос и пришли ко мнению, что сейчас ситуацию переломить невозможно. Существует уже около 5-6 программ, которые планируют или уже осуществили полный переход на UserBase. Parley, KWord, Krita, KTimeTracker, KAddressBook. Я предлагал портировать текущую страницу в традиционный формат, но, видимо, сейчас это уже не актуально. :( Мною был анонсирован переход на TranslateWiki в марте. Так вот: со стороны команды документации всё готово. Однако просьбы Буркхардта о включении системы не вызывают особого энтузиазма у администраторов Вики. Подозреваю, после включения системы: а) Все текущие переводы отправятся в топку. б) Окажется, что на UserBase практически отсутствует полезная информация, которую нельзя было бы получить из других источников банальным поиском (моё личное мнение). На Akademy уже анонсирован целый день, посвящённый ошеломляющему успеху Вики. Все довольны. Нам ничего не остаётся, как подстроится и делать что-то или забыть о всём и не делать ничего. Вы можете выбрать то, что вам нравится. Если хотите, я составлю список наиболее интересных страниц, которые стоит перевести, и выложу в список. [1] http://lists.kde.org/?t=10927252135r=1w=2 2010/6/1 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Добрый день, Видимо, недалёк тот день, когда наконец будет выпущена новая версия k3b. :) Среди новаций этого выпуска переход на документацию UserBase [1], [2]. Если у кого-то есть свободное время и желание, переведите, пожалуйста, документацию на русский. Не забудьте правильно проставить категории [3]. После завершения перевода напишите Маркусу Слопянке или в этот список, чтобы ссылка на документацию была включена в официальный выпуск. С уважением, Юрий [1] http://userbase.kde.org/K3b [2] http://userbase.kde.org/K3b/Burn_an_Audio_Cd_with_K3b [3] http://userbase.kde.org/Category_Translation_Romamp;#226;namp;#259;_to_Slovenamp;#353;tina ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian a href='http://www.ukr.net/seTlP5/footer/65e12a'Огромный выбор телефонов на Aukro.ua! На интернет-аукционе - дешевле, чем на рынке./a. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Koffice
Ещё 2 небольших файла 1) Не знаю, как принято переводить row по идеи строка, но можно встретить и ряд 2) Пару математических терминов, которые не осилил: fenced element - получается огороженный элемент, есть такой в формулах вообще? enclosed element - (вложенный закрытый, защищенный) элемент? FormulaShape.pot Description: MS-Powerpoint presentation FreOffice.pot Description: MS-Powerpoint presentation ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Привет, Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял. Замечания по переводам: 1. Пред.Слово не очень хорошо смотрится, считаю, что лучше будет Пред. слово. Нельзя ли не сокращать перевод, а писать Предыдущее слово, или там нужно, чтобы строка была короткой? Аналогично с След.Слово 2. В прошлый раз я не сказал об этом, но вместо тире (—) не нужно ставить знак дифиса/минуса (-). 3. Эта строка -- заголовок диалогового окна отрытия файла: #: MainWindow.cpp:313 MainWindow.cpp:313 msgid Open Document msgstr Открыть документ Я когда-то давно (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html) высказывал предложение писать в заголовках диалоговых окон названия _действий_, в данном случае -- Открытие документа, иначе это звучит чуть ли не как приказ. 4. Тип файлов не поддерживается - Тип файла не поддерживается Здесь ведь говорится об одном файле? 5. Вероятно это операции, а не операторы. Приведите, пожалуйста, примеры элементов формул из этой группы. #: FormulaToolWidget.cpp:94 msgid Operators msgstr Операторы 6. внешний документ не передает необходимого смысла. удалённый документ в данном контексте тоже сбивает с толку. Предлагаю документ в сети. #: KoFormulaShape.cpp:230 #, kde-format msgid This document contains an external link to a remote document\n %1 msgstr Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n %1 7. Вставить под- и надстрочные индексы - Вставить под- и надстрочный индексы (надстрочный индекс только один) 2010/6/1 Yuri Efremov yur@gmail.com: Ещё 2 небольших файла 1) Не знаю, как принято переводить row по идеи строка, но можно встретить и ряд 2) Пару математических терминов, которые не осилил: fenced element - получается огороженный элемент, есть такой в формулах вообще? enclosed element - (вложенный закрытый, защищенный) элемент? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 34, выпуск 16
2010/6/1 Yuri Efremov yur@gmail.com: -- Пересылаемое сообщение -- From: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com To: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Date: Tue, 1 Jun 2010 00:17:30 +0400 Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice Привет, Спасибо за перевод, очень даже неплохой перевод. Выкладываю в SVN. Мои замечания: 1. Не знаю, почему в оригинале DivineProportion, но ЗолотаяПропорция не смотрится, лучше Золотая пропорция. Кстати, я больше привык к словосочетанию золотое сечение, кто как думает? - 2. Add text range/Remove text range: Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть тогда переводить как Добавление фрагмента текста, а не Добавить фрагмент текста? - 3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения) называются Shape. Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это переводится как объект. Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice. 1. Кстати, я больше привык к словосочетанию золотое сечение, кто как думает? Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской версии. Сечения как то совсем далеко от Proportion, имхо 2. ? Что здесь непонятно? 3. Глоссарий по Koffice, думаю решил бы эту проблему ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Fwd: KDE 4.4.5 is scheduled
Привет, Выпуск KDE 4.4.5 ожидается, а это значит, что переводы по-прежнему нужно коммитить и в ветку stable. -- Forwarded message -- From: Albert Astals Cid aa...@kde.org Date: 2010/6/1 Subject: Fwd: KDE 4.4.5 is scheduled To: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org I know i told you 4.4.4 was the latest 4.4.x, i was wrong. Albert -- Пересылаемое сообщение -- From: Allen Winter win...@kde.org To: kde-core-de...@kde.org Date: Tue, 1 Jun 2010 09:26:36 -0400 Subject: KDE 4.4.5 is scheduled Howdy Folks, The KDE Release Team has decided to make a KDE SC 4.4.5 release. So please remember to continue backporting your bug fixes into the 4.4 branch. The Schedule June 24th, 2010: Tag KDE 4.4.5 June 29th, 2010: Release KDE 4.4.5 -Allen, KDEPIM Module Coordinator Visit http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel#unsub to unsubscribe -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
1 июня 2010 г. 22:49 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: On 5/31/10, Yuri Efremov wrote: Приветствую всех. Не много решил помогать с переводом Koffice Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате чего работа была сделана заново? В общем-то, да. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Koffice
-- Пересылаемое сообщение -- From: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com To: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Date: Tue, 1 Jun 2010 21:41:31 +0400 Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice Привет, Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял. Замечания по переводам: 1. Пред.Слово не очень хорошо смотрится, считаю, что лучше будет Пред. слово. Нельзя ли не сокращать перевод, а писать Предыдущее слово, или там нужно, чтобы строка была короткой? Аналогично с След.Слово 2. В прошлый раз я не сказал об этом, но вместо тире (--) не нужно ставить знак дифиса/минуса (-). 3. Эта строка -- заголовок диалогового окна отрытия файла: #: MainWindow.cpp:313 MainWindow.cpp:313 msgid Open Document msgstr Открыть документ Я когда-то давно (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html) высказывал предложение писать в заголовках диалоговых окон названия _действий_, в данном случае -- Открытие документа, иначе это звучит чуть ли не как приказ. 4. Тип файлов не поддерживается - Тип файла не поддерживается Здесь ведь говорится об одном файле? 5. Вероятно это операции, а не операторы. Приведите, пожалуйста, примеры элементов формул из этой группы. #: FormulaToolWidget.cpp:94 msgid Operators msgstr Операторы 6. внешний документ не передает необходимого смысла. удалённый документ в данном контексте тоже сбивает с толку. Предлагаю документ в сети. #: KoFormulaShape.cpp:230 #, kde-format msgid This document contains an external link to a remote document\n %1 msgstr Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n %1 7. Вставить под- и надстрочные индексы - Вставить под- и надстрочный индексы (надстрочный индекс только один) 1. Размер экрана Nokia N900, наверное, не позволит уместить слово полностью. Сам не являюсь его владельцем, поэтому ничего не скажу. 2. Буду знать 3. Так привычнее, хотя согласен с вами 4. Косяк 5. Это подсказка, появляющаяся при наведении мыши на кнопку со значком суммы. При нажатии, появляется меню с выбором операторов (сумма, интегралы итд). 6. Тоже согласен. Так интуитивней 7. Не помню, как правильнее. Встречал и тот и другой вариант ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian