[kde-russian] Перевод Koffice
2. Add text range/Remove text range: Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть тогда переводить как Добавление фрагмента текста, а не Добавить фрагмент текста? - 3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения) называются Shape. Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это переводится как объект. Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice. 1. Кстати, я больше привык к словосочетанию золотое сечение, кто как думает? Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской версии. Сечения как то совсем далеко от Proportion, имхо 2. ? Что здесь непонятно? Не знаю где найти эти строки в интерфейсе ArtisticTextTool ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Про KOffice
Artem Sereda Fri, 23 Apr 2010 12:37:39 -0700 Собственно я хотел узнать, что нужно для включения в релиз русского языка? В текущем списке ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/koffice-latest/koffice-l10n/ он отсутствует, хотя по статистике переведено 60%. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Вроде как надо минимум 80% ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Про KOffice
Artem Sereda Fri, 23 Apr 2010 12:37:39 -0700 Собственно я хотел узнать, что нужно для включения в релиз русского языка? В текущем списке ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/koffice-latest/koffice-l10n/ он отсутствует, хотя по статистике переведено 60%. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Вроде как надо минимум 80% Вообще-то, 70%. ;) http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=127417137302574w=2 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Изменения с исправлением замечаний: 1)ArtisticTextShape msgid ArtisticTextShape msgstr Форма художественного текста msgstr Объект «Художественный текст» msgid A shape which shows a single text line msgstr Форма, которая показывает одну строку текста msgstr Объект, который отображает одну строку текста Убрал инструмент, а то очень длинно: msgid Artistic Text Editing Tool msgstr Инструмент редактирования художественного текста msgstr Редактирование художественного текста Засомневался в этом: - Может лучше будет Преобразовать в кривые msgid Convert to Path msgstr Преобразовать в контур - Может быть и добавление/удаление. Не могу найти в интерфейсе эти строки msgid Add text range msgstr Добавить фрагмент текста msgid Remove text range msgstr Удалить фрагмент текста 2) DivineProportion msgid DivineProportion msgstr Золотая пропорция msgstr Золотое сечение msgid A Shape That Shows DivineProportion msgstr Форма, которая показывает Золотую Пропорцию msgstr Объект «Золотое сечение» msgid DivineProportion editing tool msgstr Инструмент для изменения Золотой пропорции msgstr Редактирование Золотого сечения 3) FreOffice msgid PrevWord msgstr Пред.Слово msgstr Пред.слово msgid NextWord msgstr След.Слово msgstr След.слово msgid Open Document msgstr Открыть документ Так и оставил, короче на 2 буквы. На мобильных устройствах это может быть критично msgid File type not supported msgstr Тип файлов не поддерживается msgstr Тип файла не поддерживается 4) FormulaShape msgid This document contains an external link to a remote document\n %1 msgstr Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n %1 msgstr Этот документ содержит ссылку на документ в сети\n %1 msgid Insert sub- and superscript msgstr Вставить нижний и верхний индексы msgstr Вставить нижние и верхние индексы msgid Formula editing tool msgstr Инструмент редактирования формул msgstr Редактирование формул msgid Relations msgstr Отношение msgstr Неравенства # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:58+0200\n PO-Revision-Date: 2010-05-31 22:50+0400\n Last-Translator: Yuri Efremov yur@gmail.com\n Language-Team: Русский kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n% 10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #: ArtisticTextShape.cpp:42 msgid Artistic Text msgstr Художественный текст #: ArtisticTextShapeFactory.cpp:30 msgid ArtisticTextShape msgstr Объект «Художественный текст» #: ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 msgid A shape which shows a single text line msgstr Объект, который отображает одну строку текста #: ArtisticTextTool.cpp:57 #, fuzzy msgid Add text range msgstr Добавить фрагмент текста #: ArtisticTextTool.cpp:116 #, fuzzy msgid Remove text range msgstr Удалить фрагмент текста #: ArtisticTextTool.cpp:176 AttachTextToPathCommand.cpp:28 msgid Attach Path msgstr Привязать к контуру #: ArtisticTextTool.cpp:180 DetachTextFromPathCommand.cpp:27 msgid Detach Path msgstr Отвязать от контура #: ArtisticTextTool.cpp:184 ArtisticTextTool.cpp:438 #, fuzzy msgid Convert to Path msgstr Преобразовать в контур #: ArtisticTextTool.cpp:368 #, fuzzy msgid Press return to finish editing. msgstr Нажмите Enter, чтобы завершить редактирование. #: ArtisticTextTool.cpp:471 msgid Text On Path msgstr Текст по контуру #: ArtisticTextTool.cpp:483 msgid Text Properties msgstr Свойства текста #: ArtisticTextToolFactory.cpp:29 msgid Artistic Text Editing Tool msgstr Редактирование художественного текста #: ChangeTextAnchorCommand.cpp:27 msgid Change text anchor msgstr Изменить привязку текста #: ChangeTextFontCommand.cpp:28 msgid Change font msgstr Изменить шрифт #: ChangeTextOffsetCommand.cpp:28 msgid Change Text Offset msgstr Изменить отступ текста #. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid Family: msgstr Гарнитура: #. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:6 msgid Size: msgstr Размер: #. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStartOffset) #: rc.cpp:9 msgid Offset: msgstr Смещение: # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010. # Alexander Potashev aspotas...@gmail.com, 2010. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:58+0200\n PO-Revision-Date: 2010-06-01 00:13+0400\n Last-Translator: Alexander Potashev
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2 июня 2010 г. 0:10 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: -- Пересылаемое сообщение -- From: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com To: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Date: Tue, 1 Jun 2010 21:41:31 +0400 Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice Привет, Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял. Замечания по переводам: 1. Пред.Слово не очень хорошо смотрится, считаю, что лучше будет Пред. слово. Нельзя ли не сокращать перевод, а писать Предыдущее слово, или там нужно, чтобы строка была короткой? Аналогично с След.Слово 2. В прошлый раз я не сказал об этом, но вместо тире (--) не нужно ставить знак дифиса/минуса (-). 3. Эта строка -- заголовок диалогового окна отрытия файла: #: MainWindow.cpp:313 MainWindow.cpp:313 msgid Open Document msgstr Открыть документ Я когда-то давно (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html) высказывал предложение писать в заголовках диалоговых окон названия _действий_, в данном случае -- Открытие документа, иначе это звучит чуть ли не как приказ. 4. Тип файлов не поддерживается - Тип файла не поддерживается Здесь ведь говорится об одном файле? 5. Вероятно это операции, а не операторы. Приведите, пожалуйста, примеры элементов формул из этой группы. #: FormulaToolWidget.cpp:94 msgid Operators msgstr Операторы 6. внешний документ не передает необходимого смысла. удалённый документ в данном контексте тоже сбивает с толку. Предлагаю документ в сети. #: KoFormulaShape.cpp:230 #, kde-format msgid This document contains an external link to a remote document\n %1 msgstr Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n %1 7. Вставить под- и надстрочные индексы - Вставить под- и надстрочный индексы (надстрочный индекс только один) 1. Размер экрана Nokia N900, наверное, не позволит уместить слово полностью. Сам не являюсь его владельцем, поэтому ничего не скажу. 2. Буду знать 3. Так привычнее, хотя согласен с вами 4. Косяк 5. Это подсказка, появляющаяся при наведении мыши на кнопку со значком суммы. При нажатии, появляется меню с выбором операторов (сумма, интегралы итд). Интеграл сложно назвать оператором (см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Оператор_%28математика%29), но лучшего перевода предложить не могу. Математические знаки не подходят, потому что Relations -- это тоже математические знаки. Остальные ошибки исправил: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133792 6. Тоже согласен. Так интуитивней 7. Не помню, как правильнее. Встречал и тот и другой вариант ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
1. Избегайте слова отображать 2. Почему в Редактирование Золотого сечения второе слово с заглавной буквы? 3. Relations -- это не только неравенства, исправил на Отношения Сделал частичное слияние: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133800 2010/6/2 yuri yur@gmail.com: Изменения с исправлением замечаний: 1)ArtisticTextShape msgid ArtisticTextShape msgstr Форма художественного текста msgstr Объект «Художественный текст» msgid A shape which shows a single text line msgstr Форма, которая показывает одну строку текста msgstr Объект, который отображает одну строку текста Убрал инструмент, а то очень длинно: msgid Artistic Text Editing Tool msgstr Инструмент редактирования художественного текста msgstr Редактирование художественного текста Засомневался в этом: - Может лучше будет Преобразовать в кривые msgid Convert to Path msgstr Преобразовать в контур - Может быть и добавление/удаление. Не могу найти в интерфейсе эти строки msgid Add text range msgstr Добавить фрагмент текста msgid Remove text range msgstr Удалить фрагмент текста 2) DivineProportion msgid DivineProportion msgstr Золотая пропорция msgstr Золотое сечение msgid A Shape That Shows DivineProportion msgstr Форма, которая показывает Золотую Пропорцию msgstr Объект «Золотое сечение» msgid DivineProportion editing tool msgstr Инструмент для изменения Золотой пропорции msgstr Редактирование Золотого сечения 3) FreOffice msgid PrevWord msgstr Пред.Слово msgstr Пред.слово msgid NextWord msgstr След.Слово msgstr След.слово msgid Open Document msgstr Открыть документ Так и оставил, короче на 2 буквы. На мобильных устройствах это может быть критично msgid File type not supported msgstr Тип файлов не поддерживается msgstr Тип файла не поддерживается 4) FormulaShape msgid This document contains an external link to a remote document\n %1 msgstr Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n %1 msgstr Этот документ содержит ссылку на документ в сети\n %1 msgid Insert sub- and superscript msgstr Вставить нижний и верхний индексы msgstr Вставить нижние и верхние индексы msgid Formula editing tool msgstr Инструмент редактирования формул msgstr Редактирование формул msgid Relations msgstr Отношение msgstr Неравенства ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 34, выпуск 16
2010/6/1 Yuri Efremov yur@gmail.com: 3. Глоссарий по Koffice, думаю решил бы эту проблему Сделал, http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice . Правда, не знаю, что еще туда добавить. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com: Alexander Potashev Wed, 02 Jun 2010 06:51:59 -0700 1. Избегайте слова отображать 2. Почему в Редактирование Золотого сечения второе слово с заглавной буквы? 3. Relations -- это не только неравенства, исправил на Отношения Сделал частичное слияние: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133800 1. Ну ладно 2. Название термина 3. Может я чего не понимаю, но там вроде как одни неравенства http://imagepost.ru/images/140/6.png http://imagepost.ru/images/140/7.png Например, вот этот ряд не имеет отношения к неравенствам: ⊂⊃⊄⊅⊆⊇⊈⊉ -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Посмотрите ссылки в статье из Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki/Золотое_сечение#.D0.A1.D1.81.D1.8B.D0.BB.D0.BA.D0.B8 Нигде золотое сечение не пишется с заглавной буквы. 2 июня 2010 г. 18:51 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com: Alexander Potashev Wed, 02 Jun 2010 06:51:59 -0700 1. Избегайте слова отображать 2. Почему в Редактирование Золотого сечения второе слово с заглавной буквы? 3. Relations -- это не только неравенства, исправил на Отношения Сделал частичное слияние: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133800 1. Ну ладно 2. Название термина 3. Может я чего не понимаю, но там вроде как одни неравенства http://imagepost.ru/images/140/6.png http://imagepost.ru/images/140/7.png Например, вот этот ряд не имеет отношения к неравенствам: ⊂⊃⊄⊅⊆⊇⊈⊉ -- Alexander Potashev -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
1 июня 2010 Alexandre Prokoudine написал: On 5/31/10, Yuri Efremov wrote: Приветствую всех. Не много решил помогать с переводом Koffice Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате чего работа была сделана заново? Да, частично моя вина. Нужно было заливать без проверки. Ещё актуально залить переводы Александра? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-r ussian; том 34, выпуск 16
2 июня 2010 г. 18:01 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 2010/6/1 Yuri Efremov yur@gmail.com: 3. Глоссарий по Koffice, думаю решил бы эту проблему Сделал, http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice . Правда, не знаю, что еще туда добавить. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Наберётся. Вот только вылезает предупреждение об атаке сайта и не получается зайти на него ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 34, выпуск 16
О, у меня тоже иногда такое вылезает. Но предупреждение можно отключить в настройках Firefox: Правка-Настройки, там надо выключить Блокировать сайты, подозреваемые в атаках. 2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com: 2 июня 2010 г. 18:01 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2010/6/1 Yuri Efremov yur@gmail.com: 3. Глоссарий по Koffice, думаю решил бы эту проблему Сделал, http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice . Правда, не знаю, что еще туда добавить. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Наберётся. Вот только вылезает предупреждение об атаке сайта и не получается зайти на него ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] koffice, часть 1
Тут ничего полезного нет, наверное кто-то уже выкладывал в SVN. 2009/5/25 Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com: Как-то не хочется опоздать к выходу KOffice 2.0, так что начинаю изливать накопившееся :) Первым номером идет Karbon. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] koffice, часть 2
Тоже было выложено. 2009/5/25 Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com: Дополняшки А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Нашел: http://imagebin.ca/img/PxwCH8a.png Add text range -- добавление текста в ArtisticText. Снова предлагаю писать добавление фрагмента текста, тогда будет пункт меню Отменить добавление фрагмента текста. Но не будет ли где-то еще проблем... 2 июня 2010 г. 14:07 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 2. Add text range/Remove text range: Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть тогда переводить как Добавление фрагмента текста, а не Добавить фрагмент текста? - 3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения) называются Shape. Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это переводится как объект. Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice. 1. Кстати, я больше привык к словосочетанию золотое сечение, кто как думает? Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской версии. Сечения как то совсем далеко от Proportion, имхо 2. ? Что здесь непонятно? Не знаю где найти эти строки в интерфейсе ArtisticTextTool ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2 июня 2010 г. 19:24 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 1 июня 2010 Alexandre Prokoudine написал: On 5/31/10, Yuri Efremov wrote: Приветствую всех. Не много решил помогать с переводом Koffice Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате чего работа была сделана заново? Да, частично моя вина. Нужно было заливать без проверки. Ещё актуально залить переводы Александра? Посмотрел его письма в рассылку за последний год, больше ничего актуального нет. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2 июня 2010 г. 20:24 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: Нашел: http://imagebin.ca/img/PxwCH8a.png Add text range -- добавление текста в ArtisticText. Снова предлагаю писать добавление фрагмента текста, тогда будет пункт меню Отменить добавление фрагмента текста. Но не будет ли где-то еще проблем... Всё обползал, но сюда не догадался заглянуть.=) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2 июня 2010 Alexander Potashev написал: 2 июня 2010 г. 19:24 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 1 июня 2010 Alexandre Prokoudine написал: On 5/31/10, Yuri Efremov wrote: Приветствую всех. Не много решил помогать с переводом Koffice Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате чего работа была сделана заново? Да, частично моя вина. Нужно было заливать без проверки. Ещё актуально залить переводы Александра? Посмотрел его письма в рассылку за последний год, больше ничего актуального нет. Он мне присылал лично. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Ещё одна порция перевода Не понятное: Чем в вставке даты Possessive Abbreviated Name отличается от Abbreviated Name, заметил лишь что Possessive Abbreviated Name не работает? VariablesPlugin.pot Description: MS-Powerpoint presentation ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль) 2. не Двухзначные, а Двузначные Выложил в SVN (с исправлениями): http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133873 2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com: Ещё одна порция перевода Не понятное: Чем в вставке даты Possessive Abbreviated Name отличается от Abbreviated Name, заметил лишь что Possessive Abbreviated Name не работает? Use this to determine whether in dates a possessive form of month name is preferred (of January rather than January). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2 июня 2010 г. 21:59 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.comнаписал: 2 июня 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локальhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C ) 2. не Двухзначные, а Двузначные Да вроде как оба варианта верны. Выложил в SVN (с исправлениями): http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133873 2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com: Ещё одна порция перевода Не понятное: Чем в вставке даты Possessive Abbreviated Name отличается от Abbreviated Name, заметил лишь что Possessive Abbreviated Name не работает? Use this to determine whether in dates a possessive form of month name is preferred (of January rather than January). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Ну почти так http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=xbts=xzar=xag=xab=xsin=xlv=xaz=xpe=xword=%E4%E2%F3%E7%ED%E0%F7%ED%FB%E9 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Второй вариант чаще употребляется. 2 июня 2010 г. 21:59 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: 2 июня 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль) 2. не Двухзначные, а Двузначные Да вроде как оба варианта верны. Выложил в SVN (с исправлениями): http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133873 2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com: Ещё одна порция перевода Не понятное: Чем в вставке даты Possessive Abbreviated Name отличается от Abbreviated Name, заметил лишь что Possessive Abbreviated Name не работает? Use this to determine whether in dates a possessive form of month name is preferred (of January rather than January). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Ещё один файл TableShape.pot Description: MS-Powerpoint presentation ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: krita 2.1rc1
А вот это интересно... Мои вопросы и замечания по переводу: 1. Что такое сигма? (plugins/extensions/tonemapping/operators/trilateral/trilateral_configuration_widget.ui:102) Может быть есть другой вариант перевода, более понятный неопытному пользователю? 2. Lower: -- Нижняя шкала: Может быть это нижняя границы [шкалы]? Там же: Key: -- Значение ключа:: мне непонятен смысл, может быть пользователь тоже ничего не поймет? 3. Metering mode: Александр предложил Режим замера, но тогда непонятно, что измеряется. Это ведь экспозамер? 4. (plugins/extensions/bracketing2hdr/wdgbracketing2hdr.ui:52:) (Exposure time -- Экспозиция) Не экспозиция, а длительность выдержки Частично выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133909) Пока что, думаю, хватит. Позже продолжу слияние, так что пока что не надо браться за перевод krita.po. 2010/6/2 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: -- Пересланное письмо --- Отправитель: Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com Получатель: Андрей Черепанов c...@altlinux.ru Дата: 20 ноября 2009 Тема: krita 2.1rc1 -- Alexandre --- -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
row -- строка [таблицы] (конечно, если это в контексте таблиц) Исправил это (в надежде, что здесь rows -- это строки _таблицы_), выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133913 2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com: Ещё один файл ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: krita 2.1rc1
On 6/3/10, Alexander Potashev wrote: 1. Что такое сигма? (plugins/extensions/tonemapping/operators/trilateral/trilateral_configuration_widget.ui:102) Может быть есть другой вариант перевода, более понятный неопытному пользователю? Может и есть. Но науке он неизвестен. 2. Lower: -- Нижняя шкала: Может быть это нижняя границы [шкалы]? Там же: Key: -- Значение ключа:: мне непонятен смысл, может быть пользователь тоже ничего не поймет? Там же --- это где? 3. Metering mode: Александр предложил Режим замера, но тогда непонятно, что измеряется. Это ведь экспозамер? Да 4. (plugins/extensions/bracketing2hdr/wdgbracketing2hdr.ui:52:) (Exposure time -- Экспозиция) Не экспозиция, а длительность выдержки Можно и так А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
3 июня 2010 г. 0:24 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: row -- строка [таблицы] (конечно, если это в контексте таблиц) Да таблицы ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: krita 2.1rc1
3 июня 2010 г. 4:18 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: On 6/3/10, Alexander Potashev wrote: 1. Что такое сигма? (plugins/extensions/tonemapping/operators/trilateral/trilateral_configuration_widget.ui:102) Может быть есть другой вариант перевода, более понятный неопытному пользователю? Может и есть. Но науке он неизвестен. 2. Lower: -- Нижняя шкала: Может быть это нижняя границы [шкалы]? Там же: Key: -- Значение ключа:: мне непонятен смысл, может быть пользователь тоже ничего не поймет? Там же --- это где? В том же диалоге. 3. Metering mode: Александр предложил Режим замера, но тогда непонятно, что измеряется. Это ведь экспозамер? Да 4. (plugins/extensions/bracketing2hdr/wdgbracketing2hdr.ui:52:) (Exposure time -- Экспозиция) Не экспозиция, а длительность выдержки Можно и так А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian