[kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
 2. Add text range/Remove text range:
 Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть
 тогда переводить как Добавление фрагмента текста, а не Добавить
 фрагмент текста?
 -
 3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения)
 называются Shape. Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это
 переводится как объект.

 Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice.


 1. Кстати, я больше привык к словосочетанию золотое сечение, кто как
 думает?
 Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской
 версии. Сечения как то совсем далеко от Proportion, имхо

 2. ?



Что здесь непонятно?



Не знаю где найти эти строки в интерфейсе ArtisticTextTool
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Про KOffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov

 Artem Sereda

 Fri, 23 Apr 2010 12:37:39 -0700
 Собственно я хотел узнать, что нужно для включения в релиз русского языка?
 В текущем списке
 ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/koffice-latest/koffice-l10n/ он
 отсутствует, хотя по статистике переведено  60%.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Вроде как надо минимум 80%
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Про KOffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 
  Artem Sereda
 
  Fri, 23 Apr 2010 12:37:39 -0700
  Собственно я хотел узнать, что нужно для включения в релиз русского языка?
  В текущем списке
  ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/koffice-latest/koffice-l10n/ он
  отсутствует, хотя по статистике переведено  60%.
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
 
 Вроде как надо минимум 80%

Вообще-то, 70%. ;)

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=127417137302574w=2
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность yuri
Изменения с исправлением замечаний:

1)ArtisticTextShape

msgid ArtisticTextShape
msgstr Форма художественного текста
msgstr Объект «Художественный текст»

msgid A shape which shows a single text line
msgstr Форма, которая показывает одну строку текста
msgstr Объект, который отображает одну строку текста

Убрал инструмент, а то очень длинно:
msgid Artistic Text Editing Tool
msgstr Инструмент редактирования художественного текста
msgstr Редактирование художественного текста

  Засомневался в этом:
- Может лучше будет Преобразовать в кривые
  msgid Convert to Path
  msgstr Преобразовать в контур

- Может быть и добавление/удаление. Не могу найти в интерфейсе эти строки
  msgid Add text range
  msgstr Добавить фрагмент текста

  msgid Remove text range
  msgstr Удалить фрагмент текста



2) DivineProportion

msgid DivineProportion
msgstr Золотая пропорция
msgstr Золотое сечение

msgid A Shape That Shows DivineProportion
msgstr Форма, которая показывает Золотую Пропорцию
msgstr Объект «Золотое сечение»

msgid DivineProportion editing tool
msgstr Инструмент для изменения Золотой пропорции
msgstr Редактирование Золотого сечения



3) FreOffice

msgid PrevWord
msgstr Пред.Слово
msgstr Пред.слово

msgid NextWord
msgstr След.Слово
msgstr След.слово

msgid Open Document
msgstr Открыть документ
Так и оставил, короче на 2 буквы. На мобильных устройствах это может быть 
критично

msgid File type not supported
msgstr Тип файлов не поддерживается
msgstr Тип файла не поддерживается



4) FormulaShape

msgid 
This document contains an external link to a remote document\n
%1
msgstr 
Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n
%1
msgstr 
Этот документ содержит ссылку на документ в сети\n
%1

msgid Insert sub- and superscript
msgstr Вставить нижний и верхний индексы
msgstr Вставить нижние и верхние индексы

msgid Formula editing tool
msgstr Инструмент редактирования формул
msgstr Редактирование формул

msgid Relations
msgstr Отношение
msgstr Неравенства
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:58+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-05-31 22:50+0400\n
Last-Translator: Yuri Efremov yur@gmail.com\n
Language-Team: Русский kde-russian@lists.kde.ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%
10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#: ArtisticTextShape.cpp:42
msgid Artistic Text
msgstr Художественный текст

#: ArtisticTextShapeFactory.cpp:30
msgid ArtisticTextShape
msgstr Объект «Художественный текст»

#: ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
msgid A shape which shows a single text line
msgstr Объект, который отображает одну строку текста

#: ArtisticTextTool.cpp:57
#, fuzzy
msgid Add text range
msgstr Добавить фрагмент текста

#: ArtisticTextTool.cpp:116
#, fuzzy
msgid Remove text range
msgstr Удалить фрагмент текста

#: ArtisticTextTool.cpp:176 AttachTextToPathCommand.cpp:28
msgid Attach Path
msgstr Привязать к контуру

#: ArtisticTextTool.cpp:180 DetachTextFromPathCommand.cpp:27
msgid Detach Path
msgstr Отвязать от контура

#: ArtisticTextTool.cpp:184 ArtisticTextTool.cpp:438
#, fuzzy
msgid Convert to Path
msgstr Преобразовать в контур

#: ArtisticTextTool.cpp:368
#, fuzzy
msgid Press return to finish editing.
msgstr Нажмите Enter, чтобы завершить редактирование.

#: ArtisticTextTool.cpp:471
msgid Text On Path
msgstr Текст по контуру

#: ArtisticTextTool.cpp:483
msgid Text Properties
msgstr Свойства текста

#: ArtisticTextToolFactory.cpp:29
msgid Artistic Text Editing Tool
msgstr Редактирование художественного текста

#: ChangeTextAnchorCommand.cpp:27
msgid Change text anchor
msgstr Изменить привязку текста

#: ChangeTextFontCommand.cpp:28
msgid Change font
msgstr Изменить шрифт

#: ChangeTextOffsetCommand.cpp:28
msgid Change Text Offset
msgstr Изменить отступ текста

#. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid Family:
msgstr Гарнитура:

#. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid Size:
msgstr Размер:

#. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStartOffset)
#: rc.cpp:9
msgid Offset:
msgstr Смещение:
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010.
# Alexander Potashev aspotas...@gmail.com, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:58+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-06-01 00:13+0400\n
Last-Translator: Alexander Potashev 

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 июня 2010 г. 0:10 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
 -- Пересылаемое сообщение --
 From: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
 To: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
 Date: Tue, 1 Jun 2010 21:41:31 +0400
 Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice
 Привет,

 Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял.

 Замечания по переводам:
 1. Пред.Слово не очень хорошо смотрится, считаю, что лучше будет
 Пред. слово. Нельзя ли не сокращать перевод, а писать Предыдущее
 слово, или там нужно, чтобы строка была короткой?
 Аналогично с След.Слово
 2. В прошлый раз я не сказал об этом, но вместо тире (--) не нужно
 ставить знак дифиса/минуса (-).
 3. Эта строка -- заголовок диалогового окна отрытия файла:
 #: MainWindow.cpp:313 MainWindow.cpp:313
 msgid Open Document
 msgstr Открыть документ

 Я когда-то давно
 (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html)
 высказывал предложение писать в заголовках диалоговых окон названия
 _действий_, в данном случае -- Открытие документа, иначе это звучит
 чуть ли не как приказ.

 4. Тип файлов не поддерживается - Тип файла не поддерживается
 Здесь ведь говорится об одном файле?

 5. Вероятно это операции, а не операторы. Приведите, пожалуйста,
 примеры элементов формул из этой группы.
 #: FormulaToolWidget.cpp:94
 msgid Operators
 msgstr Операторы

 6. внешний документ не передает необходимого смысла. удалённый
 документ в данном контексте тоже сбивает с толку. Предлагаю документ
 в сети.
 #: KoFormulaShape.cpp:230
 #, kde-format
 msgid 
 This document contains an external link to a remote document\n
 %1
 msgstr 
 Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n
 %1

 7. Вставить под- и надстрочные индексы - Вставить под- и
 надстрочный индексы
 (надстрочный индекс только один)


 1. Размер экрана Nokia N900, наверное, не позволит уместить слово
 полностью. Сам не являюсь его владельцем, поэтому ничего не скажу.
 2. Буду знать
 3. Так привычнее, хотя согласен с вами
 4. Косяк
 5. Это подсказка, появляющаяся при наведении мыши на кнопку со значком
 суммы. При нажатии, появляется меню с выбором операторов (сумма,
 интегралы итд).

Интеграл сложно назвать оператором (см.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Оператор_%28математика%29), но лучшего
перевода предложить не могу. Математические знаки не подходят,
потому что Relations -- это тоже математические знаки.

Остальные ошибки исправил:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133792

 6. Тоже согласен. Так интуитивней
 7. Не помню, как правильнее. Встречал и тот и другой вариант
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
1. Избегайте слова отображать
2. Почему в  Редактирование Золотого сечения второе слово с заглавной буквы?
3. Relations -- это не только неравенства, исправил на Отношения

Сделал частичное слияние:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133800


2010/6/2 yuri yur@gmail.com:
        Изменения с исправлением замечаний:

 1)ArtisticTextShape

 msgid ArtisticTextShape
 msgstr Форма художественного текста
 msgstr Объект «Художественный текст»

 msgid A shape which shows a single text line
 msgstr Форма, которая показывает одну строку текста
 msgstr Объект, который отображает одну строку текста

 Убрал инструмент, а то очень длинно:
 msgid Artistic Text Editing Tool
 msgstr Инструмент редактирования художественного текста
 msgstr Редактирование художественного текста

  Засомневался в этом:
 - Может лучше будет Преобразовать в кривые
  msgid Convert to Path
  msgstr Преобразовать в контур

 - Может быть и добавление/удаление. Не могу найти в интерфейсе эти строки
  msgid Add text range
  msgstr Добавить фрагмент текста

  msgid Remove text range
  msgstr Удалить фрагмент текста



 2) DivineProportion

 msgid DivineProportion
 msgstr Золотая пропорция
 msgstr Золотое сечение

 msgid A Shape That Shows DivineProportion
 msgstr Форма, которая показывает Золотую Пропорцию
 msgstr Объект «Золотое сечение»

 msgid DivineProportion editing tool
 msgstr Инструмент для изменения Золотой пропорции
 msgstr Редактирование Золотого сечения



 3) FreOffice

 msgid PrevWord
 msgstr Пред.Слово
 msgstr Пред.слово

 msgid NextWord
 msgstr След.Слово
 msgstr След.слово

 msgid Open Document
 msgstr Открыть документ
 Так и оставил, короче на 2 буквы. На мобильных устройствах это может быть
 критично

 msgid File type not supported
 msgstr Тип файлов не поддерживается
 msgstr Тип файла не поддерживается



 4) FormulaShape

 msgid 
 This document contains an external link to a remote document\n
 %1
 msgstr 
 Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n
 %1
 msgstr 
 Этот документ содержит ссылку на документ в сети\n
 %1

 msgid Insert sub- and superscript
 msgstr Вставить нижний и верхний индексы
 msgstr Вставить нижние и верхние индексы

 msgid Formula editing tool
 msgstr Инструмент редактирования формул
 msgstr Редактирование формул

 msgid Relations
 msgstr Отношение
 msgstr Неравенства

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 34, выпуск 16

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/6/1 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 3. Глоссарий по Koffice, думаю решил бы эту проблему

Сделал, http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice .
Правда, не знаю, что еще туда добавить.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Alexander Potashev
 Wed, 02 Jun 2010 06:51:59 -0700

 1. Избегайте слова отображать
 2. Почему в  Редактирование Золотого сечения второе слово с заглавной
 буквы?
 3. Relations -- это не только неравенства, исправил на Отношения

 Сделал частичное слияние:
 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133800

 1. Ну ладно
 2. Название термина
 3. Может я чего не понимаю, но там вроде как одни неравенства
 http://imagepost.ru/images/140/6.png
 http://imagepost.ru/images/140/7.png

Например, вот этот ряд не имеет отношения к неравенствам:
⊂⊃⊄⊅⊆⊇⊈⊉


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Посмотрите ссылки в статье из Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Золотое_сечение#.D0.A1.D1.81.D1.8B.D0.BB.D0.BA.D0.B8
Нигде золотое сечение не пишется с заглавной буквы.


2 июня 2010 г. 18:51 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Alexander Potashev
 Wed, 02 Jun 2010 06:51:59 -0700

 1. Избегайте слова отображать
 2. Почему в  Редактирование Золотого сечения второе слово с заглавной
 буквы?
 3. Relations -- это не только неравенства, исправил на Отношения

 Сделал частичное слияние:
 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133800

 1. Ну ладно
 2. Название термина
 3. Может я чего не понимаю, но там вроде как одни неравенства
 http://imagepost.ru/images/140/6.png
 http://imagepost.ru/images/140/7.png

 Например, вот этот ряд не имеет отношения к неравенствам:
 ⊂⊃⊄⊅⊆⊇⊈⊉


 --
 Alexander Potashev




-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
1 июня 2010 Alexandre Prokoudine написал:
 On 5/31/10, Yuri Efremov wrote:
  Приветствую всех.
  Не много решил помогать с переводом Koffice
 
 Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы
 divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате
 чего работа была сделана заново?
Да, частично моя вина. Нужно было заливать без проверки.
Ещё актуально залить переводы Александра?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-r ussian; том 34, выпуск 16

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
2 июня 2010 г. 18:01 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:

 2010/6/1 Yuri Efremov yur@gmail.com:
  3. Глоссарий по Koffice, думаю решил бы эту проблему

 Сделал, http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice .
 Правда, не знаю, что еще туда добавить.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



Наберётся. Вот только вылезает предупреждение об атаке сайта и не получается
зайти на него
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 34, выпуск 16

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
О, у меня тоже иногда такое вылезает.

Но предупреждение можно отключить в настройках Firefox:
Правка-Настройки, там надо выключить Блокировать сайты,
подозреваемые в атаках.

2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com:


 2 июня 2010 г. 18:01 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
 написал:

 2010/6/1 Yuri Efremov yur@gmail.com:
  3. Глоссарий по Koffice, думаю решил бы эту проблему

 Сделал, http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice .
 Правда, не знаю, что еще туда добавить.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 Наберётся. Вот только вылезает предупреждение об атаке сайта и не получается
 зайти на него

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] koffice, часть 1

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Тут ничего полезного нет, наверное кто-то уже выкладывал в SVN.

2009/5/25 Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com:
 Как-то не хочется опоздать к выходу KOffice 2.0, так что начинаю
 изливать накопившееся :) Первым номером идет Karbon.

 А.П.

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] koffice, часть 2

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Тоже было выложено.

2009/5/25 Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com:
 Дополняшки

 А.П.

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Нашел:
http://imagebin.ca/img/PxwCH8a.png

Add text range -- добавление текста в ArtisticText. Снова
предлагаю писать добавление фрагмента текста, тогда будет пункт меню
Отменить добавление фрагмента текста. Но не будет ли где-то еще
проблем...


2 июня 2010 г. 14:07 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
 2. Add text range/Remove text range:
 Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть
 тогда переводить как Добавление фрагмента текста, а не Добавить
 фрагмент текста?
 -
 3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения)
 называются Shape. Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это
 переводится как объект.

 Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice.


 1. Кстати, я больше привык к словосочетанию золотое сечение, кто как
 думает?
 Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской
 версии. Сечения как то совсем далеко от Proportion, имхо

 2. ?



Что здесь непонятно?



 Не знаю где найти эти строки в интерфейсе ArtisticTextTool
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 июня 2010 г. 19:24 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал:
 1 июня 2010 Alexandre Prokoudine написал:
 On 5/31/10, Yuri Efremov wrote:
  Приветствую всех.
  Не много решил помогать с переводом Koffice

 Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы
 divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате
 чего работа была сделана заново?
 Да, частично моя вина. Нужно было заливать без проверки.
 Ещё актуально залить переводы Александра?

Посмотрел его письма в рассылку за последний год, больше ничего актуального нет.


 --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
2 июня 2010 г. 20:24 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:

 Нашел:
 http://imagebin.ca/img/PxwCH8a.png

 Add text range -- добавление текста в ArtisticText. Снова
 предлагаю писать добавление фрагмента текста, тогда будет пункт меню
 Отменить добавление фрагмента текста. Но не будет ли где-то еще
 проблем...


Всё обползал, но сюда не догадался заглянуть.=)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 июня 2010 Alexander Potashev написал:
 2 июня 2010 г. 19:24 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
написал:
  1 июня 2010 Alexandre Prokoudine написал:
  On 5/31/10, Yuri Efremov wrote:
   Приветствую всех.
   Не много решил помогать с переводом Koffice
  
  Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы
  divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате
  чего работа была сделана заново?
  
  Да, частично моя вина. Нужно было заливать без проверки.
  Ещё актуально залить переводы Александра?
 
 Посмотрел его письма в рассылку за последний год, больше ничего актуального
 нет.
Он мне присылал лично.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
Ещё одна порция перевода

Не понятное:
Чем в вставке даты Possessive Abbreviated Name отличается от Abbreviated
Name,
заметил лишь что Possessive Abbreviated Name не работает?


VariablesPlugin.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль)
2. не Двухзначные, а Двузначные

Выложил в SVN (с исправлениями):
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133873


2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Ещё одна порция перевода

 Не понятное:
 Чем в вставке даты Possessive Abbreviated Name отличается от Abbreviated
 Name,
 заметил лишь что Possessive Abbreviated Name не работает?

Use this to determine whether in dates a possessive form of month
name is preferred (of January rather than January).


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
2 июня 2010 г. 21:59 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.comнаписал:

 2 июня 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
  1. Не путайте local и locale 
  (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локальhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C
 )
  2. не Двухзначные, а Двузначные
 Да вроде как оба варианта верны.

 
  Выложил в SVN (с исправлениями):
  http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133873
 
 
  2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com:
  Ещё одна порция перевода
 
  Не понятное:
  Чем в вставке даты Possessive Abbreviated Name отличается от
 Abbreviated
  Name,
  заметил лишь что Possessive Abbreviated Name не работает?
 
  Use this to determine whether in dates a possessive form of month
  name is preferred (of January rather than January).
 
 
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
 
 
 
  --
  Alexander Potashev
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




Ну почти так
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=xbts=xzar=xag=xab=xsin=xlv=xaz=xpe=xword=%E4%E2%F3%E7%ED%E0%F7%ED%FB%E9
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Второй вариант чаще употребляется.

2 июня 2010 г. 21:59 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
 2 июня 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль)
 2. не Двухзначные, а Двузначные
 Да вроде как оба варианта верны.


 Выложил в SVN (с исправлениями):
 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133873


 2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Ещё одна порция перевода

 Не понятное:
 Чем в вставке даты Possessive Abbreviated Name отличается от Abbreviated
 Name,
 заметил лишь что Possessive Abbreviated Name не работает?

 Use this to determine whether in dates a possessive form of month
 name is preferred (of January rather than January).


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
Ещё один файл


TableShape.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: krita 2.1rc1

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
А вот это интересно...

Мои вопросы и замечания по переводу:
1. Что такое сигма?
(plugins/extensions/tonemapping/operators/trilateral/trilateral_configuration_widget.ui:102)
Может быть есть другой вариант перевода, более понятный неопытному пользователю?

2. Lower: -- Нижняя шкала:
Может быть это нижняя границы [шкалы]?

Там же:
Key: -- Значение ключа:: мне непонятен смысл, может быть
пользователь тоже ничего не поймет?

3. Metering mode:
Александр предложил Режим замера, но тогда непонятно, что
измеряется. Это ведь экспозамер?

4. (plugins/extensions/bracketing2hdr/wdgbracketing2hdr.ui:52:)
(Exposure time -- Экспозиция)
Не экспозиция, а длительность выдержки


Частично выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133909)
Пока что, думаю, хватит. Позже продолжу слияние, так что пока что не
надо браться за перевод krita.po.



2010/6/2 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:

 --  Пересланное письмо  ---
 Отправитель: Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com
 Получатель:  Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
 Дата: 20 ноября 2009
 Тема: krita 2.1rc1

 --
 Alexandre

 ---

 --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
row -- строка [таблицы] (конечно, если это в контексте таблиц)

Исправил это (в надежде, что здесь rows -- это строки _таблицы_), выложил в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133913


2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Ещё один файл

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: krita 2.1rc1

2010-06-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 6/3/10, Alexander Potashev wrote:

 1. Что такое сигма?
 (plugins/extensions/tonemapping/operators/trilateral/trilateral_configuration_widget.ui:102)
 Может быть есть другой вариант перевода, более понятный неопытному
 пользователю?

Может и есть. Но науке он неизвестен.

 2. Lower: -- Нижняя шкала:
 Может быть это нижняя границы [шкалы]?

 Там же:
 Key: -- Значение ключа:: мне непонятен смысл, может быть
 пользователь тоже ничего не поймет?

Там же --- это где?

 3. Metering mode:
 Александр предложил Режим замера, но тогда непонятно, что
 измеряется. Это ведь экспозамер?

Да

 4. (plugins/extensions/bracketing2hdr/wdgbracketing2hdr.ui:52:)
 (Exposure time -- Экспозиция)
 Не экспозиция, а длительность выдержки

Можно и так

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
3 июня 2010 г. 0:24 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:

 row -- строка [таблицы] (конечно, если это в контексте таблиц)


Да таблицы
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: krita 2.1rc1

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
3 июня 2010 г. 4:18 пользователь Alexandre Prokoudine
alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
 On 6/3/10, Alexander Potashev wrote:

 1. Что такое сигма?
 (plugins/extensions/tonemapping/operators/trilateral/trilateral_configuration_widget.ui:102)
 Может быть есть другой вариант перевода, более понятный неопытному
 пользователю?

 Может и есть. Но науке он неизвестен.

 2. Lower: -- Нижняя шкала:
 Может быть это нижняя границы [шкалы]?

 Там же:
 Key: -- Значение ключа:: мне непонятен смысл, может быть
 пользователь тоже ничего не поймет?

 Там же --- это где?

В том же диалоге.


 3. Metering mode:
 Александр предложил Режим замера, но тогда непонятно, что
 измеряется. Это ведь экспозамер?

 Да

 4. (plugins/extensions/bracketing2hdr/wdgbracketing2hdr.ui:52:)
 (Exposure time -- Экспозиция)
 Не экспозиция, а длительность выдержки

 Можно и так

 А.П.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian