Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного чи сла

2010-06-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Fri, 11 Jun 2010 22:11:29 +0300, Yuri Chornoivan  
yurc...@ukr.net:


написане Fri, 11 Jun 2010 21:48:39 +0300, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или
обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»?

Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например,
переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у
них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;)


Да, Вы правы. Пора бы уже. Всё руки не доходили. :`(

Попробую поэкспериментировать над Shotwell (почти не жалко ;) ). Максим  
Дзюманенко (координатор переводов GNOME) сказал, что согласен, но он  
переводит в gEdit (sic!), поэтому может писать в заголовке всё, что  
угодно. А вот будет ли с ним согласен intltool, непонятно.


Смешиваться ничего не будет. Придётся договариваться з Давидом  
Планеллой, а потом с теми, кто занимается механикой Rosetta (Данилой  
Шеганом?).


В общем, дайте пару дней на переговоры и эксперименты. О результатах  
сообщу.


Юрий



В результате серии экспериментов ;) выяснились следующие вещи:

1) Предложенный Чаславом Иличем [1] скрипт отлично работает после  
незначительного допиливания (добавления строчки import  
fallback_import_paths в начало). Однако, скрипт, как и всё на Python,  
весьма нетороплив. ;)
2) Вопреки ожиданиям скрипт не добавляет неточно переведённых сообщений.  
:) То есть, возможна простая точечная коррекция.
3) Способ добавления 4 формы вызывает подозрение, что при слиянии в  
Rosetta 4 форма будет просто обрезана (Ubuntu будет кушать то, что они и  
хотели кушать ;) ). Однако точно проверить пока не представилось  
возможности (как только появятся дырки в переводимых мною файлах, проведу  
эксперимент), в IRC никого из нужных мне людей нет.
4) Transifex обрабатывает файлы с 4 формами без проблем (потестируем на  
гономерах и посмотрим, что из них получится ;) ).
5) Lokalize 1.1 обрабатывает файлы некорректно. Четвёртая форма считается  
формой множественного числа. poEdit и Virtaal не показывают формы  
параллельно, поэтому в них эта неточность незаметна (Virtaal вообще  
слишком умный (в программу встроены формы для всех языков в том виде, в  
котором их зафиксировал Фридель Вульф) и четвёртую форму обрезает без  
обозначения неточности, что наводит на определённые размышления  
относительно Rosetta ;) ). Если кто-то надумает воспользоваться, будьте  
внимательны: на первой вкладке 21, 31, 41..., на второй — 2, 3, 4..., на  
третей — 5, 6, 7..., на четвёртой — 1!


Юрий

[1] http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=127628796519118w=2
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-06-12 Пенетрантность Alexander Potashev
12 июня 2010 г. 14:06 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 написане Fri, 11 Jun 2010 22:11:29 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:

 написане Fri, 11 Jun 2010 21:48:39 +0300, Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com:

 Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или
 обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»?

 Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например,
 переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у
 них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;)

 Да, Вы правы. Пора бы уже. Всё руки не доходили. :`(

 Попробую поэкспериментировать над Shotwell (почти не жалко ;) ). Максим
 Дзюманенко (координатор переводов GNOME) сказал, что согласен, но он
 переводит в gEdit (sic!), поэтому может писать в заголовке всё, что угодно.
 А вот будет ли с ним согласен intltool, непонятно.

 Смешиваться ничего не будет. Придётся договариваться з Давидом Планеллой,
 а потом с теми, кто занимается механикой Rosetta (Данилой Шеганом?).

 В общем, дайте пару дней на переговоры и эксперименты. О результатах
 сообщу.

 Юрий


 В результате серии экспериментов ;) выяснились следующие вещи:

 1) Предложенный Чаславом Иличем [1] скрипт отлично работает после
 незначительного допиливания (добавления строчки import fallback_import_paths
 в начало). Однако, скрипт, как и всё на Python, весьма нетороплив. ;)
 2) Вопреки ожиданиям скрипт не добавляет неточно переведённых сообщений. :)
 То есть, возможна простая точечная коррекция.
 3) Способ добавления 4 формы вызывает подозрение, что при слиянии в Rosetta
 4 форма будет просто обрезана (Ubuntu будет кушать то, что они и хотели
 кушать ;) ). Однако точно проверить пока не представилось возможности (как
 только появятся дырки в переводимых мною файлах, проведу эксперимент), в IRC
 никого из нужных мне людей нет.
 4) Transifex обрабатывает файлы с 4 формами без проблем (потестируем на
 гономерах и посмотрим, что из них получится ;) ).
 5) Lokalize 1.1 обрабатывает файлы некорректно. Четвёртая форма считается

Lokalize 1.1 (из KDE 4.5) я пока не использую, но в версии 1.0 все
работает вполне разумно. Неудобство только в том, что он всегда в
качестве оригинальной строки показывает для первой формы End
Process... (т.е. оригинал в ед.ч.), а для _всех остальных_ -- End
Processes... (оригинал в мн.ч.)

 формой множественного числа. poEdit и Virtaal не показывают формы
 параллельно, поэтому в них эта неточность незаметна (Virtaal вообще слишком
 умный (в программу встроены формы для всех языков в том виде, в котором их
 зафиксировал Фридель Вульф) и четвёртую форму обрезает без обозначения
 неточности, что наводит на определённые размышления относительно Rosetta ;)
 ). Если кто-то надумает воспользоваться, будьте внимательны: на первой
 вкладке 21, 31, 41..., на второй — 2, 3, 4..., на третей — 5, 6, 7..., на
 четвёртой — 1!

 Юрий

 [1] http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=127628796519118w=2


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian