Re: [kde-russian] Перевод playground-artwork

2010-07-13 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Tue, 13 Jul 2010 14:42:47 +0300, Юрий moreover-...@bk.ru:


Всем, добрый день!

Перевел playground-artwork  
(http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/playground-artwork/),  
проверьте пожалуйста!



Спасибо!




Добрый день!

Когда будете проверять, исправьте, пожалуйста:

kannasaver:

загуглить
Обшее
отсутсвуют
Хирангана

«Хирагана» и «катакана», насколько я понимаю русский, склоняются.

Форму записи копирайта, кажется, согласовали раньше (хорошо бы дописать в  
вики, что вы об этом думаете?).


По поводу благодарностей автору перевода: http://is.gd/dqrX6

kstyle_ion_config.pot:

виджитов

DeKorator:

оздатель
Прилипить
Разкрасить
разкраски

Вообще, в этом модуле кроме kannasaver ничего не работает. ;)

С наилучшими пожеланиями,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r114 4410

2010-07-13 Пенетрантность Artem Sereda
7 июля 2010 г. 23:11 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 From c5256ad2190d2f0cd7539db8c3bbbfb0025ad698 Mon Sep 17 00:00:00 2001
 From: asereda aser...@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
 Date: Tue, 29 Jun 2010 21:08:43 +
 Subject: [PATCH] SVN_SILENT Update rekonq translation

 git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/r...@1144410 
 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
 ---
  messages/extragear-network/rekonq.po |  169 
 ++
  1 files changed, 70 insertions(+), 99 deletions(-)

  #: application.cpp:353
  #, kde-format
 @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr Rohan Garg

  #: main.cpp:104 main.cpp:109
  msgid Handbook, Maintains a Kubuntu PPA with rekonq git packages
 -msgstr 
 +msgstr Руководство, сопровождающий  пакетов rekonq-git в Kubuntu PPA

  #: main.cpp:115
  msgid KDEWebKit (main) developer. And KIO. And KUriFilter. And more..
  msgstr 
 +KDEWebKit (основной) разработчик. И KIO. И KUriFilter. И многого другого..

 Немного по-английски получилось: KDEWebKit разработчик

  #: main.cpp:145
 -#, fuzzy
  #| msgid New tab loading animation
  msgid New Tab Page loading animation
 -msgstr Новая анимация загрузки для вкладок
 +msgstr Новая анимация загрузки страницы вкладок

 По-моему новая не анимация, а вкладка.

 Кстати, на украинский эта строка переведена почти так же. Юрий, что Вы
 думаете?

  #: previewselectorbar.cpp:68
 -#, fuzzy
  #| msgid Set to Current Page
  msgid Set to This Page
  msgstr Использовать текущую страницу
 @@ -625,11 +620,11 @@ msgstr 
  #: protocolhandler.cpp:366
  msgid 
  Do you want to add the following subscriptions to your adblock settings?\n
 -msgstr 
 +msgstr Добавить следующую подписку в параметры блокировки рекламы?\n

 subscriptions -- множественное число

  #. i18n: file: settings/settings_general.ui:144
  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useNewTabPage)
  #: rc.cpp:166
 -#, fuzzy
  #| msgid Open the New Tab Page
  msgid Use the New Tab Page as home page
 -msgstr открывать новую страницу вкладок
 +msgstr Использовать новую страницу вкладок в качестве домашней

 Эта строка еще раз говорит о том, что New Tab Page -- это что-то
 определенное. Запустил rekonq и убедился в том, что New Tab Page --
 это аналог страницы «Первые шаги в Konqueror» в Konqueror, то есть
 страничка, где можно посмотреть Избранное, Закрытые вкладки, и т.д.,
 а большую её часть занимают миниатюры часто открываемых сайтов (как в
 Opera).

  #. i18n: file: settings/settings_general.ui:170
  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kgetList)
  #: rc.cpp:178
 -#, fuzzy
  #| msgid List All Links
  msgid List links with KGet
 -msgstr Вывести список всех ссылок
 +msgstr Вывести список всех ссылок для KGet

 Очень сомневаюсь.

  #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:32
  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 @@ -1000,7 +982,6 @@ msgstr Пустая страница
  #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:62
  #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, 
 kcfg_newTabsBehaviour)
  #: rc.cpp:196
 -#, fuzzy
  #| msgid Home Page
  msgctxt @item:inlistbox
  msgid Home Page
 @@ -1009,10 +990,9 @@ msgstr Домашняя страница
  #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:76
  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
  #: rc.cpp:199
 -#, fuzzy
  #| msgid New Tab Page
  msgid New Tab Page starts with:
 -msgstr Новая страница вкладок
 +msgstr Новая страница вкладок начинается с

 опять же эта New Tab Page

  #: bookmarks/bookmarksmanager.cpp:237
  msgid Open all bookmarks in this folder as a new tab.
 -msgstr 
 +msgstr Открыть закладки в этой папке как новую вкладку.

 Иногда не надо сразу переводить то, что написали разработчики.
 http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=127853325528085w=2

  #: urlbar/urlbar.cpp:370
  msgid Show SSL Info
 -msgstr 
 +msgstr Показать сведения о SSL

 Я бы скорее перевел как Показать сведения SSL или Показать параметры SSL,
 потому что речь идет о параметрах шифрования, которые сейчас используются
 браузером для конкретной веб-страницы. о SSL случайно не имеет смысла
 о протоколе SSL?


  #: urlbar/urlresolver.cpp:284
 -#, fuzzy
  #| msgid Browse
  msgctxt Browse a website
  msgid Browse
 -msgstr Перейти
 +msgstr Обзор

 Возвращаемся к Обозревателю Интернета?


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Привет, не было ни возможности, ни времени проверять, сейчас посмотрю.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод playground-artwork

2010-07-13 Пенетрантность Alexander Potashev
13 июля 2010 г. 19:04 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 написане Tue, 13 Jul 2010 14:42:47 +0300, Юрий moreover-...@bk.ru:

 Всем, добрый день!

 Перевел playground-artwork
 (http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/playground-artwork/),
 проверьте пожалуйста!


 Спасибо!



 Добрый день!

 Когда будете проверять, исправьте, пожалуйста:

 kannasaver:

 загуглить
 Обшее
 отсутсвуют
 Хирангана

 «Хирагана» и «катакана», насколько я понимаю русский, склоняются.

 Форму записи копирайта, кажется, согласовали раньше (хорошо бы дописать в
 вики, что вы об этом думаете?).

 По поводу благодарностей автору перевода: http://is.gd/dqrX6

 kstyle_ion_config.pot:

 виджитов

 DeKorator:

 оздатель
 Прилипить
 Разкрасить
 разкраски

 Вообще, в этом модуле кроме kannasaver ничего не работает. ;)

 С наилучшими пожеланиями,
 Юрий

Добрый вечер,

Предлагаю Юрию (автору перевода) самому исправить ошибки и заново
отправить исправленный перевод.

Другие замечания по переводу:
1. Я только добавил набросок страницы
http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE для того, чтобы избежать
часто встречающихся ошибок. Просмотрите правила и исправьте переводы
везде, где заметите несоответствие. Иностранные имена разработчиков
просто копируются из оригинала (в Lokalize это делается нажатием
Ctrl+Пробел).
2. window decoration, если я не ошибаюсь, традиционно переводилось
как оформление окон. Зайдите в Параметры Системы
(systemsettings)-Внешний вид-Окна и посмотрите.
3. icon -- значок, а не иконка. Еще есть словосочетание набор
значков. Добавил в глоссарий значок:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE

Если я что-то делаю не так, обращайтесь.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian