26 июля 2010 г. 12:04 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Написал в международную рассылку:
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128012048825453&w=2 .
> Посмотрим, куда меня отправят.
>
> Уберёшь "scope" из глоссария?
Убрать можно, но в половине случаем это будет сленговое обозначение
26 июля 2010 г. 3:01 пользователь Alexander Potashev
написал:
> msgctxt "City in Quebec Canada"
> msgid "Pointe-aux-Anglais"
> -msgstr "Понте-о-Англе"
> +msgstr "Пуант-о-Англе"
>
> Ну и откуда взялся этот перевод?
>
> Ладно, вот вам обоим подсказка: http://uk.wikipedia.org/wiki/Флері-лез-Обре
26 июля 2010 г. 4:44 пользователь Alexander Wolf
написал:
> Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К
> списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только -
> наверняка еще где-нибудь используется сленг.
Написал в международную рассылку:
http://lists.kd
26 июля 2010 г. 10:50 пользователь Alexander Potashev
написал:
> +"Возможно ваша копия KStars установлена с ошибками. Нажмите "
> "\"Продолжить\" для работы KStars без этого файла."
> Не должна ли стоять запятая после "Возможно"?
Нет, не должно. Точнее, допускаются оба варианта написания.
> Еще
26 июля 2010 г. 6:44 пользователь Alexander Wolf
написал:
> 26 июля 2010 г. 6:28 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>>> #: colorscheme.cpp:93
>>> msgid "Night Vision"
>>> -msgstr "Ночное небо"
>>> +msgstr "Ночной режим"
>> Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумно
26 июля 2010 г. 6:52 пользователь Alexander Wolf
написал:
> 26 июля 2010 г. 5:26 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Из extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po:
>> shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 20)msgctxt "Name"
>> shaforo 2008-10-04 21:19:42 +
26 июля 2010 г. 5:26 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Из extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po:
> shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 20)msgctxt "Name"
> shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 21)msgid "Big Bullets"
> shaforo 2008-10-04 21:19:42 +00
26 июля 2010 г. 6:28 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 1. кавычки-ёлочки
> 2. буква <<ё>>: "отключен", "ЗВЕЗД", "СЕМЕРКА"
> Остальное -- ниже.
Чувствую себя идиотом - столько банальных опечаток допустил, не говоря
уже об ошибках из-за банальной невнимательности :(
> Рекомендую просмотре
Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К
списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только -
наверняка еще где-нибудь используется сленг.
26.07.10, Alexander Potashev написал(а):
> Привет,
>
> В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добав
Привет,
Конечно, не столь важно, как переводятся названия стилей и оформлений,
но следующий пример привёл меня в недоумение, а заодно и порадовал.
Из extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po:
shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 20)msgctxt "Name"
shaforo 2008-10-04 2
Привет,
Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
в пользу "кэша" и "кэширования".
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет,
В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добавил
несколько терминов в глоссарий:
http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars
Вот один из них, он вызывает у меня сомнение:
scope -- телескоп
Примеры использования слова "scope" в переводе:
1. #: obslistpopupmenu.cpp:50
#| msgid "Scope"
msgc
Согласен с "Распахнуть".
26 июля 2010 г. 1:42 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> Как это часто бывает, встретил разные переводы одного термина в
> большом количестве.
>
> Предлагаю остановиться на "Распахнуть", потому что "Развернуть" может
> иметь другие значения (во-первых
Привет,
Как это часто бывает, встретил разные переводы одного термина в
большом количестве.
Предлагаю остановиться на "Распахнуть", потому что "Развернуть" может
иметь другие значения (во-первых, теоретически, но наверное и на
практике встречаются такие случаи):
1. разворачивание окна из заголовк
26 июля 2010 г. 0:30 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 26 июля 2010 г. 1:15 пользователь Artem Sereda
> написал:
>> А как переводим четвёртую форму: "В 1 файле" , "В одном файл" или "В файле"?
>
> Думаю, что не нужно отвлекаться на такие мелочи. Я бы переводил
> аналогично первой форме в
26 июля 2010 г. 1:30 пользователь Artem Sereda
написал:
> Сейчас поправлю. Строка что-то непонятно где. Должна всплывать по
> наведению в списке плагинов, что ли.
Там еще одна такая:
msgstr "Управления лентами новостей"
--
Alexander Potashev
___
kde
26 июля 2010 г. 0:25 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 26 июля 2010 г. 1:16 пользователь Artem Sereda
> написал:
>> 26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev
>> написал:
>>> 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda
>>> написал:
Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и фа
26 июля 2010 г. 1:15 пользователь Artem Sereda
написал:
> А как переводим четвёртую форму: "В 1 файле" , "В одном файл" или "В файле"?
Думаю, что не нужно отвлекаться на такие мелочи. Я бы переводил
аналогично первой форме в оригинале: если там "in one file" -- значит,
в переводе будет "в одном ф
26 июля 2010 г. 1:16 пользователь Artem Sereda
написал:
> 26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda
>> написал:
>>> Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода.
>>>
>>> 25.07.10, Alexander Potashev написал(а):
Артё
26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda
> написал:
>> Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода.
>>
>> 25.07.10, Alexander Potashev написал(а):
>>> Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин
>>>
А как переводим четвёртую форму: "В 1 файле" , "В одном файл" или "В файле"?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda
написал:
> Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода.
>
> 25.07.10, Alexander Potashev написал(а):
>> Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин
>> "виджет"?
>>
>> Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обнов
25 июля 2010 г. 23:52 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Mon, 26 Jul 2010 02:28:23 +0300, Alexander Potashev
> :
>
>>> #: colorscheme.cpp:64
>>> msgid "Compass Labels"
>>> -msgstr "Метки компаса"
>>> +msgstr "Название компаса"
>>
>> Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не
Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода.
25.07.10, Alexander Potashev написал(а):
> 2010/7/16 Alexander Potashev :
>> Пример использования слова "виджет" не в смысле виджета Plasma:
>> messages/extragear-network/ktorrent.po:5670(#922)
>> #. i18n: file: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:5
2010/7/25 Yuri Chornoivan :
> Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
> (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
> прокомментировать?
Если есть ссылка на исходные названия на китайском и корейском
(например, в Википедии), я бы помог .
Г
написане Sun, 25 Jul 2010 22:52:34 +0300, Yuri Chornoivan
:
Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
(кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
прокомментировать?
Вдогонку. Тут поблизости обретался мужественный переводчик Stellari
написане Mon, 26 Jul 2010 02:28:23 +0300, Alexander Potashev
:
#: colorscheme.cpp:64
msgid "Compass Labels"
-msgstr "Метки компаса"
+msgstr "Название компаса"
Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не
знаю, о чем речь.
О румбах. ;) Это надпись для определения
2010/7/16 Alexander Potashev :
> Пример использования слова "виджет" не в смысле виджета Plasma:
> messages/extragear-network/ktorrent.po:5670(#922)
> #. i18n: file: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:57
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: rc.cpp:898
> msgid "Log widget po
20 июля 2010 г. 14:50 пользователь Artem Sereda
написал:
> 20 июля 2010 г. 13:45 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Кто возьмет на проверку?
>
> Если не возьмёшь, я через пару дней освобожусь и наконец-таки
> пособираю, всё, что у меня накопилось на винтах и флешках, проверю и
> залью.
2010/7/21 Alexander Potashev :
> 21 июля 2010 г. 7:45 пользователь Макс написал:
>> Александр, спасибо за комментарии - очень помогли.
>> По пунктам, оставшимся без изменения, до конца недели определюсь.
Кажется, в этой ветке ожидалось обновление перевода. Ждём.
--
Alexander Potashev
_
Привет,
1. кавычки-ёлочки
2. буква «ё»: "отключен", "ЗВЕЗД", "СЕМЕРКА"
Остальное -- ниже.
> From 1cee4bcc5fb34653474cd0c71a8a9e0497afdb67 Mon Sep 17 00:00:00 2001
> From: awolf
> Date: Sun, 25 Jul 2010 13:41:36 +
> Subject: [PATCH] Update KStars translation
>
> git-svn-id: svn://anonsvn.kd
24 июля 2010 г. 20:22 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
> (пишу в том числе в рассылку kde-russian)
>
> Во-первых, "KDE translation HOWTO" -- это наверное вот эта статья:
> http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ ? Специально для русской
> команды KDE есть была написана статья
Привет,
(пишу в том числе в рассылку kde-russian)
Для начала посмотрите
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE . Для
проверки и обсуждения переводов, а также для любых организационных
вопросов (короче, для всего) используется рассылка kde-russian. Лучше
сразу подпишитесь, чтобы
2010/7/19 Sergey V Turchin :
> On Monday 19 July 2010 16:55, Даня Крючков wrote:
>> Представил себе typical KDE user и его степень "незашоренности".
>>
>> Тема сползает в оффтоп, я за "жесты".
> Как тогда называть то, что делают с multi-touch?
Казалось бы, если употреблять не отдельное слово "жест
34 matches
Mail list logo