Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- тел ескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Wolf
26 июля 2010 г. 12:04 пользователь Alexander Potashev написал: > Написал в международную рассылку: > http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128012048825453&w=2 . > Посмотрим, куда меня отправят. > > Уберёшь "scope" из глоссария? Убрать можно, но в половине случаем это будет сленговое обозначение

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-25 Пенетрантность Azamat Hackimov
26 июля 2010 г. 3:01 пользователь Alexander Potashev написал: >  msgctxt "City in Quebec Canada" >  msgid "Pointe-aux-Anglais" > -msgstr "Понте-о-Англе" > +msgstr "Пуант-о-Англе" > > Ну и откуда взялся этот перевод? > > Ладно, вот вам обоим подсказка: http://uk.wikipedia.org/wiki/Флері-лез-Обре  

Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: sco pe -- телескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 4:44 пользователь Alexander Wolf написал: > Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К > списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только - > наверняка еще где-нибудь используется сленг. Написал в международную рассылку: http://lists.kd

Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Wolf
26 июля 2010 г. 10:50 пользователь Alexander Potashev написал: > +"Возможно ваша копия KStars установлена с ошибками. Нажмите " >  "\"Продолжить\" для работы KStars без этого файла." > Не должна ли стоять запятая после "Возможно"? Нет, не должно. Точнее, допускаются оба варианта написания. > Еще

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 6:44 пользователь Alexander Wolf написал: > 26 июля 2010 г. 6:28 пользователь Alexander Potashev > написал: >>>  #: colorscheme.cpp:93 >>>  msgid "Night Vision" >>> -msgstr "Ночное небо" >>> +msgstr "Ночной режим" >> Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумно

Re: [kde-russian] Big Bullets -- Большие пули -- Великі кулі

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 6:52 пользователь Alexander Wolf написал: > 26 июля 2010 г. 5:26 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Из extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po: >> shaforo     2008-10-04 21:19:42 +       20)msgctxt "Name" >> shaforo     2008-10-04 21:19:42 +

Re: [kde-russian] Big Bullets -- Большие пули -- Великі кулі

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Wolf
26 июля 2010 г. 5:26 пользователь Alexander Potashev написал: > Из extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po: > shaforo     2008-10-04 21:19:42 +       20)msgctxt "Name" > shaforo     2008-10-04 21:19:42 +       21)msgid "Big Bullets" > shaforo     2008-10-04 21:19:42 +00

Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Wolf
26 июля 2010 г. 6:28 пользователь Alexander Potashev написал: > 1. кавычки-ёлочки > 2. буква <<ё>>: "отключен", "ЗВЕЗД", "СЕМЕРКА" > Остальное -- ниже. Чувствую себя идиотом - столько банальных опечаток допустил, не говоря уже об ошибках из-за банальной невнимательности :( > Рекомендую просмотре

Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: scope -- тел ескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Wolf
Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только - наверняка еще где-нибудь используется сленг. 26.07.10, Alexander Potashev написал(а): > Привет, > > В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добав

[kde-russian] Big Bullets -- Большие пули -- Великі кулі

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Конечно, не столь важно, как переводятся названия стилей и оформлений, но следующий пример привёл меня в недоумение, а заодно и порадовал. Из extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po: shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 20)msgctxt "Name" shaforo 2008-10-04 2

[kde-russian] cache: кэш или кеш

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования" в пользу "кэша" и "кэширования". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Глоссарий KStars: sco pe -- телескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добавил несколько терминов в глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars Вот один из них, он вызывает у меня сомнение: scope -- телескоп Примеры использования слова "scope" в переводе: 1. #: obslistpopupmenu.cpp:50 #| msgid "Scope" msgc

Re: [kde-russian] Maximize: распахнуть или развернуть

2010-07-25 Пенетрантность Даниил Крючков
Согласен с "Распахнуть". 26 июля 2010 г. 1:42 пользователь Alexander Potashev написал: > Привет, > > Как это часто бывает, встретил разные переводы одного термина в > большом количестве. > > Предлагаю остановиться на "Распахнуть", потому что "Развернуть" может > иметь другие значения (во-первых

[kde-russian] Maximize: распахнуть или развернуть

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Как это часто бывает, встретил разные переводы одного термина в большом количестве. Предлагаю остановиться на "Распахнуть", потому что "Развернуть" может иметь другие значения (во-первых, теоретически, но наверное и на практике встречаются такие случаи): 1. разворачивание окна из заголовк

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-07-25 Пенетрантность Artem Sereda
26 июля 2010 г. 0:30 пользователь Alexander Potashev написал: > 26 июля 2010 г. 1:15 пользователь Artem Sereda > написал: >> А как переводим четвёртую форму: "В 1 файле" , "В одном файл" или "В файле"? > > Думаю, что не нужно отвлекаться на такие мелочи. Я бы переводил > аналогично первой форме в

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 1:30 пользователь Artem Sereda написал: > Сейчас поправлю. Строка что-то непонятно где.  Должна всплывать по > наведению в списке плагинов, что ли. Там еще одна такая: msgstr "Управления лентами новостей" -- Alexander Potashev ___ kde

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Artem Sereda
26 июля 2010 г. 0:25 пользователь Alexander Potashev написал: > 26 июля 2010 г. 1:16 пользователь Artem Sereda > написал: >> 26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev >> написал: >>> 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda >>> написал: Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и фа

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 1:15 пользователь Artem Sereda написал: > А как переводим четвёртую форму: "В 1 файле" , "В одном файл" или "В файле"? Думаю, что не нужно отвлекаться на такие мелочи. Я бы переводил аналогично первой форме в оригинале: если там "in one file" -- значит, в переводе будет "в одном ф

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 1:16 пользователь Artem Sereda написал: > 26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev > написал: >> 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda >> написал: >>> Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода. >>> >>> 25.07.10, Alexander Potashev написал(а): Артё

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Artem Sereda
26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev написал: > 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda > написал: >> Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода. >> >> 25.07.10, Alexander Potashev написал(а): >>> Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин >>>

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-07-25 Пенетрантность Artem Sereda
А как переводим четвёртую форму: "В 1 файле" , "В одном файл" или "В файле"? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda написал: > Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода. > > 25.07.10, Alexander Potashev написал(а): >> Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин >> "виджет"? >> >> Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обнов

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
25 июля 2010 г. 23:52 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Mon, 26 Jul 2010 02:28:23 +0300, Alexander Potashev > : > >>>  #: colorscheme.cpp:64 >>>  msgid "Compass Labels" >>> -msgstr "Метки компаса" >>> +msgstr "Название компаса" >> >> Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Artem Sereda
Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода. 25.07.10, Alexander Potashev написал(а): > 2010/7/16 Alexander Potashev : >> Пример использования слова "виджет" не в смысле виджета Plasma: >> messages/extragear-network/ktorrent.po:5670(#922) >> #. i18n: file: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:5

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-25 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/7/25 Yuri Chornoivan : > Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку > (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы > прокомментировать? Если есть ссылка на исходные названия на китайском и корейском (например, в Википедии), я бы помог . Г

Re: [kde-russian] Комментарии к r11 54437

2010-07-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sun, 25 Jul 2010 22:52:34 +0300, Yuri Chornoivan : Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку (кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы прокомментировать? Вдогонку. Тут поблизости обретался мужественный переводчик Stellari

Re: [kde-russian] Комментарии к r11 54437

2010-07-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 26 Jul 2010 02:28:23 +0300, Alexander Potashev : #: colorscheme.cpp:64 msgid "Compass Labels" -msgstr "Метки компаса" +msgstr "Название компаса" Нет. Labels -- это какие-то подписи. Интерфейс не видел, поэтому не знаю, о чем речь. О румбах. ;) Это надпись для определения

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/7/16 Alexander Potashev : > Пример использования слова "виджет" не в смысле виджета Plasma: > messages/extragear-network/ktorrent.po:5670(#922) > #. i18n: file: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:57 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) > #: rc.cpp:898 > msgid "Log widget po

Re: [kde-russian] Разное

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
20 июля 2010 г. 14:50 пользователь Artem Sereda написал: > 20 июля 2010 г. 13:45 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Кто возьмет на проверку? > > Если не возьмёшь, я через пару дней освобожусь и наконец-таки > пособираю, всё, что у меня накопилось на винтах и флешках, проверю и > залью.

Re: [kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод te llico

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/7/21 Alexander Potashev : > 21 июля 2010 г. 7:45 пользователь Макс написал: >> Александр, спасибо за комментарии - очень помогли. >> По пунктам, оставшимся без изменения, до конца недели определюсь. Кажется, в этой ветке ожидалось обновление перевода. Ждём. -- Alexander Potashev _

[kde-russian] Комментарии к r11 54437

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, 1. кавычки-ёлочки 2. буква «ё»: "отключен", "ЗВЕЗД", "СЕМЕРКА" Остальное -- ниже. > From 1cee4bcc5fb34653474cd0c71a8a9e0497afdb67 Mon Sep 17 00:00:00 2001 > From: awolf > Date: Sun, 25 Jul 2010 13:41:36 + > Subject: [PATCH] Update KStars translation > > git-svn-id: svn://anonsvn.kd

Re: [kde-russian] Translating KDE to Russian

2010-07-25 Пенетрантность Artem Sereda
24 июля 2010 г. 20:22 пользователь Alexander Potashev написал: > Привет, > (пишу в том числе в рассылку kde-russian) > > Во-первых, "KDE translation HOWTO" -- это наверное вот эта статья: > http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ ? Специально для русской > команды KDE есть была написана статья

Re: [kde-russian] Translating KDE to Russian

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, (пишу в том числе в рассылку kde-russian) Для начала посмотрите http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE . Для проверки и обсуждения переводов, а также для любых организационных вопросов (короче, для всего) используется рассылка kde-russian. Лучше сразу подпишитесь, чтобы

Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчерк

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/7/19 Sergey V Turchin : > On Monday 19 July 2010 16:55, Даня Крючков wrote: >> Представил себе typical KDE user и его степень "незашоренности". >> >> Тема сползает в оффтоп, я за "жесты". > Как тогда называть то, что делают с multi-touch? Казалось бы, если употреблять не отдельное слово "жест