[kde-russian] Комментарии к r115 5267 от awolf

2010-07-28 Пенетрантность Alexander Potashev
From: awolf aw...@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da Date: Tue, 27 Jul 2010 06:02:43 + Subject: [PATCH] SVN_SILENT: Update Marble translation messages/kdeedu/marble.po| 131 +- messages/kdeedu/marble_qt.po | 98

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 5267 от awolf

2010-07-28 Пенетрантность Даниил Крючков
Может избежать Столица округа? Все-таки в русском языке столица - она одна на государство, а все остальное - областные центры. Понятно, что везде деление на административные единицы разное, по-разному называется, но на мой взгляд, надо переводить ближе к русскому аналогу. 28 июля 2010 г. 14:27

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 04:31:20 +0300, Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com: 28 июля 2010 г. 1:23 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Кроме того, я обратил бы внимание на комментарии Александра Поташева к коммиту r1154437 [1]. Чтение соответствующих страниц Википедии

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Alexander Potashev
28 июля 2010 г. 11:20 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Лелеянный А как правильно? Однобрусочный Исправил в kstars на SINGLE-LOG BRIDGE -- МОСТ ИЗ ОДНОГО БРЕВНА. Пряд (пруд) Исправил в kstars на POND FOR FISH -- ПРУД ДЛЯ РЫБЫ. Хорус (http://en.wikipedia.org/wiki/Horus

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 10:38:17 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 28 июля 2010 г. 11:20 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Лелеянный А как правильно? Ханаякамалама ;) Думаю, «выпестованный луной» или «взлелеянный луной», если речь идёт о Мауи. Или

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 5267 от awolf

2010-07-28 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/7/28 Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com: Может избежать Столица округа? Все-таки в русском языке столица - она одна на государство, а все остальное - областные центры. Понятно, что везде деление на административные единицы разное, по-разному называется, но на мой взгляд, надо

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Efremov
Привет, Сделал перевод qaptbatch.pot. qaptbatch.pot Description: MS-Powerpoint presentation ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-28 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/7/28 Yuri Efremov yur@gmail.com: Привет, Сделал перевод qaptbatch.pot. Выложил в SVN с изменениями (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1156008): #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:303 msgctxt @title:window msgid Package information successfully refreshed msgstr Сведения о

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-28 Пенетрантность Alexander Potashev
28 июля 2010 г. 16:48 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:431 msgctxt @title:window msgid Some Packages Could not be Downloaded msgstr {-Некоторые-}{+Не удалось загрузить некоторые+} пакеты{- не могут быть загружены-}

Re: [kde-russian] Насчёт переводов KStars и Stel larium

2010-07-28 Пенетрантность Alexander Wolf
Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия созвездий из KStars. Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской версии используется слово certificate и что оно должно означать на самом деле. Аналогично со словом надзиратель - для азиатских созвездий лучше

[kde-russian] [kde-ukrainian ;)] Комме нтарии к r1154648 от yurchor

2010-07-28 Пенетрантность Alexander Potashev
kstars.po | 90 ++-- 1 files changed, 33 insertions(+), 57 deletions(-) diff --git a/kstars.po b/kstars.po #: kstars_i18n.cpp:3200 msgctxt City in Quebec Canada msgid Pointe-aux-Anglais -msgstr Пуант-о-Англе +msgstr

Re: [kde-russian] [kde-ukrainian ;)] Комме нтарии к r1154648 от yurchor

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 23:10:12 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: kstars.po | 90 ++-- 1 files changed, 33 insertions(+), 57 deletions(-) diff --git a/kstars.po b/kstars.po #: kstars_i18n.cpp:3200 msgctxt City

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com: Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия созвездий из KStars. Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской версии используется слово certificate и что оно должно

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 28 Jul 2010 20:02:21 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com: Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия созвездий из KStars. Правда есть два исключения - я не знаю точно