Re: [kde-russian] Lokalize

2010-08-09 Пенетрантность Максим Кучугура
запускался в терминале. В начале с переменной global-home. Но ждать окончания 
оказалось субъективно долго, и через 10 минут я его грохнул. Созданный при этом 
opensrc_list.py убил. После чего изменил в файле список генератора, добавив еще 
одну переменную для поиска в конкретном каталоге, а не в /home вобще. Список 
стал выглядить так:
$generator_list = {
'kde-trunk'   => lambda { `find ../../../ -iname 
Messages.sh`.split("\n") },
'kde' => lambda { `find ../../../KDE -iname 
Messages.sh`.split("\n") },
'global-home' => lambda { `locate -r 
^/home/.*/Messages.sh$`.split("\n") },
'global-root' => lambda { `locate -r /Messages.sh$`.split("\n") },
'mvk-src' => lambda { `locate -r 
^/home/mvk/Software/src.*/Messages.sh$`.split("\n") },

}
после запуска c переменной mvk-src созданный файл "opensrc_list.py" размером 13 
Б содержит в себе переменну mapSrc = {}
Исходники телико находились по адресу /home/mvk/Software/l10n/src/tellico-2.2/, 
в том числе и Messages.sh

> 5 августа 2010 г. 19:59 пользователь Максим Кучугура  написал:
> >  Александр, спасибо огромное! Отдельно спасибо за оперативность!
> >  То, что надо использовать код из svn нигде до этого не читал (хотя может и 
> > пропустил)
> >  Пытался бороться с исходниками tellico 2.2, скаченным с сайта, при помощи 
> > opensrc_generate_list.rb, но файл opensrc_list.py так и остался девственно 
> > пуст... Прочитал, что можно отредактировать его в ручную, может в вики 
> > добавить пример записи?
> Можно поподробнее, opensrc_generate_list.rb в терминале запускался? с
> какими аргументами?
> Файл opensrc_list.py пуст -- это значит, что он _появился_, но его
> размер -- 0 байт?
> 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kdegames

2010-08-09 Пенетрантность Artem Sereda
2010/8/9 Unknown :
> Надеюсь, вы не забыли про названия игр. "Аркадный бомбометатель" - ну очень
> хороший пример.
> Лучше сказать "Бомбардировщик".
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
Мы про всё помним :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] kdegames

2010-08-09 Пенетрантность Unknown
Надеюсь, вы не забыли про названия игр. "Аркадный бомбометатель" - ну очень 
хороший пример.
Лучше сказать "Бомбардировщик".___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины kdegames

2010-08-09 Пенетрантность Yuri Efremov
9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda  написал:

> Привет.
> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра
> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо
> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и
> "Конец игры".
> Есть ещё варианты, предложения?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



"Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Термины kdegames

2010-08-09 Пенетрантность Artem Sereda
Привет.
Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра
окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо
подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и
"Конец игры".
Есть ещё варианты, предложения?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian