Re: [kde-russian] Lokalize
запускался в терминале. В начале с переменной global-home. Но ждать окончания оказалось субъективно долго, и через 10 минут я его грохнул. Созданный при этом opensrc_list.py убил. После чего изменил в файле список генератора, добавив еще одну переменную для поиска в конкретном каталоге, а не в /home вобще. Список стал выглядить так: $generator_list = { 'kde-trunk' => lambda { `find ../../../ -iname Messages.sh`.split("\n") }, 'kde' => lambda { `find ../../../KDE -iname Messages.sh`.split("\n") }, 'global-home' => lambda { `locate -r ^/home/.*/Messages.sh$`.split("\n") }, 'global-root' => lambda { `locate -r /Messages.sh$`.split("\n") }, 'mvk-src' => lambda { `locate -r ^/home/mvk/Software/src.*/Messages.sh$`.split("\n") }, } после запуска c переменной mvk-src созданный файл "opensrc_list.py" размером 13 Б содержит в себе переменну mapSrc = {} Исходники телико находились по адресу /home/mvk/Software/l10n/src/tellico-2.2/, в том числе и Messages.sh > 5 августа 2010 г. 19:59 пользователь Максим Кучугура написал: > > Александр, спасибо огромное! Отдельно спасибо за оперативность! > > То, что надо использовать код из svn нигде до этого не читал (хотя может и > > пропустил) > > Пытался бороться с исходниками tellico 2.2, скаченным с сайта, при помощи > > opensrc_generate_list.rb, но файл opensrc_list.py так и остался девственно > > пуст... Прочитал, что можно отредактировать его в ручную, может в вики > > добавить пример записи? > Можно поподробнее, opensrc_generate_list.rb в терминале запускался? с > какими аргументами? > Файл opensrc_list.py пуст -- это значит, что он _появился_, но его > размер -- 0 байт? > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kdegames
2010/8/9 Unknown : > Надеюсь, вы не забыли про названия игр. "Аркадный бомбометатель" - ну очень > хороший пример. > Лучше сказать "Бомбардировщик". > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > Мы про всё помним :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kdegames
Надеюсь, вы не забыли про названия игр. "Аркадный бомбометатель" - ну очень хороший пример. Лучше сказать "Бомбардировщик".___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термины kdegames
9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda написал: > Привет. > Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл > черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра > окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо > подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и > "Конец игры". > Есть ещё варианты, предложения? > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian "Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Термины kdegames
Привет. Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и "Конец игры". Есть ещё варианты, предложения? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian