Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-26 Пенетрантность Alexander Potashev
On 00:18 Thu 26 Aug , Andrey Serbovets wrote: Если всё же не терпится, сначала попросите учётную запись переводчика. Я в плане, хочет ли народ, который занимается переводом Amarok. Если нет желания, но могут поделиться текущими глоссариями и памятями перевода — могу перевести и я.

Re: [kde-russian] New translator for the Russian team

2010-08-26 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый день, О том, как устроен процесс перевода KDE, можно прочитать здесь: http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE Копию этого письма я пересылаю в рассылку kde-russian. 2010/8/25 Albert Astals Cid aa...@kde.org: Hi Alexander, let me introduce you Vladimir, a volunteer

Re: [kde-russian] Amarok Quick Start Guide @ Userbase

2010-08-26 Пенетрантность Andrew Serbovetz
Переводы терминов можно посмотреть в текущем amarok.po в SVN. А еще, здесь есть глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok ОК. Тогда я возьму на перевод статьи на Userbase. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

[kde-russian] Вопрос по перев оду

2010-08-26 Пенетрантность Мисько Артем
Как правильно перевести слово seam в контексте программы digiKam? С точки зрения теории значение этого слова слоение или слой, но в то же самое время есть понятие layer (слой). В некоторые моменты данные слова пересекаются и в переводе получается каша. -- Доброго времени суток, Как С

Re: [kde-russian] Вопрос по перево ду

2010-08-26 Пенетрантность Andrey Serbovets
Как правильно перевести слово seam в контексте программы digiKam? С точки зрения теории значение этого слова слоение или слой, но в то же самое время есть понятие layer (слой). В некоторые моменты данные слова пересекаются и в переводе получается каша Скорее всего имеются ввиду «швы» (в