Re: [kde-russian] Файл krdc.po
5 ноября 2010 г. 7:42 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал: Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это: https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445 Спасибо, полезно, как всегда. Но вот ведь вопрос: какая целевая аудитория? Системные администраторы или пользователи? Пользователи. Слово host нужно переводить не только в KRDC, а перевод должен быть одинаковым. P.S. Офф-топик: закончил переводить интерфейс Krusader, и занимаюсь переводом его документации, которая, к сожалению, уже устарела (относительно версии в SVN). В ближайшее время выложу готовый результат. Кто-нибудь знает о планах о переходе на GIT вместо SVN? И будет ли вообще этот переход? Какое это имеет значение? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: translation tasks for Google Code-in
30 октября 2010 г. 11:32 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Sat, 30 Oct 2010 01:09:22 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Осталось из запланированного: 6. Запись звуков русского языка для KLettres. Оценочное время: 1 неделя. 8. Обновление перевода документации к KGet. Оценочное время: 2-3 дня. 9. Вычитка и исправление ошибок в документации к KStars. Если что, я могу помочь (в рамках моей компетенции). ;) Будете официальным ментором по этим трем заданиям? Если да, то нужно зарегистрироваться на http://www.google-melange.com/gci/org/apply_mentor/google/gci2010 и сообщить (можно и через меня) Lydia Pintscher от том, что хотите быть ментором. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: translation tasks for Google Code-in
написане Sat, 06 Nov 2010 18:14:56 +0200, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 30 октября 2010 г. 11:32 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Sat, 30 Oct 2010 01:09:22 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Осталось из запланированного: 6. Запись звуков русского языка для KLettres. Оценочное время: 1 неделя. 8. Обновление перевода документации к KGet. Оценочное время: 2-3 дня. 9. Вычитка и исправление ошибок в документации к KStars. Если что, я могу помочь (в рамках моей компетенции). ;) Будете официальным ментором по этим трем заданиям? Если да, то нужно зарегистрироваться на http://www.google-melange.com/gci/org/apply_mentor/google/gci2010 и сообщить (можно и через меня) Lydia Pintscher от том, что хотите быть ментором. Зарегистрировался. Если можно, пусть будет через Вас (сейчас полный цейтнот). Спасибо. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перейти/Переход
28 октября 2010 г. 22:05 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 22 декабря 2009 г. 20:38 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote: В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня переводятся существительными. Вот Перейти и выбивается из этих правил. В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются существительными. ;) Go выбивается из этих правил. Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В GNOME тоже везде Переход. Как я понял, три человека против двух за Переход. На какую букву будем акселератор ставить? Е и п уже заняты меню Сервис и Правка, Р потенциально может быть занята меню Проект. Правда, пока не могу назвать ни одной программы, где есть и меню Go, и меню Project. Исхожу из таких стандартных акселераторов: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/lang/ru/rules/menu-names.rules.rb?view=markupsortby=date Ни у кого нет мнений, поэтому будем ставить акселератор на букву х. Добавил в глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE#.D0.9D.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E_.D0.B2_.D1.81.D1.82.D1.80.D0.BE.D0.BA.D0.B5_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Комментарии к r119 1983 от efremov
Перенес в stable: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193694 Исправил (см. ниже): http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193695 diff --git a/messages/kdebase/kfontinst.po b/messages/kdebase/kfontinst.po #: kio/KioFonts.cpp:479 -#, fuzzy #| msgid Copy Fonts msgid Cannot copy fonts -msgstr Копировать шрифты +msgstr Не удалось копировать шрифты Это именно тот случай, когда Невозможно. То есть приложение принципиально этого не позволяет. #: kio/KioFonts.cpp:484 -#, fuzzy #| msgid Cannot Print msgid Cannot move fonts -msgstr Невозможно напечатать +msgstr Не удалось переместить шрифты аналогично -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1192633 от efre mov
7 ноября 2010 г. 2:05 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Перенес в stable: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193698 Исправил файл solidcontrol.po (см. ниже): http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193699 diff --git a/messages/kdebase/plasma_engine_soliddevice.po b/messages/kdebase/plasma_engine_soliddevice.po #: soliddeviceengine.cpp:472 msgid Device Index -msgstr +msgstr Индекс устройства Мне интересно (без сарказма, на самом деле интересно), что это такое? Могу предположить, что это номер в конце имени файла устройства (/dev/videoXX). Не всё то индекс, что индексом зовётся. К примеру, index to economic progress будет не индекс экономического прогресса, как это кажется на первый взгляд, а показатель экономического развития. Для устройств index имеет смысл переводить как указатель или метка, а не как индекс. То есть в данном случае Device Index скорее Метка устройства чем Индекс устройства -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1192633 от efre mov
6 ноября 2010 г. 23:05 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Перенес в stable: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193698 Исправил файл solidcontrol.po (см. ниже): http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193699 diff --git a/messages/kdebase/plasma_engine_soliddevice.po b/messages/kdebase/plasma_engine_soliddevice.po #: soliddeviceengine.cpp:472 msgid Device Index -msgstr +msgstr Индекс устройства Мне интересно (без сарказма, на самом деле интересно), что это такое? Могу предположить, что это номер в конце имени файла устройства (/dev/videoXX). diff --git a/messages/kdebase/solidcontrol.po b/messages/kdebase/solidcontrol.po #: modeminterface.cpp:194 msgctxt Gsm cellular type msgid Gsm -msgstr +msgstr Gsm Обычно пишут заглавными буквами (GSM), т.к. это аббревиатура. #: modeminterface.cpp:195 msgctxt Cdma cellular type msgid Cdma -msgstr +msgstr Cdma аналогично -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Приветствую всех. Действительно, Индекс устройства не катит, скорее правильнее будет Номер устройства ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Файл krdc.po
Привет. 2010/11/6 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 5 ноября 2010 г. 7:42 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал: Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это: https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445 Спасибо, полезно, как всегда. Но вот ведь вопрос: какая целевая аудитория? Системные администраторы или пользователи? Пользователи. Слово host нужно переводить не только в KRDC, а перевод должен быть одинаковым. Переводить везде: да, переводить везде одинаково: нет. И это очевидно. P.S. Офф-топик: закончил переводить интерфейс Krusader, и занимаюсь переводом его документации, которая, к сожалению, уже устарела (относительно версии в SVN). В ближайшее время выложу готовый результат. Кто-нибудь знает о планах о переходе на GIT вместо SVN? И будет ли вообще этот переход? Какое это имеет значение? 1 или 2? Если второе, то в GIT работать больше опыта чем с SVN. Привычка. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian