Re: [kde-russian] Файл krdc.po

2010-11-06 Пенетрантность Alexander Potashev
5 ноября 2010 г. 7:42 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал:
 Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это:
 https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
 Спасибо, полезно, как всегда. Но вот ведь вопрос: какая целевая
 аудитория? Системные администраторы или пользователи?

Пользователи. Слово host нужно переводить не только в KRDC, а
перевод должен быть одинаковым.

 P.S. Офф-топик: закончил переводить интерфейс Krusader, и занимаюсь
 переводом его документации, которая, к сожалению, уже устарела
 (относительно версии в SVN). В ближайшее время выложу готовый
 результат. Кто-нибудь знает о планах о переходе на GIT вместо SVN? И
 будет ли вообще этот переход?

Какое это имеет значение?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: translation tasks for Google Code-in

2010-11-06 Пенетрантность Alexander Potashev
30 октября 2010 г. 11:32 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 написане Sat, 30 Oct 2010 01:09:22 +0300, Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com:

 Осталось из запланированного:
 6. Запись звуков русского языка для KLettres. Оценочное время: 1 неделя.
 8. Обновление перевода документации к KGet. Оценочное время: 2-3 дня.
 9. Вычитка и исправление ошибок в документации к KStars.

 Если что, я могу помочь (в рамках моей компетенции). ;)

Будете официальным ментором по этим трем заданиям? Если да, то нужно
зарегистрироваться на
http://www.google-melange.com/gci/org/apply_mentor/google/gci2010 и
сообщить (можно и через меня) Lydia Pintscher от том, что хотите быть
ментором.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: translation tasks for Google Code-in

2010-11-06 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 06 Nov 2010 18:14:56 +0200, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:


30 октября 2010 г. 11:32 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net  
написал:

написане Sat, 30 Oct 2010 01:09:22 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:


Осталось из запланированного:
6. Запись звуков русского языка для KLettres. Оценочное время: 1  
неделя.

8. Обновление перевода документации к KGet. Оценочное время: 2-3 дня.
9. Вычитка и исправление ошибок в документации к KStars.


Если что, я могу помочь (в рамках моей компетенции). ;)


Будете официальным ментором по этим трем заданиям? Если да, то нужно
зарегистрироваться на
http://www.google-melange.com/gci/org/apply_mentor/google/gci2010 и
сообщить (можно и через меня) Lydia Pintscher от том, что хотите быть
ментором.



Зарегистрировался. Если можно, пусть будет через Вас (сейчас полный  
цейтнот). Спасибо.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перейти/Переход

2010-11-06 Пенетрантность Alexander Potashev
28 октября 2010 г. 22:05 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 22 декабря 2009 г. 20:38 пользователь Alexandre Prokoudine
 alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
 On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote:

 В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
 переводятся существительными. Вот Перейти и выбивается из этих правил.

 В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются
 существительными. ;) Go выбивается из этих правил.

 Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В
 GNOME тоже везде Переход.

 Как я понял, три человека против двух за Переход.

 На какую букву будем акселератор ставить? Е и п уже заняты меню
 Сервис и Правка, Р потенциально может быть занята меню Проект.
 Правда, пока не могу назвать ни одной программы, где есть и меню Go,
 и меню Project.

 Исхожу из таких стандартных акселераторов:
 http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/lang/ru/rules/menu-names.rules.rb?view=markupsortby=date

Ни у кого нет мнений, поэтому будем ставить акселератор на букву х.

Добавил в глоссарий:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE#.D0.9D.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E_.D0.B2_.D1.81.D1.82.D1.80.D0.BE.D0.BA.D0.B5_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r119 1983 от efremov

2010-11-06 Пенетрантность Alexander Potashev
Перенес в stable: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193694
Исправил (см. ниже):
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193695

 diff --git a/messages/kdebase/kfontinst.po b/messages/kdebase/kfontinst.po
  
  #: kio/KioFonts.cpp:479
 -#, fuzzy
  #| msgid Copy Fonts
  msgid Cannot copy fonts
 -msgstr Копировать шрифты
 +msgstr Не удалось копировать шрифты

Это именно тот случай, когда Невозможно. То есть приложение
принципиально этого не позволяет.

  #: kio/KioFonts.cpp:484
 -#, fuzzy
  #| msgid Cannot Print
  msgid Cannot move fonts
 -msgstr Невозможно напечатать
 +msgstr Не удалось переместить шрифты

аналогично


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1192633 от efre mov

2010-11-06 Пенетрантность Alexander Wolf
7 ноября 2010 г. 2:05 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Перенес в stable: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193698
 Исправил файл solidcontrol.po (см. ниже):
 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193699

 diff --git a/messages/kdebase/plasma_engine_soliddevice.po 
 b/messages/kdebase/plasma_engine_soliddevice.po

  #: soliddeviceengine.cpp:472
  msgid Device Index
 -msgstr 
 +msgstr Индекс устройства

 Мне интересно (без сарказма, на самом деле интересно), что это такое?
 Могу предположить, что это номер в конце имени файла устройства
 (/dev/videoXX).

Не всё то индекс, что индексом зовётся. К примеру, index to economic
progress будет не индекс экономического прогресса, как это кажется на
первый взгляд, а показатель экономического развития. Для устройств
index имеет смысл переводить как указатель или метка, а не как
индекс. То есть в данном случае Device Index скорее Метка
устройства чем Индекс устройства


-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1192633 от efre mov

2010-11-06 Пенетрантность Yuri Efremov
6 ноября 2010 г. 23:05 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Перенес в stable: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193698
 Исправил файл solidcontrol.po (см. ниже):
 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193699

 diff --git a/messages/kdebase/plasma_engine_soliddevice.po 
 b/messages/kdebase/plasma_engine_soliddevice.po

  #: soliddeviceengine.cpp:472
  msgid Device Index
 -msgstr 
 +msgstr Индекс устройства

 Мне интересно (без сарказма, на самом деле интересно), что это такое?
 Могу предположить, что это номер в конце имени файла устройства
 (/dev/videoXX).

 diff --git a/messages/kdebase/solidcontrol.po 
 b/messages/kdebase/solidcontrol.po

  #: modeminterface.cpp:194
  msgctxt Gsm cellular type
  msgid Gsm
 -msgstr 
 +msgstr Gsm

 Обычно пишут заглавными буквами (GSM), т.к. это аббревиатура.

  #: modeminterface.cpp:195
  msgctxt Cdma cellular type
  msgid Cdma
 -msgstr 
 +msgstr Cdma

 аналогично


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Приветствую всех.
Действительно, Индекс устройства не катит, скорее правильнее будет
Номер устройства
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл krdc.po

2010-11-06 Пенетрантность Vladimir
Привет.
2010/11/6 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
 5 ноября 2010 г. 7:42 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com 
 написал:
 Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это:
 https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
 Спасибо, полезно, как всегда. Но вот ведь вопрос: какая целевая
 аудитория? Системные администраторы или пользователи?

 Пользователи. Слово host нужно переводить не только в KRDC, а
 перевод должен быть одинаковым.
Переводить везде: да,
переводить везде одинаково: нет. И это очевидно.

 P.S. Офф-топик: закончил переводить интерфейс Krusader, и занимаюсь
 переводом его документации, которая, к сожалению, уже устарела
 (относительно версии в SVN). В ближайшее время выложу готовый
 результат. Кто-нибудь знает о планах о переходе на GIT вместо SVN? И
 будет ли вообще этот переход?

 Какое это имеет значение?
1 или 2? Если второе, то в GIT работать больше опыта чем с SVN. Привычка.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian