Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games
25 ноября 2010 г. 8:51 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru написал: Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов внес свой перевод. Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до отправки в рассылку скачать последний SVN-проект. Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов дать Вам дать доступ в SVN, если хотите. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian У меня вообще письмо про перевод шахмат в спаме очутилось, хорошо что посмотрел, а так бы ещё третий перевод сделал бы :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s
Thu, 25 Nov 2010 09:51:52 +0300 письмо от Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru написал: Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов внес свой перевод. Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до отправки в рассылку скачать последний SVN-проект. Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов дать Вам дать доступ в SVN, если хотите. -- Alexander Potashev Проясните пожалуйста ситуацию. На сайте http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ отмечено синим процесс проверки перевода. Раздел extragear-games находится в процессе проверки. Вопрос: каким образом система распознает процесс проверки и завершенную проверку? 1. По поводу доступа к SVN. Думаю нет необходимости в нем, т.к. мой английский оставляет желать лучшего. (Самообучение долгая штука). И думаю, что я еще не готов вносить нормальные переводы в проект (требуется проверка опытного человека). 2. Моя система не позволяет в полной мере использовать возможности lokalize. Окружение WIndows. Сижу за прокси, перевожу в свободное от основной работы время. 3. Так же на моей машине имеется ALT Linux 6.0 Beta KDE 4.5.3, но в этой ОС мне не удалось открыть проект так, как нужно. (Нужно разбираться) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
25 ноября 2010 г. 10:05 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 12 ноября 2010 г. 17:09 пользователь Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com написал: 12 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Нет. Т.к там есть строка Edit launcher, не думаю что она редактирует только значок Действительно, тогда значок не подходит. Может быть кнопка запуска? Ярлык? Не подойдёт? Нет! Дикое предложение - стартёр? Не буду спорить, дикое. ;) Никто ничего лучше элемента и кнопки запуска не придумал? Мне одному очевидно, какой из этих двух вариантов выбрать? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian В Гноме тоже есть Кнопка запуска, если вдуматься то как то глупо звучит, но больше ничего предложить не могу ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragea r-games
Thu, 25 Nov 2010 09:51:52 +0300 письмо от Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru написал: Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов внес свой перевод. Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до отправки в рассылку скачать последний SVN-проект. Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов дать Вам дать доступ в SVN, если хотите. -- Alexander Potashev Проясните пожалуйста ситуацию. На сайте http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ отмечено синим процесс проверки перевода. Раздел extragear-games находится в процессе проверки. Вопрос: каким образом система распознает процесс проверки и завершенную проверку? Никак. Проверка выполняется вручную. Сервер лишь констатирует факт её выполнения (или невыполнения). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s
25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, Насколько я понял, Вы переводили knights.po и desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод Владимира. 2010/11/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Доброе время суток! Перевел файлы в разделе extragear-games. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я конечно могу найти немного времени и заняться этим, но тогда я боюсь не увидеть собственных ошибок. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games
25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, Насколько я понял, Вы переводили knights.po и desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод Владимира. 2010/11/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Доброе время суток! Перевел файлы в разделе extragear-games. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я конечно могу найти немного времени и заняться этим, но тогда я боюсь не увидеть собственных ошибок. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Я всё равно игры периодически просматриваю, могу и extragear посмотреть ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s
25 ноября 2010 г. 13:09 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: 25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, Насколько я понял, Вы переводили knights.po и desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод Владимира. 2010/11/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Доброе время суток! Перевел файлы в разделе extragear-games. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я конечно могу найти немного времени и заняться этим, но тогда я боюсь не увидеть собственных ошибок. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Я всё равно игры периодически просматриваю, могу и extragear посмотреть ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Было бы замечательно ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
On Thursday 25 November 2010 10:05, Alexander Potashev wrote: [...] Дикое предложение - стартёр? Не буду спорить, дикое. ;) Может, просто запускатель? -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r119 0694 от efremov
Тогда уж лучше лаунчер :) Вот за это я и не люблю русский язык - слов вроде много, а точного и емкого перевода не подберешь, launcher - это launcher. 2010/11/25 Sergey V Turchin z...@altlinux.org On Thursday 25 November 2010 10:05, Alexander Potashev wrote: [...] Дикое предложение - стартёр? Не буду спорить, дикое. ;) Может, просто запускатель? -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
2010/11/25 Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com: Тогда уж лучше лаунчер :) Вот за это я и не люблю русский язык - слов вроде много, а точного и емкого перевода не подберешь, launcher - это launcher. Ну а чем пускатель не нравится? Есть ведь такое слово в русском языке и означает оно в общем-то что нужно. Но если переводить дословно, то launcher таки пусковая установка -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
On Thursday 25 November 2010 15:07, Alexander Wolf wrote: [...] Ну а чем пускатель не нравится? Вообще, похоже http://ru.wikipedia.org/wiki/Пускатель -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
On Thursday 25 November 2010 14:52, Даниил Крючков wrote: Тогда уж лучше лаунчер :) Тогда уж лучше экзекутор ;-) [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
После таких предложений Кнопка запуска звучит уже вовсе не глупо =) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation
Alexandr Gudulin wrote: Only one question... Can I speak in Russian with KDE Russian team? Да, конечно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation
написане Thu, 25 Nov 2010 17:10:20 +0200, Alexandr Gudulin sagod...@gmail.com: Извините, я так понял, процесс следующий: - Все файлы перевода отсюда ( http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdeedu/) прогоняются на наличие синтаксических/грамматических/логических ошибок в Localize - Измененные файлы отправляются вам Все верно? Да. Всё правильно. Но проще взять все файлы целиком командой svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdeedu С целью контроля качества можно воспользоваться образом собраной документации: http://docs.kde.org/development/ru/kdeedu/kstars/index.html ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation
Ок, спасибо. 25 ноября 2010 г. 18:40 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: написане Thu, 25 Nov 2010 17:10:20 +0200, Alexandr Gudulin sagod...@gmail.com: Извините, я так понял, процесс следующий: - Все файлы перевода отсюда ( http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdeedu/) прогоняются на наличие синтаксических/грамматических/логических ошибок в Localize - Измененные файлы отправляются вам Все верно? Да. Всё правильно. Но проще взять все файлы целиком командой svn co svn:// anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdeedu С целью контроля качества можно воспользоваться образом собраной документации: http://docs.kde.org/development/ru/kdeedu/kstars/index.html ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Best Regards, Alexandr Gudulin ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r119 0694 от efremov
2010/11/25 nib952051 nib952...@gmail.com: запуск программ/приложений; в гноме написано выполнить программу Имеется ввиду не KRunner, а виджет Панель запуска (http://knotes.ru/2010/06/quicklaunch-kde-45/). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть зад ания google code-in)
Спасибо Вам за помощь и сабмит :) Спасибо всем остальным за участие ) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Комментарии к пе реводу Palapeli (GCI 2010)
Привет, Хочу сделать несколько общих замечаний по переводу интерфейса и документации Palapeli (задача Google Code-in 2010: http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/kde/t128905942421). О переводе интерфейса: 1. puzzle переводится как мозаика (это даже в глоссарии есть -- http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games). Не нужно менять на мозайка. В родительном падеже не мозаек, а мозаик. 2. Plug я бы перевел как выступ, а не разъём. 3. В строках Diversity of ... diversity означает степень различия, что-то вроде дисперсии (http://ru.wikipedia.org/wiki/Дисперсия_случайной_величины). Поэтому перевод Разнообразная форма разъёмов не походит: и так понятно, что формы выступов отличаются; важно, насколько они отличаются. 4. опечатка: Шестиугодьная 5. Импортировать файл мозаек в коллекцию: файл мозаики, т.к. в одном файле одна мозаика. 6. Вместо слова опция используете слово параметр. 7. Настройки тоже лучше заменить на параметры (см. http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03689.html, пункт 15). 8. No-Button уже в какой-то другой программе из KDE была переведена как Без нажатия кнопок. Не знаю, насколько хорош этот перевод, но переводить эту строку точно нужно. В документации тоже упоминается No-Button, не забудьте там исправить. 9. Для строки Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a mouse wheel here тоже уже был сделан, как мне кажется, более хороший перевод в другой программе: Зажмите нужные клавиши-модификаторы и нажмите здесь любую кнопку мыши или прокрутите колёсико мыши. О переводе документации: 1. ключевые слова, помеченные контекстной строкой Tag: keyword (puzzle game, jigsaw puzzle, game, ...), тоже можно переводить. Конечно, kdegames и palapeli не нужно, т.к. это названия. 2. Обратите внимание на http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE . У Вас я вижу Вы с заглавной буквы и отсутствие буквы ё (например, в слове щёлкните). 3. Не забывайте, что puzzle table -- игровая доска. Если везде переводить по-разному, пользователь может запутаться. 4. Упоминания пунктов меню, кнопок и других элементов интерфейса должны быть согласованы с их названиями в интерфейсе. Например, guimenuSettings/guimenuguimenuitemConfigure palapeli;.../guimenuitem Вы перевели как ... Настройки ..., а на самом деле меню Settings принято переводить как Настройка. В строке Меню guimenuсправки/guimenu тоже можно заменить на Справка (с заглавной буквы), тег guimenu выделит это название цветом в готовой документации, и текст нормально смотреться. 5. Еще раз, слова настройки, как формы множественного числа, нет (по крайней мере, мы стараемся не использовать). окно настроек можно заменить на окно настройки. 6. keycapSpace/keycap переводится как keycapПробел/keycap 7. опечатка: ккомбинации Возможно, я не всё перечислил, но если Вы это исправите -- перевод будет уже просто отличным. На самом деле мне очень понравился Ваш перевод документации. Чувствуется, что Вы предварительно посмотрели другие переводы и настроились на качественную работу. Во вложении -- копия файла с google-melange.com , на случай, если там удалят. -- Alexander Potashev ru-translations.tar.gz Description: GNU Zip compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1200783 от efre mov
26 ноября 2010 г. 0:42 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon-installer.po b/messages/extragear-sysadmin/muon-installer.po #: installer/main.cpp:30 msgid An application manager @@ -82,17 +79,17 @@ msgstr Jonathan Thomas #: installer/ApplicationWindow.cpp:126 msgctxt @action msgid Read Markings... -msgstr +msgstr Загрузить отмеченные... Пользователь не подумает, что будут загружены пакеты из Интернета? Может быть Загрузить список отмеченных... или Загрузить отметки...? Загрузить список отмеченных... -- длинно Загрузить отметки... -- не красиво Думаю дождаться появление этих строк в очередной сборке Muon, а там и решить #: installer/ApplicationWindow.cpp:131 msgctxt @action msgid Save Markings As... -msgstr +msgstr Сохранить отмеченные как... -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian