Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games

2010-11-25 Пенетрантность Artem Sereda
25 ноября 2010 г. 8:51 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин
 vovan2...@mail.ru написал:
 Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов 
 внес свой перевод.
 Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до 
 отправки в рассылку скачать последний SVN-проект.

 Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях
 ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов
 дать Вам дать доступ в SVN, если хотите.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

У меня вообще письмо про перевод шахмат в спаме очутилось, хорошо что
посмотрел, а так бы ещё третий перевод сделал бы :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s

2010-11-25 Пенетрантность Владимир Бухарин


Thu, 25 Nov 2010 09:51:52 +0300 письмо от Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com:

 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин
 vovan2...@mail.ru написал:
  Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов
 внес свой перевод.
  Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до
 отправки в рассылку скачать последний SVN-проект.
 
 Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях
 ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов
 дать Вам дать доступ в SVN, если хотите.
 
 
 -- 
 Alexander Potashev

Проясните пожалуйста ситуацию. На сайте 
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ отмечено синим процесс 
проверки перевода. Раздел extragear-games находится в процессе проверки. 
Вопрос: каким образом система распознает процесс проверки и завершенную 
проверку?

1. По поводу доступа к SVN. Думаю нет необходимости в нем, т.к. мой английский 
оставляет желать лучшего. (Самообучение долгая штука). И думаю, что я еще не 
готов вносить нормальные переводы в проект (требуется проверка опытного 
человека).
2.  Моя система не позволяет в полной мере использовать возможности lokalize. 
Окружение WIndows. Сижу за прокси, перевожу в свободное от основной работы 
время.
3. Так же на моей машине имеется ALT Linux 6.0 Beta KDE 4.5.3, но в этой ОС мне 
не удалось открыть проект так, как нужно. (Нужно разбираться)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-25 Пенетрантность Yuri Efremov
25 ноября 2010 г. 10:05 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 12 ноября 2010 г. 17:09 пользователь Alexander Wolf
 alex.v.w...@gmail.com написал:
 12 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
 написал:
  Нет. Т.к там есть строка Edit launcher, не думаю что она редактирует
  только значок
  Действительно, тогда значок не подходит.
  Может быть кнопка запуска?
 Ярлык? Не подойдёт?
 Нет!

 Дикое предложение - стартёр?

 Не буду спорить, дикое. ;)

 Никто ничего лучше элемента и кнопки запуска не придумал?
 Мне одному очевидно, какой из этих двух вариантов выбрать?


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

В Гноме тоже есть Кнопка запуска, если вдуматься то как то глупо
звучит, но больше ничего предложить не могу
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragea r-games

2010-11-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 Thu, 25 Nov 2010 09:51:52 +0300 письмо от Alexander Potashev 
 aspotas...@gmail.com:
 
  25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин
  vovan2...@mail.ru написал:
   Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов
  внес свой перевод.
   Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до
  отправки в рассылку скачать последний SVN-проект.
  
  Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях
  ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов
  дать Вам дать доступ в SVN, если хотите.
  
  
  -- 
  Alexander Potashev
 
 Проясните пожалуйста ситуацию. На сайте 
 http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ отмечено синим процесс 
 проверки перевода. Раздел extragear-games находится в процессе проверки. 
 Вопрос: каким образом система распознает процесс проверки и завершенную 
 проверку?

Никак. Проверка выполняется вручную. Сервер лишь констатирует факт её 
выполнения (или невыполнения).
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s

2010-11-25 Пенетрантность Yuri Efremov
25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Привет,

 Насколько я понял, Вы переводили knights.po и
 desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться
 с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот
 перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее
 всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод
 Владимира.

 2010/11/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
 Доброе время суток!

 Перевел файлы в разделе extragear-games.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь
другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я
конечно могу найти немного времени и заняться этим, но тогда я боюсь
не увидеть собственных ошибок.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games

2010-11-25 Пенетрантность Artem Sereda
25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
 25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 Привет,

 Насколько я понял, Вы переводили knights.po и
 desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться
 с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот
 перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее
 всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод
 Владимира.

 2010/11/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
 Доброе время суток!

 Перевел файлы в разделе extragear-games.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь
 другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я
 конечно могу найти немного времени и заняться этим, но тогда я боюсь
 не увидеть собственных ошибок.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Я всё равно игры периодически просматриваю, могу и extragear посмотреть
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s

2010-11-25 Пенетрантность Yuri Efremov
25 ноября 2010 г. 13:09 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
 25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
 25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 Привет,

 Насколько я понял, Вы переводили knights.po и
 desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться
 с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот
 перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее
 всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод
 Владимира.

 2010/11/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru:
 Доброе время суток!

 Перевел файлы в разделе extragear-games.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь
 другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я
 конечно могу найти немного времени и заняться этим, но тогда я боюсь
 не увидеть собственных ошибок.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 Я всё равно игры периодически просматриваю, могу и extragear посмотреть
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Было бы замечательно ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 25 November 2010 10:05, Alexander Potashev wrote:

[...]
  Дикое предложение - стартёр?
 Не буду спорить, дикое. ;)
Может, просто запускатель?

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r119 0694 от efremov

2010-11-25 Пенетрантность Даниил Крючков
Тогда уж лучше лаунчер :)

Вот за это я и не люблю русский язык - слов вроде много, а точного и емкого
перевода не подберешь, launcher - это launcher.

2010/11/25 Sergey V Turchin z...@altlinux.org

 On Thursday 25 November 2010 10:05, Alexander Potashev wrote:

 [...]
   Дикое предложение - стартёр?
  Не буду спорить, дикое. ;)
 Может, просто запускатель?

 --
 Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-25 Пенетрантность Alexander Wolf
2010/11/25 Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com:
 Тогда уж лучше лаунчер :)
 Вот за это я и не люблю русский язык - слов вроде много, а точного и емкого
 перевода не подберешь, launcher - это launcher.

Ну а чем пускатель не нравится? Есть ведь такое слово в русском
языке и означает оно в общем-то что нужно. Но если переводить
дословно, то launcher таки пусковая установка

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 25 November 2010 15:07, Alexander Wolf wrote:

[...]
 Ну а чем пускатель не нравится?
Вообще, похоже
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пускатель

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 25 November 2010 14:52, Даниил Крючков wrote:
 Тогда уж лучше лаунчер :)
Тогда уж лучше экзекутор ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-25 Пенетрантность Yuri Efremov
После таких предложений Кнопка запуска звучит уже вовсе не глупо =)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation

2010-11-25 Пенетрантность Alexandr Gudulin
Only one question... Can I speak in Russian with KDE Russian team?

25 ноября 2010 г. 17:18 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:


  Hi,
   I would like to do this task:
 http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/kde/t128974069868
   Is someone else is doing this job?
 
   --
   Best Regards,
   Alexandr Gudulin
 

 Hi!

 Thanks for claiming this task. Please subscribe to KDE Russian mailing list
 (see the instructions of the task) for the discussion (if you have any
 questions).

 Best regards,
 Yuri




-- 
Best Regards,
Alexandr Gudulin
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation

2010-11-25 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Alexandr Gudulin wrote:

 Only one question... Can I speak in Russian with KDE Russian team?
Да, конечно.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation

2010-11-25 Пенетрантность Alexandr Gudulin
Извините, я так понял, процесс следующий:
 - Все файлы перевода отсюда (
http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdeedu/) прогоняются на
наличие синтаксических/грамматических/логических ошибок в Localize
- Измененные файлы отправляются вам

Все верно?

25 ноября 2010 г. 17:31 пользователь Yury G. Kudryashov ur...@ya.ruнаписал:

 Alexandr Gudulin wrote:

  Only one question... Can I speak in Russian with KDE Russian team?
 Да, конечно.

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Best Regards,
Alexandr Gudulin
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation

2010-11-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 25 Nov 2010 17:10:20 +0200, Alexandr Gudulin  
sagod...@gmail.com:



Извините, я так понял, процесс следующий:
 - Все файлы перевода отсюда (
http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdeedu/) прогоняются на
наличие синтаксических/грамматических/логических ошибок в Localize
- Измененные файлы отправляются вам

Все верно?


Да. Всё правильно.

Но проще взять все файлы целиком командой

svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdeedu

С целью контроля качества можно воспользоваться образом собраной  
документации:


http://docs.kde.org/development/ru/kdeedu/kstars/index.html
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation

2010-11-25 Пенетрантность Alexandr Gudulin
Ок, спасибо.

25 ноября 2010 г. 18:40 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:

 написане Thu, 25 Nov 2010 17:10:20 +0200, Alexandr Gudulin 
 sagod...@gmail.com:


  Извините, я так понял, процесс следующий:
  - Все файлы перевода отсюда (
 http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdeedu/) прогоняются на
 наличие синтаксических/грамматических/логических ошибок в Localize
 - Измененные файлы отправляются вам

 Все верно?


 Да. Всё правильно.

 Но проще взять все файлы целиком командой

 svn co svn://
 anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdeedu

 С целью контроля качества можно воспользоваться образом собраной
 документации:

 http://docs.kde.org/development/ru/kdeedu/kstars/index.html

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Best Regards,
Alexandr Gudulin
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r119 0694 от efremov

2010-11-25 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/11/25 nib952051 nib952...@gmail.com:
 запуск программ/приложений; в гноме написано выполнить программу

Имеется ввиду не KRunner, а виджет Панель запуска
(http://knotes.ru/2010/06/quicklaunch-kde-45/).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть зад ания google code-in)

2010-11-25 Пенетрантность apd2004
Спасибо Вам за помощь и сабмит :)
Спасибо всем остальным за участие )
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к пе реводу Palapeli (GCI 2010)

2010-11-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Хочу сделать несколько общих замечаний по переводу интерфейса и
документации Palapeli (задача Google Code-in 2010:
http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/kde/t128905942421).

О переводе интерфейса:
1. puzzle переводится как мозаика (это даже в глоссарии есть --
http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games). Не нужно менять на мозайка. В
родительном падеже не мозаек, а мозаик.
2. Plug я бы перевел как выступ, а не разъём.
3. В строках Diversity of ... diversity означает степень
различия, что-то вроде дисперсии
(http://ru.wikipedia.org/wiki/Дисперсия_случайной_величины). Поэтому
перевод Разнообразная форма разъёмов не походит: и так понятно, что
формы выступов отличаются; важно, насколько они отличаются.
4. опечатка: Шестиугодьная
5. Импортировать файл мозаек в коллекцию: файл мозаики, т.к. в одном
файле одна мозаика.
6. Вместо слова опция используете слово параметр.
7. Настройки тоже лучше заменить на параметры (см.
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03689.html,
пункт 15).
8. No-Button уже в какой-то другой программе из KDE была переведена
как Без нажатия кнопок. Не знаю, насколько хорош этот перевод, но
переводить эту строку точно нужно. В документации тоже упоминается
No-Button, не забудьте там исправить.
9. Для строки Hold down the modifier keys you want, then click a
mouse button or scroll a mouse wheel here тоже уже был сделан, как
мне кажется, более хороший перевод в другой программе: Зажмите нужные
клавиши-модификаторы и нажмите здесь любую кнопку мыши или
прокрутите колёсико мыши.


О переводе документации:
1. ключевые слова, помеченные контекстной строкой Tag: keyword
(puzzle game, jigsaw puzzle, game, ...), тоже можно переводить.
Конечно, kdegames и palapeli не нужно, т.к. это названия.
2. Обратите внимание на http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE .
У Вас я вижу Вы с заглавной буквы и отсутствие буквы ё (например,
в слове щёлкните).
3. Не забывайте, что puzzle table -- игровая доска. Если везде
переводить по-разному, пользователь может запутаться.
4. Упоминания пунктов меню, кнопок и других элементов интерфейса
должны быть согласованы с их названиями в интерфейсе. Например,
guimenuSettings/guimenuguimenuitemConfigure
palapeli;.../guimenuitem Вы перевели как ... Настройки ..., а на
самом деле меню Settings принято переводить как Настройка. В
строке Меню guimenuсправки/guimenu тоже можно заменить на
Справка (с заглавной буквы), тег guimenu выделит это название цветом
в готовой документации, и текст нормально смотреться.
5. Еще раз, слова настройки, как формы множественного числа, нет (по
крайней мере, мы стараемся не использовать). окно настроек можно
заменить на окно настройки.
6. keycapSpace/keycap переводится как keycapПробел/keycap
7. опечатка: ккомбинации


Возможно, я не всё перечислил, но если Вы это исправите -- перевод
будет уже просто отличным.

На самом деле мне очень понравился Ваш перевод документации.
Чувствуется, что Вы предварительно посмотрели другие переводы и
настроились на качественную работу.

Во вложении -- копия файла с google-melange.com , на случай, если там удалят.


-- 
Alexander Potashev


ru-translations.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1200783 от efre mov

2010-11-25 Пенетрантность Yuri Efremov
26 ноября 2010 г. 0:42 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon-installer.po 
 b/messages/extragear-sysadmin/muon-installer.po

  #: installer/main.cpp:30
  msgid An application manager
 @@ -82,17 +79,17 @@ msgstr Jonathan Thomas
  #: installer/ApplicationWindow.cpp:126
  msgctxt @action
  msgid Read Markings...
 -msgstr 
 +msgstr Загрузить отмеченные...

 Пользователь не подумает, что будут загружены пакеты из Интернета?
 Может быть Загрузить список отмеченных... или Загрузить отметки...?

Загрузить список отмеченных... -- длинно
Загрузить отметки... -- не красиво

Думаю дождаться появление этих строк в очередной сборке Muon, а там и решить


  #: installer/ApplicationWindow.cpp:131
  msgctxt @action
  msgid Save Markings As...
 -msgstr 
 +msgstr Сохранить отмеченные как...


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian