Re: [kde-russian] Перевод patch
8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru написал: Посмотрел перевод Anjuta, сниппеты убили. Варианты? Фрагмент кода? Ну да. Есть другие варианты: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
08.01.2011, 17:27, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru; написал: Посмотрел перевод Anjuta, сниппеты убили. Варианты? Фрагмент кода? Ну да. Есть другие варианты: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html Спасибо. Мне и самому сниппеты не очень нравились, исправлю в ближайшее время. Кстати, на ум пришёл ещё один вариант - Шаблоны кода. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
А с настоящими Templates путаницы не получится? 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru написал: на ум пришёл ещё один вариант - Шаблоны кода. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
08.01.2011, 18:02, Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com: А с настоящими Templates путаницы не получится? 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru; написал: на ум пришёл ещё один вариант - Шаблоны кода. Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте фрагменты кода. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод patch
В Kate, тоже кстати фрагменты кода. 8 января 2011 г. 18:10 пользователь Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru написал: Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте фрагменты кода. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] DrKonqi переводится
8 января 2011 г. 17:51 пользователь Rinat Bikov написал: Да, я его сейчас перевожу. Перевёл, только не совсем понял, как можно синхронизировать его с trunk'ом. И куда отправлять? -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод amarokcollectio nscanner_qt.po
Довёл до конца перевод amarokcollectionscanner_qt amarokcollectionscanner_qt.po Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] DrKonqi переводится
написане Sat, 08 Jan 2011 20:15:19 +0200, Rinat Bikov bec...@altlinux.org: 8 января 2011 г. 17:51 пользователь Rinat Bikov написал: Да, я его сейчас перевожу. Перевёл, только не совсем понял, как можно синхронизировать его с trunk'ом. И куда отправлять? Сюда. Однако, сначала стоит проверить на http://l10n.kde.ru/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] DrKonqi переводится
8 января 2011 г. 21:18 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Сюда. Однако, сначала стоит проверить на http://l10n.kde.ru/ На http://l10n.kde.ru/ файлы переводов проверяются при помощи Pology с включённой проверкой орфографии (т.е. создана символическая ссылка check-spell.rules - check-spell.rules.disabled). Если кому-то это удобнее, можете пользоваться Pology (posieve.py check-rules путь к файлам .po). Проверку орфографии приходится отключать, например, при проверке файла с названиями городов, звёзд и так далее, потому что их нет в словаре, и вместо списка настоящих ошибок Pology выдаст список почти всех этих названий. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Обновление пере вода интерфейса krusader
2010/12/30 Vladimir irk.transla...@gmail.com: Добрый день. Добавил перевод новых строк. Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1212954 1. Если Flat Origin Bar -- то, что описано в статье http://ru.wikipedia.org/wiki/Навигационная_цепочка , то может быть не надо переводить как Простая адресная строка, потому что мне кажется, что простая -- это обычная текстовая строка. Предлагаю Блочная адресная строка. 2. поменял Цвет обрамления: на Цвет рамки: -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализованные значки
29 октября 2010 г. 20:55 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Можно попробовать заменить в значках решетку, обозначающую номер или количество на знак номера (№): action-filename-track-amarok action-amarok_playcount action-filename-group-tracks Но не знаю, получится ли заменить значки в Amarok. У меня получилось заменить значок filename-sample-rate.png (с надписью Hz) в Amarok, который ставится рядом с пунктами меню Частота дискретизации, то есть технически замена значков возможна. Есть небольшая проблема: после смены языка для обновления значка нужно очистить кэш значков. Но это не так страшно. Давайте решим, нужно ли вообще заменять значки, в частности значок filename-sample-rate, в котором я собирался заменить Hz на Гц (http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/attachments/20110108/0c57d88b/attachment-0001.png). Один из разработчиков Amarok считает, что Гц плохо выглядит (http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2011-January/008492.html). Стоит ли менять в значке action-filename-track-amarok (Номер дорожки) знак номера с # на №? Я пока не знаю, что можно сделать с action-filename-group-tracks (Композиций в группе) и action-amarok_playcount (Количество воспроизведений), потому что там знак # обозначает не номер, а количество. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализованные значки
8 января 2011 г. 23:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 29 октября 2010 г. 20:55 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Можно попробовать заменить в значках решетку, обозначающую номер или количество на знак номера (№): action-filename-track-amarok action-amarok_playcount action-filename-group-tracks Но не знаю, получится ли заменить значки в Amarok. У меня получилось заменить значок filename-sample-rate.png (с надписью Hz) в Amarok, который ставится рядом с пунктами меню Частота дискретизации, то есть технически замена значков возможна. Есть небольшая проблема: после смены языка для обновления значка нужно очистить кэш значков. Но это не так страшно. Давайте решим, нужно ли вообще заменять значки, в частности значок filename-sample-rate, в котором я собирался заменить Hz на Гц (http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/attachments/20110108/0c57d88b/attachment-0001.png). Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть. Один из разработчиков Amarok считает, что Гц плохо выглядит (http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2011-January/008492.html). Ну может ему просто латиница больше кириллицы нравится, по мне - лишь бы шрифт без засечек был. Стоит ли менять в значке action-filename-track-amarok (Номер дорожки) знак номера с # на №? Я пока не знаю, что можно сделать с action-filename-group-tracks (Композиций в группе) и action-amarok_playcount (Количество воспроизведений), потому что там знак # обозначает не номер, а количество. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализованные значки
9 января 2011 г. 1:48 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть. 1. В диалоге фильтра коллекции (атрибут: частота дискретизации), 2. В меню сортировки списка воспроизведения (над списком воспроизведения), 3. В редакторе схем списка воспроизведения. P.S.: еще один голос против: http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2011-January/008497.html -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализованные значки
9 января 2011 г. 0:59 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 9 января 2011 г. 1:48 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть. 1. В диалоге фильтра коллекции (атрибут: частота дискретизации), 2. В меню сортировки списка воспроизведения (над списком воспроизведения), 3. В редакторе схем списка воспроизведения. P.S.: еще один голос против: http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2011-January/008497.html Надо узнать, какой локализацией они пользуются -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] DrKonqi переводится
8 января 2011 г. 21:18 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Sat, 08 Jan 2011 20:15:19 +0200, Rinat Bikov bec...@altlinux.org: И куда отправлять? Сюда. Однако, сначала стоит проверить на http://l10n.kde.ru/ Я взял файл http://l10n.kde.ru/system/contents/80/original/drkonqi.po, исправил недочеты и выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1213023 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Обновление пере вода интерфейса krusader
Доброго времени суток. 9 января 2011 г. 3:25 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2010/12/30 Vladimir irk.transla...@gmail.com: Добрый день. Добавил перевод новых строк. Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1212954 1. Если Flat Origin Bar -- то, что описано в статье http://ru.wikipedia.org/wiki/Навигационная_цепочка , то может быть не надо переводить как Простая адресная строка, потому что мне кажется, что простая -- это обычная текстовая строка. Предлагаю Блочная адресная строка. Я пробовал посмотреть как это выглядит в krusader, очень напоминает работу с адресной строкой в dolphin, но там нет подходящего перевода. Сделаю снимок работающего krusader с включенной и выключенной опцией. 2. поменял Цвет обрамления: на Цвет рамки: Спасибо. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализованные значки
Добрый день. 9 января 2011 г. 6:59 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 9 января 2011 г. 1:48 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть. А можно взять другой шрифт? Мне кажется буква «ц» слишком широкой, по сравнению с «Г». 1. В диалоге фильтра коллекции (атрибут: частота дискретизации), 2. В меню сортировки списка воспроизведения (над списком воспроизведения), 3. В редакторе схем списка воспроизведения. P.S.: еще один голос против: http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2011-January/008497.html Как в школе введут международные обозначения для единиц измерений, тогда можно будет использовать, а пока, Гц — единственное обозначение для частоты. --- WBR, Vladimir Lomov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian