[kde-russian] Перевод Tools
Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода Tools (Сервис vs Инструменты) хочу узнать, почему его не принято переводить как Средства? Я встречала такой вариант в какой-то украинской локализации (Засоби), это одно из значений исходного слова и, ИМХО, ближе нему по смыслу. С уважением, Вика. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела? PS Засоби напомнило васаби 18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика edward...@rambler.ru написал: Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода Tools (Сервис vs Инструменты) хочу узнать, почему его не принято переводить как Средства? Я встречала такой вариант в какой-то украинской локализации (Засоби), это одно из значений исходного слова и, ИМХО, ближе нему по смыслу. С уважением, Вика. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
Fri, 18 Oct 2013 13:26:12 +0300 було написано Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com: Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела? Во многих редакторах, и не только, есть такой пункт на панели меню (в верхней части окна программы). PS Засоби напомнило васаби Что, видимо, должно доказывать сродство украинцев с японцами, а в будущем предположение о том, что Фукусима - это пригород Чернобыля? ;) 18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика edward...@rambler.ru написал: Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода Tools (Сервис vs Инструменты) хочу узнать, почему его не принято переводить как Средства? Я встречала такой вариант в какой-то украинской локализации (Засоби), это одно из значений исходного слова и, ИМХО, ближе нему по смыслу. С уважением, Вика. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
Во многих редакторах, и не только Ну то есть контекст обычный - тогда и перевод должен быть привычным юзеру, ЕМНИП Инструменты 18 октября 2013 г., 14:30 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: Fri, 18 Oct 2013 13:26:12 +0300 було написано Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com: Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела? Во многих редакторах, и не только, есть такой пункт на панели меню (в верхней части окна программы). PS Засоби напомнило васаби Что, видимо, должно доказывать сродство украинцев с японцами, а в будущем предположение о том, что Фукусима - это пригород Чернобыля? ;) 18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика edward...@rambler.ru написал: Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода Tools (Сервис vs Инструменты) хочу узнать, почему его не принято переводить как Средства? Я встречала такой вариант в какой-то украинской локализации (Засоби), это одно из значений исходного слова и, ИМХО, ближе нему по смыслу. С уважением, Вика. __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
Добрый день, Вика! Перевод названия меню Tools-Сервис наверное тянется из Windows. Согласен, что в других контекстах можно и нужно переводить по-другому. -- Alexander Potashev 18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика edward...@rambler.ru написал: Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода Tools (Сервис vs Инструменты) хочу узнать, почему его не принято переводить как Средства? Я встречала такой вариант в какой-то украинской локализации (Засоби), это одно из значений исходного слова и, ИМХО, ближе нему по смыслу. С уважением, Вика. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
Спасибо за ответ Но в связи с ним возникает вопрос, возможно KDE не стОит равняться на локализацию посторонней операционной системы, в тех случаях, когда есть возможность использовать более адекватный (и отражающий суть) перевод? P. S. На украинском засоби читается как [з'асобы], так что на вассаби, увы, не похоже. ) Добрый день, Вика! Перевод названия меню Tools-Сервис наверное тянется из Windows. Согласен, что в других контекстах можно и нужно переводить по-другому. Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.10.2013 15:00, Вика пишет: Спасибо за ответ Но в связи с ним возникает вопрос, возможно KDE не стОит равняться на локализацию посторонней операционной системы, в тех случаях, когда есть возможность использовать более адекватный (и отражающий суть) перевод? Хм. Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении Инструменты IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или иной подзадачи. Слово Средства означает скорее не готовую службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно. Я бы не стал менять перевод этого пункта. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlJhGtkACgkQSGPA9Knr8THxkwCgh99tAiQAfq8JMlDrIAAL/2PM JU0AnReMo0tFTHP8FrN8f7n4akwIi/y2 =eN56 -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
Здравствуйте! Я тоже за сохранение текущего состояния, по крайней мере пока перевод не окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название пункта меню Сервис-Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том числе в документации) не сильно меньше, чем завершение перевода, например, Calligra Sheets. Но если менять какие-то термины, всё-таки хочется обсуждать не одиночные слова, а их использование в контексте. Скажем, в Kate после замены будет: Средства, Тип документа, Средства, Конец строки... На мой взгляд не очень здорово. Сервис всё-таки более абстрактное и всеобъемлющее слово, поэтому в подменю может быть что угодно. 18.10.2013 15:26, Андрей Черепанов пишет: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.10.2013 15:00, Вика пишет: Спасибо за ответ Но в связи с ним возникает вопрос, возможно KDE не стОит равняться на локализацию посторонней операционной системы, в тех случаях, когда есть возможность использовать более адекватный (и отражающий суть) перевод? Хм. Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении Инструменты IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или иной подзадачи. Слово Средства означает скорее не готовую службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно. Я бы не стал менять перевод этого пункта. - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlJhGtkACgkQSGPA9Knr8THxkwCgh99tAiQAfq8JMlDrIAAL/2PM JU0AnReMo0tFTHP8FrN8f7n4akwIi/y2 =eN56 -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Не сочтите за холивар, но всё же 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода. Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там Инструменты. По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им всё равно, какое у него название. А продвинутые пользователи способны узнать его по смыслу (в крайнем случае — по соседним пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор которого, надо нажать на кнопку Пуск?) 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но Средства всего на 2 буквы длиннее, чем Сервис (кстати, почему тогда не Сервисы? Их же там явно больше 1). 3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию надцатилетней давности. Служба, кстати тоже неплохой перевод, но именно, что для Сервиса (например веб-служба vs веб-сервис). Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными, плавсредство — это не технология и не способ например. 4. И если на то пошлО, Средства звучит гораздо менее технократично, нежели Сервис (опять же говорю о собственных ощущениях). P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО. Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении Инструменты IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или иной подзадачи. Слово Средства означает скорее не готовую службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.10.2013 16:13, Вика пишет: Не сочтите за холивар, но всё же 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода. Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там Инструменты. Мда, эти два продукта с точки зрения локализации на русский язык я бы в качестве примера не рекомендовал. Я знаю тех гиков, которые переводили Firefox. Перевод отвечает их менталитету. Там же и Настройки. Я понимаю, что благодаря Google теперь это тренд, но нужно ли опускаться до примитивизации? По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им всё равно, какое у него название. А продвинутые пользователи способны узнать его по смыслу (в крайнем случае — по соседним пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор которого, надо нажать на кнопку Пуск?) Хм. А сами бы как перевели? 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но Средства всего на 2 буквы длиннее, чем Сервис (кстати, почему тогда не Сервисы? Их же там явно больше 1). Когда в прачечную (Сервис) заходите, так очистка белья и пиджака разные сервисы? про длину я говорил, имея ввиду Инструменты. 3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию надцатилетней давности. Служба, кстати тоже неплохой перевод, но именно, что для Сервиса (например веб-служба vs веб-сервис). Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными, плавсредство — это не технология и не способ например. Способ решения проблемы утопающих. :) Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: крайнее срадство, все средства хороши, чистящее средство, обычное средство... 4. И если на то пошлО, Средства звучит гораздо менее технократично, нежели Сервис (опять же говорю о собственных ощущениях). Разные подходы к решению проблемы: со стороны клиента (сервис) и со стороны непосредственного исполнителя (средства). Лирика и физика. Потребление или инженерия. P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО. Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении Инструменты IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или иной подзадачи. Слово Средства означает скорее не готовую службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlJhKMAACgkQSGPA9Knr8TFMRACgw5WFINb/XSRc8DXTJLNviiAj vhwAn2SSl9iR9XMX7ijVa7UddoVxrDhN =5Rx8 -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Tools
Здравствуйте, Александр! Насчёт технической сложности и приоритетов согласна. Полнота перевода важнее локальной идеальности. Что до использования в контексте, то странность сочетаний Сервис/Тип документа и Сервис/Конец строки не настолько бросается в глаза в силу их привычности. (Если говорить о этом, то Файл/Выход наверное даст фору любому странному сочетанию). Кроме того пользователь редко задумывается о согласовании названия пункта меню с его надпунктами, так что эта проблема не так уж и великА. С уважением, Вика. Здравствуйте! Я тоже за сохранение текущего состояния, по крайней мере пока перевод не окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название пункта меню Сервис-Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том числе в документации) не сильно меньше, чем завершение перевода, например, Calligra Sheets. Но если менять какие-то термины, всё-таки хочется обсуждать не одиночные слова, а их использование в контексте. Скажем, в Kate после замены будет: Средства, Тип документа, Средства, Конец строки... На мой взгляд не очень здорово. Сервис всё-таки более абстрактное и всеобъемлющее слово, поэтому в подменю может быть что угодно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
Вступлюсь за Файл / Выход. Файл - меню с операциями над собственно файлом. Выйти, сохранить, печатать. Друзья, название пункта должно быть таким, чтобы человек запросто проходил следующий тест: - Вы видите меню, на нем написано ТЕРМИН. Как вы думаете, что будет в этом пункте меню? - я думаю, что будет - Откройте ТЕРМИН. Что вы увидели? - Я увидел - удовлетворяет вашим ожиданиям? ( = ?) - Да/ Нет Собственно, поэтому контекст в каждом конкретном варианте и важен. В фотошопе Тулс - это однозначно Инструменты (кстати как там?), в панели инструментов - это Сервис. И это нормально. 18 октября 2013 г., 16:25 пользователь Вика edward...@rambler.ru написал: Здравствуйте, Александр! Насчёт технической сложности и приоритетов согласна. Полнота перевода важнее локальной идеальности. Что до использования в контексте, то странность сочетаний Сервис/Тип документа и Сервис/Конец строки не настолько бросается в глаза в силу их привычности. (Если говорить о этом, то Файл/Выход наверное даст фору любому странному сочетанию). Кроме того пользователь редко задумывается о согласовании названия пункта меню с его надпунктами, так что эта проблема не так уж и великА. С уважением, Вика. Здравствуйте! Я тоже за сохранение текущего состояния, по крайней мере пока перевод не окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название пункта меню Сервис-Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том числе в документации) не сильно меньше, чем завершение перевода, например, Calligra Sheets. Но если менять какие-то термины, всё-таки хочется обсуждать не одиночные слова, а их использование в контексте. Скажем, в Kate после замены будет: Средства, Тип документа, Средства, Конец строки... На мой взгляд не очень здорово. Сервис всё-таки более абстрактное и всеобъемлющее слово, поэтому в подменю может быть что угодно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
2. Про кстати - сервис потому что tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы. - Где искать инструменты? - В меню Сервис. Для большого количества пользователей это уже сложившийся паттерн. Да и как перевод оно вполне нормально выглядит. Перевод Инструменты конечно правильнее, но Сервис короче и уже используется. Средства - плохой перевод. 18.10.2013 16:13, Вика пишет: Не сочтите за холивар, но всё же 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода. Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera --- там Инструменты. По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им всё равно, какое у него название. А продвинутые пользователи способны узнать его по смыслу (в крайнем случае --- по соседним пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор которого, надо нажать на кнопку Пуск?) 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но Средства всего на 2 буквы длиннее, чем Сервис (кстати, почему тогда не Сервисы? Их же там явно больше 1). 3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию надцатилетней давности. Служба, кстати тоже неплохой перевод, но именно, что для Сервиса (например веб-служба vs веб-сервис). Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными, плавсредство --- это не технология и не способ например. 4. И если на то пошлО, Средства звучит гораздо менее технократично, нежели Сервис (опять же говорю о собственных ощущениях). P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО. Давайте разберёмся? почему так: 1. Для пользовате?ля важен User experience то есть сходство уже полученног?о опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие локализато?ры). 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении Инструмен?ты IMHO слишком длинное слово 3. Изначально? это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов)? для решения той или иной подзадачи. Слово Средства? означает скорее не готовую службу, а технологию?/способ решения проблемы. Фактически? разница по смыслу такая же, как между шиномонтаж?ем и разбортовк?ой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить?, но менять смысл в угоду технократа?м IMHO неразумно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] (без темы)
Андрей, я всего лишь навскидку привела примеры двух популярных программ, чей перевод оказывает большое влияние на формирование упомянутого выше юзер-экспириенса. Впрочем можете привести примеры популярных программ, что считаете эталоном с т. з. локализации. (Только со скриншнотами русской версии, Windows под рукой нет, а Wine ставить не хочется). Перевела что? Меню Пуск? Наверное, глобальное меню, меню системы. Естественно всплывающей подсказкой, кнопка должна быть без надписей, а-ля Win7. :) Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или иной подзадачи. Казалось бы, причём здесь прачечная? Плавсредство — это не способ, а инструмент решения проблемы утопающих. Так же, как и руки. ) Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: крайнее срадство, все средства хороши, чистящее средство, обычное средство... Ну а сервис можно проассоциировать с сервис-паками Windows например. И что из этого? Аналогия с клиентом/исполнителем, как по мне, не совсем удачная. Здесь клиент сам себе обслуга, сам решает свои задачи предоставленными ему _средствами_. Ладно, не будет холиварить. Всем хорошего дня! С уважением, Вика. Пт. 18 окт. 2013 15:24:22 пользователь Андрей Черепанов (c...@altlinux.ru) написал: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 18.10.2013 16:13, Вика пишет: Не сочтите за холивар, но всё же 1. В программах для Windows используются оба варианта перевода. Навскидку нагуглила скриншоты Firefox и Opera — там Инструменты. Мда, эти два продукта с точки зрения локализации на русский язык я бы в качестве примера не рекомендовал. Я знаю тех гиков, которые переводили Firefox. Перевод отвечает их менталитету. Там же и Настройки. Я понимаю, что благодаря Google теперь это тренд, но нужно ли опускаться до примитивизации? По моим наблюдениям чайники в этот пункт не залезают, поэтому им всё равно, какое у него название. А продвинутые пользователи способны узнать его по смыслу (в крайнем случае — по соседним пунктам меню, и то лишь в первый раз :) ). Да и так уж оконные названия и переводы хороши, чтобы служить безусловным эталоном (помните старую шутку об автомобиле, чтобы заглушить мотор которого, надо нажать на кнопку Пуск?) Хм. А сами бы как перевели? 2. Насчёт краткости перевода полностью согласна. Но Средства всего на 2 буквы длиннее, чем Сервис (кстати, почему тогда не Сервисы? Их же там явно больше 1). Когда в прачечную (Сервис) заходите, так очистка белья и пиджака разные сервисы? про длину я говорил, имея ввиду Инструменты. 3. Изначально отражало, а сейчас нет? Не знаю, я бы предпочла видеть название, отражающее настоящее положение дел, а не традицию надцатилетней давности. Служба, кстати тоже неплохой перевод, но именно, что для Сервиса (например веб-служба vs веб-сервис). Насчёт тонкостей значения возражу: смыслы могут быть разными, плавсредство — это не технология и не способ например. Способ решения проблемы утопающих. :) Да и нехорошие сочетания сразу вспоминаются: крайнее срадство, все средства хороши, чистящее средство, обычное средство... 4. И если на то пошлО, Средства звучит гораздо менее технократично, нежели Сервис (опять же говорю о собственных ощущениях). Разные подходы к решению проблемы: со стороны клиента (сервис) и со стороны непосредственного исполнителя (средства). Лирика и физика. Потребление или инженерия. P. S. Ничего не навязываю, просто высказываю своё ИМХО. Давайте разберёмся почему так: 1. Для пользователя важен User experience то есть сходство уже полученного опыта. И перевод похожий на Windows вполне оправдан в этом ключе (там более, что в то время на Microsoft работали хорошие локализаторы). 2. Перевод должен быть коротким, но без потери смысла. В этом отношении Инструменты IMHO слишком длинное слово 3. Изначально это меню отражало набор _готовых_ служб (сервисов) для решения той или иной подзадачи. Слово Средства означает скорее не готовую службу, а технологию/способ решения проблемы. Фактически разница по смыслу такая же, как между шиномонтажем и разбортовкой шин силами водителя. :) Можно, конечно, и так переводить, но менять смысл в угоду технократам IMHO неразумно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian - -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlJhKMAACgkQSGPA9Knr8TFMRACgw5WFINb/XSRc8DXTJLNviiAj vhwAn2SSl9iR9XMX7ijVa7UddoVxrDhN =5Rx8 -END PGP SIGNATURE- ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Tools
Даниил, не соглашусь насчёт Выход. Ассоциация Файл/Выход имела безусловный смысл в однодокументных интерфейсах. В EDIT'е или там QBASIC'е. Сейчас же закрытие документа — это действие над документом, а выход — над программой. Проще говоря document.Close(); но application.exit(); С остальным согласно. Хотя в случае Фотошопа разница между Средства и Инструменты не особо очевидна. С уважением, Вика. Пт. 18 окт. 2013 15:31:56 пользователь Даниил Крючков (dan.krych...@gmail.com) написал: Вступлюсь за Файл / Выход. Файл - меню с операциями над собственно файлом. Выйти, сохранить, печатать. Друзья, название пункта должно быть таким, чтобы человек запросто проходил следующий тест: - Вы видите меню, на нем написано ТЕРМИН. Как вы думаете, что будет в этом пункте меню? - я думаю, что будет - Откройте ТЕРМИН. Что вы увидели? - Я увидел - удовлетворяет вашим ожиданиям? ( = ?) - Да/ Нет Собственно, поэтому контекст в каждом конкретном варианте и важен. В фотошопе Тулс - это однозначно Инструменты (кстати как там?), в панели инструментов - это Сервис. И это нормально. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
18.10.2013 17:12, Вика пишет: tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы. Я об этом говорила. - Где искать инструменты? - В меню Инструменты. (Для многих пользователей это тоже паттерн) - Надо спросить знакомого айтишника, он точно знает (А это паттерн для ещё большего числа пользователей) И вы забыли сказать, почему Средства --- плохой перевод. Только в силу нетрадиционности? В силу того что значение у этого слова другое. Средство - нечто пассивное и исчерпаемое. Инструмент - активное и неисчерпаемое. 2. Про кстати - сервис потому что tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы. - Где искать инструменты? - В меню Сервис. Для большого количества пользователей это уже сложившийся паттерн. Да и как перевод оно вполне нормально выглядит. Перевод Инструменты конечно правильнее, но Сервис короче и уже используется. Средства - плохой перевод. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
18.10.2013 17:12, Вика пишет: tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы. Я об этом говорила. - Где искать инструменты? - В меню Инструменты. (Для многих пользователей это тоже паттерн) - Надо спросить знакомого айтишника, он точно знает (А это паттерн для ещё большего числа пользователей) Это был ответ на вопрос Сервис (кстати, почему тогда не Сервисы? Их же там явно больше 1). Про Инструменты я выше написал что согласен. И вы забыли сказать, почему Средства --- плохой перевод. Только в силу нетрадиционности? 2. Про кстати - сервис потому что tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы. - Где искать инструменты? - В меню Сервис. Для большого количества пользователей это уже сложившийся паттерн. Да и как перевод оно вполне нормально выглядит. Перевод Инструменты конечно правильнее, но Сервис короче и уже используется. Средства - плохой перевод. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Tools
Инструмент не бывает активным. Активным может быть только осуществляемое с помощью него действие. Тоже и со средством. исчерпаемое Если понимать средство исключительно как чистящее и т. п. Плавсредство (как и прочие средства передвижения) неисчерпаемо. Средство как технология решения задачи тоже. При желании можно найти и другие контрпримеры. Так что, Андрей, ваше утверждение очень спорно. Пт. 18 окт. 2013 16:29:34 пользователь Andrew Grigorev (and...@ei-grad.ru) написал: В силу того что значение у этого слова другое. Средство - нечто пассивное и исчерпаемое. Инструмент - активное и неисчерпаемое. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
Ээм... не буду спорить, лучше спрошу в чем же тогда разница между инструментами и средствами? :-) 18.10.2013 17:48, Вика пишет: Инструмент не бывает активным. Активным может быть только осуществляемое с помощью него действие. Тоже и со средством. исчерпаемое Если понимать средство исключительно как чистящее и т. п. Плавсредство (как и прочие средства передвижения) неисчерпаемо. Средство как технология решения задачи тоже. При желании можно найти и другие контрпримеры. Так что, Андрей, ваше утверждение очень спорно. Пт. 18 окт. 2013 16:29:34 пользователь Andrew Grigorev (and...@ei-grad.ru) написал: В силу того что значение у этого слова другое. Средство - нечто пассивное и исчерпаемое. Инструмент - активное и неисчерпаемое. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
Инструменты можно употреблять самостоятельно, а средства не бывают сами по себе, бывают только средства чего-то или для чего-то. 2013/10/18 Andrew Grigorev and...@ei-grad.ru Ээм... не буду спорить, лучше спрошу в чем же тогда разница между инструментами и средствами? :-) 18.10.2013 17:48, Вика пишет: Инструмент не бывает активным. Активным может быть только осуществляемое с помощью него действие. Тоже и со средством. исчерпаемое Если понимать средство исключительно как чистящее и т. п. Плавсредство (как и прочие средства передвижения) неисчерпаемо. Средство как технология решения задачи тоже. При желании можно найти и другие контрпримеры. Так что, Андрей, ваше утверждение очень спорно. Пт. 18 окт. 2013 16:29:34 пользователь Andrew Grigorev (and...@ei-grad.ru) написал: В силу того что значение у этого слова другое. Средство - нечто пассивное и исчерпаемое. Инструмент - активное и неисчерпаемое. ___ kde-russian mailing listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Tools
Одну из разниц Юля уже обозначила. Правда бывают ещё какие-то средства (моющие, противозачаточные), а ещё бывают финансовые средства, которые могут таки употребляться самостоятельно. Инструменты — заимствованное слово, средства — близкое по смыслу русское. Оба обозначают нечто с помощью чего (посредством) решаются некоторые задачи. С уважением ко всем инакомыслящим, Вика. Пт. 18 окт. 2013 18:28:32 пользователь Andrew Grigorev (and...@ei-grad.ru) написал: Ээм... не буду спорить, лучше спрошу в чем же тогда разница между инструментами и средствами? :-) 18.10.2013 17:48, Вика пишет: Инструмент не бывает активным. Активным может быть только осуществляемое с помощью него действие. Тоже и со средством. исчерпаемое Если понимать средство исключительно как чистящее и т. п. Плавсредство (как и прочие средства передвижения) неисчерпаемо. Средство как технология решения задачи тоже. При желании можно найти и другие контрпримеры. Так что, Андрей, ваше утверждение очень спорно. Пт. 18 окт. 2013 16:29:34 пользователь Andrew Grigorev (and...@ei-grad.ru) написал: В силу того что значение у этого слова другое. Средство - нечто пассивное и исчерпаемое. Инструмент - активное и неисчерпаемое. ___ kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
2013/10/19 Вика edward...@rambler.ru Правда бывают ещё какие-то средства (моющие, противозачаточные), а ещё бывают финансовые средства, которые могут таки употребляться самостоятельно. Дэвушка, вы несёте ересь в массы. Средства какие? - финансовые. Это опять-таки демонстрация того, что средства сами по себе самостоятельно не употребляются, и в качестве отдельного пункта меню вызовут недоумение и вопросы. Подтяните чувство языка, почитайте Бунина, Набокова, (возможно, эти имена вам знакомы), чтобы убедиться, что русский сам по себе вполне способен справиться с любой задачей, без кивков в сторону родственных славянских языков. -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Tools
Доброе утро! Вика, если вы согласны с приоритетами - важнее перевод, чем исправление, то какой вы видите вашу задачу-максимум в данном вопросе? Если просто сообщить алтернативный допустимый вариант перевода этого пункта меню, то она пожалуй, уже выполнена. Если убедить всех, что он лучший/идеальный, то я бы не считал это задачу достижимой. (По-моему мнению сложность этой задачи в том, что систему языка, в которую бы вписывались только Средства вы вряд ли здесь выведете, и нормой тоже не сделаете (норма это та же привычность)). Добиться фактического изменения этого слова в переводе? Тогда возвращаемся к разговору о приоритетах. А вообще остаётся позавидовать вашему умению привлечь внимание к вопросу. Привлечь внимание к работе над собственно переводом по-моему ни у кого так не получается. С уважением ко всем мыслящим, Александр 18.10.2013 16:25, Вика пишет: Здравствуйте, Александр! Насчёт технической сложности и приоритетов согласна. Полнота перевода важнее локальной идеальности. Что до использования в контексте, то странность сочетаний Сервис/Тип документа и Сервис/Конец строки не настолько бросается в глаза в силу их привычности. (Если говорить о этом, то Файл/Выход наверное даст фору любому странному сочетанию). Кроме того пользователь редко задумывается о согласовании названия пункта меню с его надпунктами, так что эта проблема не так уж и великА. С уважением, Вика. Здравствуй?те! Я тоже за сохранение? текущего состояния,? по крайней мере пока перевод не окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название пункта меню Сервис-Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том числе в документац?ии) не сильно меньше, чем завершение? перевода, например, Calligra Sheets. Но если менять какие-то термины, всё-таки хочется обсуждать не одиночные слова, а их использова?ние в контексте. Скажем, в Kate после замены будет: Средства,? Тип документа?, Средства,? Конец строки... На мой взгляд не очень здорово. Сервис всё-таки более абстрактно?е и всеобъемлю?щее слово, поэтому в подменю может быть что угодно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian