Re: [kde-russian] Сайт или веб-сайт?

2014-03-13 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый вечер!

10 марта 2014 г., 23:23 пользователь Alexander Law
exclus...@gmail.com написал:
 04.03.2014 01:18, Alexander Potashev пишет:

 Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно
 заменить веб-сайт на сайт.

 Note: You can edit, update and delete your content on the website.
 Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
 По-моему, здесь важно сказать именно веб-сайт, чтобы пользователю
 стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через
 веб-интерфейс, а не через Get Hot New Stuff/Загрузка материалов из
 Интернета, например. Возможно, если эта строка находится в
 графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только
 в этом случае можно опустить веб-.

 Но в данном случае и веб-сайт не скажет, как именно пользователь выполняет
 действия. То есть веб-сайт вполне может быть и в таком предложении: Вы
 можете управлять своим контентом на этом веб-сайте, используя FTP-каталог.
 Если бы так было в оригинале, почему нет.

Еще как скажет! Видя слово веб-сайт, знающий человек сразу поймет,
что откроется Opera, Firefox или Chrome, а в нем — веб-страница с
описанием материала, выбранного в Get Hot New Stuff. Сомнения не
используются ли FTP, HTTP+JSON/XML и так далее? сразу отпадают.

В общем случае, есть данные на сервере, но у них могут быть несколько
представлений: каталог на сервере FTP, веб-интерфейс и другие. Ты
против того, чтобы сообщать пользователю, каким представлением он
будет пользоваться (в данном случае, это веб-интерфейс)?

 Я всё-таки считаю, что никакого общепринятого определения различия между
 сайтом и веб-сайтом сейчас нет. Даже если мы какую-то тонкость попытаемся
 уловить, её вряд ли поймёт широкая общественность.
 Когда-то можно было считать, что веб - это http/https, но сейчас всё-таки
 мало кто говорит веб, подразумевая какие-то протоколы.

Я только что разделил эти понятия (см. выше). Даже если широкая
общественность не поймет, четкое указание того, имеем ли мы дело в
вебом, сильно ослабит головную боль у людей, понимающих, как работают
ресурсы в Интернете.

Может быть, протоколы не все подразумевают, но большинство смогут
отличить текст, отформатированный с помощью HTML и CSS, от каталога
FTP. Отличие есть, следовательно, называть эти разные понятия нужно
по-разному.

Нет никакого другого слова кроме веб, способного точно описать
комплекс HTML/CSS/JavaScript. Веб — это не просто HTTP/HTTPS, это
связанные между собой страницы на HTML и сопутствующие файлы .css, .js
и прочие: я могу выложить на HTTP-сервере коллекцию любимых книг в
формате .txt и открывать их по прямым ссылкам, но это не будет частью
веба.

 Например, мы можем встретить словосочетание FTP Web Site, а с другой
 стороны есть множество FTP-ресурсов, доступных по HTTP.

FTP Web Site? Оксюморон какой-то.

Как я понимаю, это сленг, сокращенное название для FTP-accessible
website, то есть веб-сайта, содержимое которого может обновлять
администратор, передавая новые файлы по протоколу FTP. FTP здесь
используется только администратором, а единственная цель, для чего все
затевается, — это просто веб-сайт.

Конечно, существует Dropbox, — файловое хранилище, которое имеет и
веб-интерфейс, и собственный клиент для синхронизации файлов с
каталогом на компьютере.

 Если же человек зайдёт почитать про сайт в Википедию, он узнает, что для
 доступа к просто сайтам используется протокол HTTP.
 По-моему здесь всё та же история, что и с браузером. В английском языке было
 строго web site, потому что у site есть своё значение. Но в русском
 этого отдельного значения нет. Да, сначала термин перешёл в полном виде, но
 со временем он обязательно должен утратить лишнее, что и происходит.
 Если взять другой пример - веб-страницу - она конечно будет долго
 существовать с приставкой, потому что в русском языке есть просто
 страница, или веб-интерфейс, который будет существовать с приставкой
 веб, пока будут распространены другие интерфейсы.

Если совсем углубляться, то и в русском есть другой сайт:
http://en.wikipedia.org/wiki/Binding_site часто называют сайтом.

Короче говоря, меня беспокоят двусмысленности, а остаток письма сверху
можно было не читать.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Сайт или веб-сайт?

2014-03-13 Пенетрантность Даниил Крючков
Раз в год я пишу в переписку и сейчас как раз такой случай.

FTP Web Site - это вот что-то из подобных сайтов:
http://hivdb.stanford.edu/cgi-bin/

То есть веб-морда фтп-каталогов по сути.


Как обычно в таких вещах, точка зрения крайне субъективна.
Мое мнение, что веб-сайт - анахронизм где-то посередине между
голубчик-с и буквой Ѣ

Конечно любой человек, говоря сайт, имеет в первую очередь в виду
веб-сайт. Более того, в разговорной устной речи я давненько не слышал слова
веб-сайт.


Даниил


13 марта 2014 г., 19:32 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 Добрый вечер!

 10 марта 2014 г., 23:23 пользователь Alexander Law
 exclus...@gmail.com написал:
  04.03.2014 01:18, Alexander Potashev пишет:
 
  Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно
  заменить веб-сайт на сайт.
 
  Note: You can edit, update and delete your content on the website.
  Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
  По-моему, здесь важно сказать именно веб-сайт, чтобы пользователю
  стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через
  веб-интерфейс, а не через Get Hot New Stuff/Загрузка материалов из
  Интернета, например. Возможно, если эта строка находится в
  графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только
  в этом случае можно опустить веб-.
 
  Но в данном случае и веб-сайт не скажет, как именно пользователь
 выполняет
  действия. То есть веб-сайт вполне может быть и в таком предложении: Вы
  можете управлять своим контентом на этом веб-сайте, используя
 FTP-каталог.
  Если бы так было в оригинале, почему нет.

 Еще как скажет! Видя слово веб-сайт, знающий человек сразу поймет,
 что откроется Opera, Firefox или Chrome, а в нем — веб-страница с
 описанием материала, выбранного в Get Hot New Stuff. Сомнения не
 используются ли FTP, HTTP+JSON/XML и так далее? сразу отпадают.

 В общем случае, есть данные на сервере, но у них могут быть несколько
 представлений: каталог на сервере FTP, веб-интерфейс и другие. Ты
 против того, чтобы сообщать пользователю, каким представлением он
 будет пользоваться (в данном случае, это веб-интерфейс)?

  Я всё-таки считаю, что никакого общепринятого определения различия между
  сайтом и веб-сайтом сейчас нет. Даже если мы какую-то тонкость попытаемся
  уловить, её вряд ли поймёт широкая общественность.
  Когда-то можно было считать, что веб - это http/https, но сейчас всё-таки
  мало кто говорит веб, подразумевая какие-то протоколы.

 Я только что разделил эти понятия (см. выше). Даже если широкая
 общественность не поймет, четкое указание того, имеем ли мы дело в
 вебом, сильно ослабит головную боль у людей, понимающих, как работают
 ресурсы в Интернете.

 Может быть, протоколы не все подразумевают, но большинство смогут
 отличить текст, отформатированный с помощью HTML и CSS, от каталога
 FTP. Отличие есть, следовательно, называть эти разные понятия нужно
 по-разному.

 Нет никакого другого слова кроме веб, способного точно описать
 комплекс HTML/CSS/JavaScript. Веб — это не просто HTTP/HTTPS, это
 связанные между собой страницы на HTML и сопутствующие файлы .css, .js
 и прочие: я могу выложить на HTTP-сервере коллекцию любимых книг в
 формате .txt и открывать их по прямым ссылкам, но это не будет частью
 веба.

  Например, мы можем встретить словосочетание FTP Web Site, а с другой
  стороны есть множество FTP-ресурсов, доступных по HTTP.

 FTP Web Site? Оксюморон какой-то.

 Как я понимаю, это сленг, сокращенное название для FTP-accessible
 website, то есть веб-сайта, содержимое которого может обновлять
 администратор, передавая новые файлы по протоколу FTP. FTP здесь
 используется только администратором, а единственная цель, для чего все
 затевается, — это просто веб-сайт.

 Конечно, существует Dropbox, — файловое хранилище, которое имеет и
 веб-интерфейс, и собственный клиент для синхронизации файлов с
 каталогом на компьютере.

  Если же человек зайдёт почитать про сайт в Википедию, он узнает, что для
  доступа к просто сайтам используется протокол HTTP.
  По-моему здесь всё та же история, что и с браузером. В английском языке
 было
  строго web site, потому что у site есть своё значение. Но в русском
  этого отдельного значения нет. Да, сначала термин перешёл в полном виде,
 но
  со временем он обязательно должен утратить лишнее, что и происходит.
  Если взять другой пример - веб-страницу - она конечно будет долго
  существовать с приставкой, потому что в русском языке есть просто
  страница, или веб-интерфейс, который будет существовать с приставкой
  веб, пока будут распространены другие интерфейсы.

 Если совсем углубляться, то и в русском есть другой сайт:
 http://en.wikipedia.org/wiki/Binding_site часто называют сайтом.

 Короче говоря, меня беспокоят двусмысленности, а остаток письма сверху
 можно было не читать.

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 

Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?

2014-03-13 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет ещё раз!

10 марта 2014 г., 23:54 пользователь Alexander Law
exclus...@gmail.com написал:
 Да, Александр, это очень правильный и важный вопрос.
 Я для себя цель перевода вижу в популяризации свободного ПО в России, а
 значит, ориентируюсь на тех, у кого автобус.
 Удовлетворить ценителей -  тоже может быть целью, конечно, но много ли их
 есть, кто не мог бы с тем же успехом просто пользоваться англоязычным
 интерфейсом?
 В инструкции, наверняка. Я думаю, мы ещё много где машины не найдём.
 Однако это не значит, что мы, создавая среду для массовых пользователей,
 должны ориентироваться на технические инструкции, или скажем, юридические
 документы.
 У слова, на которое вы намекаете, есть ещё и яркая стилистическая окраска,
 однако замены, которые я предлагал, этим похвастаться не могут, так что это
 не вполне равнозначные варианты.

Мне пока не ясно, почему для массового пользователя важно, чтобы
перевод был сделан в разговорном стиле. По-моему, многим людям вообще
все равно, как переведено, главное — чтобы было понятно, и кнопки не
меняли названия с каждым релизом. Наш спор — не между ценителями и
массовым пользователем, а между приверженцами одного стиля и
приверженцами — другого.

Не сомневаюсь в применимости теории разбитых окон: если перевод у
нас будет несерьезный, то новыми переводчикам будут школьники, в
плохом смысле этого слова. Разложение не заставит себя ждать. Из двух
крайностей я бы выбрал стиль технических инструкций и юридических
документов.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian