Re: [kde-russian] Сайт или веб-сайт?
Добрый вечер! 10 марта 2014 г., 23:23 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.com написал: 04.03.2014 01:18, Alexander Potashev пишет: Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно заменить веб-сайт на сайт. Note: You can edit, update and delete your content on the website. Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 По-моему, здесь важно сказать именно веб-сайт, чтобы пользователю стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через веб-интерфейс, а не через Get Hot New Stuff/Загрузка материалов из Интернета, например. Возможно, если эта строка находится в графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только в этом случае можно опустить веб-. Но в данном случае и веб-сайт не скажет, как именно пользователь выполняет действия. То есть веб-сайт вполне может быть и в таком предложении: Вы можете управлять своим контентом на этом веб-сайте, используя FTP-каталог. Если бы так было в оригинале, почему нет. Еще как скажет! Видя слово веб-сайт, знающий человек сразу поймет, что откроется Opera, Firefox или Chrome, а в нем — веб-страница с описанием материала, выбранного в Get Hot New Stuff. Сомнения не используются ли FTP, HTTP+JSON/XML и так далее? сразу отпадают. В общем случае, есть данные на сервере, но у них могут быть несколько представлений: каталог на сервере FTP, веб-интерфейс и другие. Ты против того, чтобы сообщать пользователю, каким представлением он будет пользоваться (в данном случае, это веб-интерфейс)? Я всё-таки считаю, что никакого общепринятого определения различия между сайтом и веб-сайтом сейчас нет. Даже если мы какую-то тонкость попытаемся уловить, её вряд ли поймёт широкая общественность. Когда-то можно было считать, что веб - это http/https, но сейчас всё-таки мало кто говорит веб, подразумевая какие-то протоколы. Я только что разделил эти понятия (см. выше). Даже если широкая общественность не поймет, четкое указание того, имеем ли мы дело в вебом, сильно ослабит головную боль у людей, понимающих, как работают ресурсы в Интернете. Может быть, протоколы не все подразумевают, но большинство смогут отличить текст, отформатированный с помощью HTML и CSS, от каталога FTP. Отличие есть, следовательно, называть эти разные понятия нужно по-разному. Нет никакого другого слова кроме веб, способного точно описать комплекс HTML/CSS/JavaScript. Веб — это не просто HTTP/HTTPS, это связанные между собой страницы на HTML и сопутствующие файлы .css, .js и прочие: я могу выложить на HTTP-сервере коллекцию любимых книг в формате .txt и открывать их по прямым ссылкам, но это не будет частью веба. Например, мы можем встретить словосочетание FTP Web Site, а с другой стороны есть множество FTP-ресурсов, доступных по HTTP. FTP Web Site? Оксюморон какой-то. Как я понимаю, это сленг, сокращенное название для FTP-accessible website, то есть веб-сайта, содержимое которого может обновлять администратор, передавая новые файлы по протоколу FTP. FTP здесь используется только администратором, а единственная цель, для чего все затевается, — это просто веб-сайт. Конечно, существует Dropbox, — файловое хранилище, которое имеет и веб-интерфейс, и собственный клиент для синхронизации файлов с каталогом на компьютере. Если же человек зайдёт почитать про сайт в Википедию, он узнает, что для доступа к просто сайтам используется протокол HTTP. По-моему здесь всё та же история, что и с браузером. В английском языке было строго web site, потому что у site есть своё значение. Но в русском этого отдельного значения нет. Да, сначала термин перешёл в полном виде, но со временем он обязательно должен утратить лишнее, что и происходит. Если взять другой пример - веб-страницу - она конечно будет долго существовать с приставкой, потому что в русском языке есть просто страница, или веб-интерфейс, который будет существовать с приставкой веб, пока будут распространены другие интерфейсы. Если совсем углубляться, то и в русском есть другой сайт: http://en.wikipedia.org/wiki/Binding_site часто называют сайтом. Короче говоря, меня беспокоят двусмысленности, а остаток письма сверху можно было не читать. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сайт или веб-сайт?
Раз в год я пишу в переписку и сейчас как раз такой случай. FTP Web Site - это вот что-то из подобных сайтов: http://hivdb.stanford.edu/cgi-bin/ То есть веб-морда фтп-каталогов по сути. Как обычно в таких вещах, точка зрения крайне субъективна. Мое мнение, что веб-сайт - анахронизм где-то посередине между голубчик-с и буквой Ѣ Конечно любой человек, говоря сайт, имеет в первую очередь в виду веб-сайт. Более того, в разговорной устной речи я давненько не слышал слова веб-сайт. Даниил 13 марта 2014 г., 19:32 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Добрый вечер! 10 марта 2014 г., 23:23 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.com написал: 04.03.2014 01:18, Alexander Potashev пишет: Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно заменить веб-сайт на сайт. Note: You can edit, update and delete your content on the website. Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 По-моему, здесь важно сказать именно веб-сайт, чтобы пользователю стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через веб-интерфейс, а не через Get Hot New Stuff/Загрузка материалов из Интернета, например. Возможно, если эта строка находится в графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только в этом случае можно опустить веб-. Но в данном случае и веб-сайт не скажет, как именно пользователь выполняет действия. То есть веб-сайт вполне может быть и в таком предложении: Вы можете управлять своим контентом на этом веб-сайте, используя FTP-каталог. Если бы так было в оригинале, почему нет. Еще как скажет! Видя слово веб-сайт, знающий человек сразу поймет, что откроется Opera, Firefox или Chrome, а в нем — веб-страница с описанием материала, выбранного в Get Hot New Stuff. Сомнения не используются ли FTP, HTTP+JSON/XML и так далее? сразу отпадают. В общем случае, есть данные на сервере, но у них могут быть несколько представлений: каталог на сервере FTP, веб-интерфейс и другие. Ты против того, чтобы сообщать пользователю, каким представлением он будет пользоваться (в данном случае, это веб-интерфейс)? Я всё-таки считаю, что никакого общепринятого определения различия между сайтом и веб-сайтом сейчас нет. Даже если мы какую-то тонкость попытаемся уловить, её вряд ли поймёт широкая общественность. Когда-то можно было считать, что веб - это http/https, но сейчас всё-таки мало кто говорит веб, подразумевая какие-то протоколы. Я только что разделил эти понятия (см. выше). Даже если широкая общественность не поймет, четкое указание того, имеем ли мы дело в вебом, сильно ослабит головную боль у людей, понимающих, как работают ресурсы в Интернете. Может быть, протоколы не все подразумевают, но большинство смогут отличить текст, отформатированный с помощью HTML и CSS, от каталога FTP. Отличие есть, следовательно, называть эти разные понятия нужно по-разному. Нет никакого другого слова кроме веб, способного точно описать комплекс HTML/CSS/JavaScript. Веб — это не просто HTTP/HTTPS, это связанные между собой страницы на HTML и сопутствующие файлы .css, .js и прочие: я могу выложить на HTTP-сервере коллекцию любимых книг в формате .txt и открывать их по прямым ссылкам, но это не будет частью веба. Например, мы можем встретить словосочетание FTP Web Site, а с другой стороны есть множество FTP-ресурсов, доступных по HTTP. FTP Web Site? Оксюморон какой-то. Как я понимаю, это сленг, сокращенное название для FTP-accessible website, то есть веб-сайта, содержимое которого может обновлять администратор, передавая новые файлы по протоколу FTP. FTP здесь используется только администратором, а единственная цель, для чего все затевается, — это просто веб-сайт. Конечно, существует Dropbox, — файловое хранилище, которое имеет и веб-интерфейс, и собственный клиент для синхронизации файлов с каталогом на компьютере. Если же человек зайдёт почитать про сайт в Википедию, он узнает, что для доступа к просто сайтам используется протокол HTTP. По-моему здесь всё та же история, что и с браузером. В английском языке было строго web site, потому что у site есть своё значение. Но в русском этого отдельного значения нет. Да, сначала термин перешёл в полном виде, но со временем он обязательно должен утратить лишнее, что и происходит. Если взять другой пример - веб-страницу - она конечно будет долго существовать с приставкой, потому что в русском языке есть просто страница, или веб-интерфейс, который будет существовать с приставкой веб, пока будут распространены другие интерфейсы. Если совсем углубляться, то и в русском есть другой сайт: http://en.wikipedia.org/wiki/Binding_site часто называют сайтом. Короче говоря, меня беспокоят двусмысленности, а остаток письма сверху можно было не читать. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
Привет ещё раз! 10 марта 2014 г., 23:54 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.com написал: Да, Александр, это очень правильный и важный вопрос. Я для себя цель перевода вижу в популяризации свободного ПО в России, а значит, ориентируюсь на тех, у кого автобус. Удовлетворить ценителей - тоже может быть целью, конечно, но много ли их есть, кто не мог бы с тем же успехом просто пользоваться англоязычным интерфейсом? В инструкции, наверняка. Я думаю, мы ещё много где машины не найдём. Однако это не значит, что мы, создавая среду для массовых пользователей, должны ориентироваться на технические инструкции, или скажем, юридические документы. У слова, на которое вы намекаете, есть ещё и яркая стилистическая окраска, однако замены, которые я предлагал, этим похвастаться не могут, так что это не вполне равнозначные варианты. Мне пока не ясно, почему для массового пользователя важно, чтобы перевод был сделан в разговорном стиле. По-моему, многим людям вообще все равно, как переведено, главное — чтобы было понятно, и кнопки не меняли названия с каждым релизом. Наш спор — не между ценителями и массовым пользователем, а между приверженцами одного стиля и приверженцами — другого. Не сомневаюсь в применимости теории разбитых окон: если перевод у нас будет несерьезный, то новыми переводчикам будут школьники, в плохом смысле этого слова. Разложение не заставит себя ждать. Из двух крайностей я бы выбрал стиль технических инструкций и юридических документов. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian