[kde-russian] Russian traditional orthography follow up (ru@petr1708)

2014-04-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Dear KDE i18n coordinators,

Three years ago a person [1] was eager to create a ru@petr1708
translation team/branch for Russian translation using pre-1918
orthography but unfortunately he or she lost all of his or her
enthusiasm the other day. So I decided to step in adding support for
the pre-1918 language which is very important, because most people can
not imagine this option can possibly be available in software.

I am sending a link [2] to the first version of kdelibs4.po for the
ru@petr1708 variant. This should be enough to create a new KDE l10n
team.

Please let me know of any mistakes that you find.

[1] http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=130163078208311w=2
[2] http://l10n.kde.ru/system/contents/3327/original/kdelibs4.po

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK

2014-04-01 Пенетрантность Сыпченко Георгий

Ещё кое-что обновил:
kocolorspaces.po: https://www.dropbox.com/s/25u0e3059iert6i/kocolorspaces.po
koconverter.po: https://www.dropbox.com/s/skqrzq6n0hl0jnu/koconverter.po
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK

2014-04-01 Пенетрантность Сыпченко Георгий


30.03.2014 21:31, Alexander Potashev пишет:

В письме от 30 марта 2014 08:01:01 пользователь Сыпченко Георгий написал:

Ещё вопрос:
Как привязать исходники к проекту Localize, чтобы работали ссылки в
метаданных сегмента?

У меня есть папка с языковыми файлами:
~/krita-lang/l10n/ru/messages/calligra/
и папка с исходниками для криты: ~/kde4/src/calligra/

Георгий, добрый вечер!

Прошу прощения за поздний ответ.

Вот здесь почитайте [1]. Если не получится, либо что-то непонятно, сообщайте.

[1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize

Так и не получилось... Вроде бы делал всё по инструкции, а всё равно 
пишет, что


Не удалось открыть файл исходников: отсутствует необходимый сценарий. 
Обратитесь к руководству Lokalize для примеров сценария и описания 
подключения их в ваш проект. :(


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK

2014-04-01 Пенетрантность Artem Sereda
Мне в своё время понадобилось доустановить kdebindigs для того чтобы
скрипты заработали.


1 апреля 2014 г., 18:33 пользователь Сыпченко Георгий
superzh...@gmail.comнаписал:


 30.03.2014 21:31, Alexander Potashev пишет:

 В письме от 30 марта 2014 08:01:01 пользователь Сыпченко Георгий написал:

  Ещё вопрос:
 Как привязать исходники к проекту Localize, чтобы работали ссылки в
 метаданных сегмента?

 У меня есть папка с языковыми файлами:
 ~/krita-lang/l10n/ru/messages/calligra/
 и папка с исходниками для криты: ~/kde4/src/calligra/

  Георгий, добрый вечер!

 Прошу прощения за поздний ответ.

 Вот здесь почитайте [1]. Если не получится, либо что-то непонятно, сообщайте.

 [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize

  Так и не получилось... Вроде бы делал всё по инструкции, а всё равно
 пишет, что

 Не удалось открыть файл исходников: отсутствует необходимый сценарий.
 Обратитесь к руководству Lokalize для примеров сценария и описания
 подключения их в ваш проект. :(

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-04-01 Пенетрантность Сыпченко Георгий
Решил вопрос. Узнал напрямую у Боуда. Node Opacity - Изменение 
непрозрачности.
Аналогично поправлю и другие аналогичные. Отображается это там, где 
undo/redo.

Например:
Отменить изменение непрозрачности
Повторить изменение непрозрачности

Как поправлю - вышлю обновлённый файл.
01.04.2014 00:00, Alexander Potashev пишет:

В письме от 31 марта 2014 23:29:33 пользователь Dmitry Kazakov написал:

Добрый вечер, Александр!



Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что


point
(точка) -- промежуточная точка контура?





В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех
назывем
узлами.



Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в
качестве собирательного термина не выбран bitmap.



Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с
маской.




Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система слоев
сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок
(в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно называем
слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с
удовольствием рассмотрим :)

А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного умнее
обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры свертки
считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;)

Добрый вечер, Дмитрий!

Пока что нет идей, как перевести node. Напоминает FRP (functional reactive
programming), но это не дает никаких мыслей, какой термин использовать. Не
реактор же и не ячейка. Хотя, реактор мне нравится: ни с чем не
перепутаешь ;)



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-04-01 Пенетрантность Георгий Сыпченко
Обновил файл, добавил всё перечисленное выше и кое-что, найденное в
процессе сегодняшнего рисования:
https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po
01 апр. 2014 г. 19:15 пользователь Сыпченко Георгий superzh...@gmail.com
написал:

 Решил вопрос. Узнал напрямую у Боуда. Node Opacity - Изменение
 непрозрачности.
 Аналогично поправлю и другие аналогичные. Отображается это там, где
 undo/redo.
 Например:
 Отменить изменение непрозрачности
 Повторить изменение непрозрачности

 Как поправлю - вышлю обновлённый файл.
 01.04.2014 00:00, Alexander Potashev пишет:

 В письме от 31 марта 2014 23:29:33 пользователь Dmitry Kazakov написал:

 Добрый вечер, Александр!


  Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что

  point
 (точка) -- промежуточная точка контура?




 В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех
 назывем
 узлами.



 Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в
 качестве собирательного термина не выбран bitmap.



 Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с
 маской.



 Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система
 слоев
 сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок
 (в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно
 называем
 слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с
 удовольствием рассмотрим :)

 А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного умнее
 обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры
 свертки
 считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;)

 Добрый вечер, Дмитрий!

 Пока что нет идей, как перевести node. Напоминает FRP (functional
 reactive
 programming), но это не дает никаких мыслей, какой термин использовать. Не
 реактор же и не ячейка. Хотя, реактор мне нравится: ни с чем не
 перепутаешь ;)



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-04-01 Пенетрантность Alexander Potashev
В письме от 1 апреля 2014 19:11:32 пользователь Сыпченко Георгий написал:
 Решил вопрос. Узнал напрямую у Боуда. Node Opacity - Изменение 
 непрозрачности.
 Аналогично поправлю и другие аналогичные. Отображается это там, где 
 undo/redo.
 Например:
 Отменить изменение непрозрачности
 Повторить изменение непрозрачности
 
 Как поправлю - вышлю обновлённый файл.

Георгий, добрый вечер!

На самом деле, мне это и так было ясно, потому что видел раньше аналогичные 
строки, где опущено слово Change. Сначала подумал, что непонятно не 
действие, которое называется Node Opacity, а что означает node.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-04-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Доброй ночи, Дмитрий!

В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал:
  А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять
  слово настройки в данном контексте? И чем конфигурация лучше с точки
  зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, Удалить настройки звучит
  лучше и понятнее, чем Очистить конфигурацию. Поправил. Но не согласен с
  таким подходом.
 
 Я тоже ничего не имею против удалить настройки. Здесь настройки --- это
 не параметры, а множество их значений полученных в результате процесса
 настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде сбить юстировку,
 сбить настройку. В них смысл, мне кажется, аналогичный.

Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме.

Если исходить из фраз сбить настройку и подобных (например, сбить настройку 
телевизора), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть слово 
настройка в значении результат действия-настройки, как в уже умомянутом 
словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно 
это значение слова из словаря). А в случае Krita,
 1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу программы, 
то настройкой (*) будет называться совокупность этих параметров, а не каждый 
из них в отдельности,
 2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не менял, то 
настройки (*) ещё нет.

Если применять слово настройка (*) к переводу упомянутой выше по ветке 
обсуждения строке, то слово настройка (*) должно стоять в единственном 
числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То 
есть, перевод мог бы быть таким: [Глагол в инфинитиве] настройку, например: 
Сбить настройку, Сбросить настройку.

Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово 
настройка (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее значительное 
но -- увидев слово настройка, многие пользователи с мозгами, промытыми 
плохим переводом, поймут Сбросить настройку как Сбросить _один_ из 
параметров программы, что введёт их в заблуждение.

 По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть
 Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии
 в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо
 изменить, добавляй сюда [0]
 
 [0] -
 https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm
 jqs/edit?usp=sharing

Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих 
изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка Krita Gemini: 
Painting at Home and on the Go for Artists с русским переводом от Георгия?

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Krita: koconverter.po

2014-04-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет!

Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в 
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html

=== koconverter.po ===

 #: calligraconverter.cpp:156
 msgid Input file
 msgstr {-Входной-}{+Исходный+} файл
 
 #: calligraconverter.cpp:157
 msgid Output file
 msgstr {-Выходной-}{+Итоговый+} файл

Входной/выходной файл -- распространенный перевод, можно было не менять [1,2].

 #: calligraconverter.cpp:164
 msgid The print orientation. This could be either Portrait or Landscape.
 msgstr {+Ориентация при печати. Может быть Портретная или Альбомная.+}

[...] Может быть либо портретной, либо альбомной.

 #: calligraconverter.cpp:165
 msgid The paper size. A4, Legal, Letter, ...
 msgstr {+Размер бумаги.  A4, Legal, Letter, ...+}

Уберите, пожалуйста, двойной пробел после точки.

 #: calligraconverter.cpp:166
 msgid The size of the paper margin. By default this is 0.2.
 msgstr {+Размер полей бумаги. По умолчанию равен 0.2.+}

В русской локали для России дробная часть в десятичной дроби отделяется 
запятой, поэтому [...] равен 0,2.


[1] http://engcom.org.ru/input
[2] http://engcom.org.ru/output

-- 
Alexander Potashev
# +- ediff -+
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ediff\n
PO-Revision-Date: 2014-04-02 06:17+0400\n
Last-Translator: J. Random Translator\n
Language-Team: Differs\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Ediff-Header-Context: ~\n

# 
# KDE3 - koffice/koconverter.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov sibsk...@mail.ru, 2004-2005.
# Artem Sereda overmin...@gmail.com, 2010.
# Yuri Efremov yur@gmail.com, 2011.
# {+Georgiy Syptchenko superzh...@gmail.com, 2014.+}~
msgctxt ~
msgid 
- ../koconverter.po\n
+ ./koconverter.po\n
msgstr 
Project-Id-Version: koconverter\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2013-08-11 01:31+\n
PO-Revision-Date: {-2011-11-14 -}{+2014-04-01 18:+}23{-:03-}+0400\n
Last-Translator: {-Yuri Efremov yur.arh-}{+Georgiy Syptchenko superzhook+}
@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
Language: ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.{-2-}{+5+}\n
Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n
%10=2  n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n
X-Environment: kde\n
X-Accelerator-Marker: \n
X-Text-Markup: kde4\n

#: calligraconverter.cpp:156
msgid Input file
msgstr {-Входной-}{+Исходный+} файл

#: calligraconverter.cpp:157
msgid Output file
msgstr {-Выходной-}{+Итоговый+} файл

#: calligraconverter.cpp:164
msgid The print orientation. This could be either Portrait or Landscape.
msgstr {+Ориентация при печати. Может быть Портретная или Альбомная.+}

#: calligraconverter.cpp:165
msgid The paper size. A4, Legal, Letter, ...
msgstr {+Размер бумаги.  A4, Legal, Letter, ...+}

#: calligraconverter.cpp:166
msgid The size of the paper margin. By default this is 0.2.
msgstr {+Размер полей бумаги. По умолчанию равен 0.2.+}

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Krita: kocolorspaces.po

2014-04-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет!

Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в 
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html

=== kocolorspaces.po ===

 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.h:79
 msgid CMYK ({-8-bit integer-}{+32 bits floating+}/channel)
 msgstr CMYK ({-8 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал)

Есть к чему придраться, но ничего лучше наверное сделать нельзя.

Объясняю, к чему можно придраться: 32 бита с плавающей точкой дословно можно 
понять как двоичное число длиной 32 бита, посреди которых где-то вставлена 
точка, отделяющая двоичную дробь от двоичного целого числа. То есть, возникает 
мысль, что мантисса имеет длину 32 бита. Но в 4-байтовых числах с плавающей 
запятой мантисса на самом деле имеет длину 23, но никак не все 32 бита.

Словосочетание 32-битное число с плавающей запятой такой проблемой не 
страдает. Да, кстати, -- у нас ведь плавает запятая, а не точка.

 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: lcms2/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.h:78
 msgid {-RGB (8-}{+YCBCR (32+}-bit {-integer-}{+float+}/channel)
 msgstr {-RGB (8 бит-}{+YCBCR (32 бита с плавающей точкой+} на канал)

Википедия говорит, что пишется YCbCr, а не всеми заглавными.

 #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37
 msgid Diff
 msgstr {+Разница+}
 
 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34
 msgid Dissolve
 msgstr {-Растворить-}{+Растворение+}
 
 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34
 msgid Lighten
 msgstr Осветлить

Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки -- какие-то 
компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом. Возможно, 
lighten -- это просто яркость?

 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38
 msgid Value
 msgstr {-Яркость-}{+Значение+}

А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо 
учитывать устоявшиеся в этой области термины.

 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:207
 msgid GRAY/{-Alpha8-}{+Alpha 32 float+} Histogram
 msgstr Гистограмма GRAY/{-Alpha8-}{+Alpha 32 с плавающей точкой+}

GRAY и Alpha -- вполне переводимые слова. Если разобраться, что это 
значит, то можно перевести более понятно.


Благодарю!

-- 
Alexander Potashev
# +- ediff -+
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ediff\n
PO-Revision-Date: 2014-04-02 06:28+0400\n
Last-Translator: J. Random Translator\n
Language-Team: Differs\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Ediff-Header-Context: ~\n

# 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010.
# {+Georgiy Syptchenko superzh...@gmail.com, 2014.+}~
msgctxt ~
msgid 
- ../kocolorspaces.po\n
+ ./kocolorspaces.po\n
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2013-03-12 02:17+0100\n
PO-Revision-Date: {-2010-10-08 12:37-}{+2014-04-01 18:13+}+0400\n
Last-Translator: {-Yuri Efremov yur.arh-}{+Georgiy Syptchenko superzhook+}
@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
Language: ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.{-1-}{+5+}\n
Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n
%10=2  n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n
X-Environment: kde\n
X-Accelerator-Marker: \n
X-Text-Markup: kde4\n

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.h:79
msgid CMYK ({-8-bit integer-}{+32 bits floating+}/channel)
msgstr CMYK ({-8 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал)

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.h:75
msgid Grayscale{- (8-}{+/Alpha (32+}-bit {-integer-}{+float+}/channel)
msgstr 
Оттенки серого {-(8 бит-}{+с альфа-каналом (32 бита с плавающей точкой+} на 
канал)

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.h:77
msgid L*a*b* ({-16-}{+32+}-bit {-integer-}{+float+}/channel)
msgstr L*a*b* ({-16 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал)

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.h:73
msgid L*a*b* ({-16-}{+8+}-bit integer/channel)
msgstr L*a*b* ({-16-}{+8+} бит на канал)

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.h:71
msgid {-RGB (8-}{+RGBA (16+}-bit {-integer-}{+floating+}/channel)
msgstr RGB ({-8-}{+16+} бит{+ с плавающей точкой+} на канал)

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.h:71
msgid {-RGB (8-}{+RGBA (32+}-bit {-integer-}{+floating+}/channel)
msgstr RGB ({-8 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал)

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.h:77
#: 

[kde-russian] Fwd: Translations for 4.13 are now in _stable_ branch

2014-04-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Доброе утро!

Теперь в ветке stable переводим KDE SC 4.13, в trunk переводим будущий
KDE SC 4.14.

Переводы KDE Frameworks 5 сейчас лежат в каталоге messages/frameworks
в ветке trunk, но в ближайшее время возможна чехарда с ними.


-- Forwarded message --
From: Luigi Toscano luigi.tosc...@tiscali.it
Date: 2014-04-02 3:18 GMT+04:00
Subject: Translations for 4.13 are now in _stable_ branch
To: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org


Hi,
translations of the upcoming SC 4.13 have been moved to the stable branch.
Trunk will track master (-4.14).
Please let me know if something is broken or still needs to be updated.

Ciao
--
Luigi
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-04-01 Пенетрантность Dmitry Kazakov
Доброе утро, Александр!

Про единственное число убедительно, не подумал, спасибо! :)


2014-04-02 3:20 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:

 Доброй ночи, Дмитрий!

 В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал:
   А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять
   слово настройки в данном контексте? И чем конфигурация лучше с
 точки
   зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, Удалить настройки
 звучит
   лучше и понятнее, чем Очистить конфигурацию. Поправил. Но не
 согласен с
   таким подходом.
 
  Я тоже ничего не имею против удалить настройки. Здесь настройки ---
 это
  не параметры, а множество их значений полученных в результате процесса
  настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде сбить юстировку,
  сбить настройку. В них смысл, мне кажется, аналогичный.

 Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме.

 Если исходить из фраз сбить настройку и подобных (например, сбить
 настройку
 телевизора), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть
 слово
 настройка в значении результат действия-настройки, как в уже умомянутом
 словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно
 это значение слова из словаря). А в случае Krita,
  1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу
 программы,
 то настройкой (*) будет называться совокупность этих параметров, а не
 каждый
 из них в отдельности,
  2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не
 менял, то
 настройки (*) ещё нет.

 Если применять слово настройка (*) к переводу упомянутой выше по ветке
 обсуждения строке, то слово настройка (*) должно стоять в единственном
 числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То
 есть, перевод мог бы быть таким: [Глагол в инфинитиве] настройку,
 например:
 Сбить настройку, Сбросить настройку.

 Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово
 настройка (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее
 значительное
 но -- увидев слово настройка, многие пользователи с мозгами, промытыми
 плохим переводом, поймут Сбросить настройку как Сбросить _один_ из
 параметров программы, что введёт их в заблуждение.

  По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть
  Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы
 терминологии
  в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо
  изменить, добавляй сюда [0]
 
  [0] -
 
 https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm
  jqs/edit?usp=sharing

 Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих
 изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка Krita
 Gemini:
 Painting at Home and on the Go for Artists с русским переводом от Георгия?

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Dmitry Kazakov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian