[kde-russian] Russian traditional orthography follow up (ru@petr1708)
Dear KDE i18n coordinators, Three years ago a person [1] was eager to create a ru@petr1708 translation team/branch for Russian translation using pre-1918 orthography but unfortunately he or she lost all of his or her enthusiasm the other day. So I decided to step in adding support for the pre-1918 language which is very important, because most people can not imagine this option can possibly be available in software. I am sending a link [2] to the first version of kdelibs4.po for the ru@petr1708 variant. This should be enough to create a new KDE l10n team. Please let me know of any mistakes that you find. [1] http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=130163078208311w=2 [2] http://l10n.kde.ru/system/contents/3327/original/kdelibs4.po -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK
Ещё кое-что обновил: kocolorspaces.po: https://www.dropbox.com/s/25u0e3059iert6i/kocolorspaces.po koconverter.po: https://www.dropbox.com/s/skqrzq6n0hl0jnu/koconverter.po ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK
30.03.2014 21:31, Alexander Potashev пишет: В письме от 30 марта 2014 08:01:01 пользователь Сыпченко Георгий написал: Ещё вопрос: Как привязать исходники к проекту Localize, чтобы работали ссылки в метаданных сегмента? У меня есть папка с языковыми файлами: ~/krita-lang/l10n/ru/messages/calligra/ и папка с исходниками для криты: ~/kde4/src/calligra/ Георгий, добрый вечер! Прошу прощения за поздний ответ. Вот здесь почитайте [1]. Если не получится, либо что-то непонятно, сообщайте. [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize Так и не получилось... Вроде бы делал всё по инструкции, а всё равно пишет, что Не удалось открыть файл исходников: отсутствует необходимый сценарий. Обратитесь к руководству Lokalize для примеров сценария и описания подключения их в ваш проект. :( ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK
Мне в своё время понадобилось доустановить kdebindigs для того чтобы скрипты заработали. 1 апреля 2014 г., 18:33 пользователь Сыпченко Георгий superzh...@gmail.comнаписал: 30.03.2014 21:31, Alexander Potashev пишет: В письме от 30 марта 2014 08:01:01 пользователь Сыпченко Георгий написал: Ещё вопрос: Как привязать исходники к проекту Localize, чтобы работали ссылки в метаданных сегмента? У меня есть папка с языковыми файлами: ~/krita-lang/l10n/ru/messages/calligra/ и папка с исходниками для криты: ~/kde4/src/calligra/ Георгий, добрый вечер! Прошу прощения за поздний ответ. Вот здесь почитайте [1]. Если не получится, либо что-то непонятно, сообщайте. [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize Так и не получилось... Вроде бы делал всё по инструкции, а всё равно пишет, что Не удалось открыть файл исходников: отсутствует необходимый сценарий. Обратитесь к руководству Lokalize для примеров сценария и описания подключения их в ваш проект. :( ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Решил вопрос. Узнал напрямую у Боуда. Node Opacity - Изменение непрозрачности. Аналогично поправлю и другие аналогичные. Отображается это там, где undo/redo. Например: Отменить изменение непрозрачности Повторить изменение непрозрачности Как поправлю - вышлю обновлённый файл. 01.04.2014 00:00, Alexander Potashev пишет: В письме от 31 марта 2014 23:29:33 пользователь Dmitry Kazakov написал: Добрый вечер, Александр! Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point (точка) -- промежуточная точка контура? В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех назывем узлами. Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в качестве собирательного термина не выбран bitmap. Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с маской. Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система слоев сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок (в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно называем слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с удовольствием рассмотрим :) А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного умнее обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры свертки считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;) Добрый вечер, Дмитрий! Пока что нет идей, как перевести node. Напоминает FRP (functional reactive programming), но это не дает никаких мыслей, какой термин использовать. Не реактор же и не ячейка. Хотя, реактор мне нравится: ни с чем не перепутаешь ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Обновил файл, добавил всё перечисленное выше и кое-что, найденное в процессе сегодняшнего рисования: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po 01 апр. 2014 г. 19:15 пользователь Сыпченко Георгий superzh...@gmail.com написал: Решил вопрос. Узнал напрямую у Боуда. Node Opacity - Изменение непрозрачности. Аналогично поправлю и другие аналогичные. Отображается это там, где undo/redo. Например: Отменить изменение непрозрачности Повторить изменение непрозрачности Как поправлю - вышлю обновлённый файл. 01.04.2014 00:00, Alexander Potashev пишет: В письме от 31 марта 2014 23:29:33 пользователь Dmitry Kazakov написал: Добрый вечер, Александр! Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point (точка) -- промежуточная точка контура? В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех назывем узлами. Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в качестве собирательного термина не выбран bitmap. Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с маской. Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система слоев сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок (в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно называем слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с удовольствием рассмотрим :) А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного умнее обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры свертки считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;) Добрый вечер, Дмитрий! Пока что нет идей, как перевести node. Напоминает FRP (functional reactive programming), но это не дает никаких мыслей, какой термин использовать. Не реактор же и не ячейка. Хотя, реактор мне нравится: ни с чем не перепутаешь ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
В письме от 1 апреля 2014 19:11:32 пользователь Сыпченко Георгий написал: Решил вопрос. Узнал напрямую у Боуда. Node Opacity - Изменение непрозрачности. Аналогично поправлю и другие аналогичные. Отображается это там, где undo/redo. Например: Отменить изменение непрозрачности Повторить изменение непрозрачности Как поправлю - вышлю обновлённый файл. Георгий, добрый вечер! На самом деле, мне это и так было ясно, потому что видел раньше аналогичные строки, где опущено слово Change. Сначала подумал, что непонятно не действие, которое называется Node Opacity, а что означает node. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Доброй ночи, Дмитрий! В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал: А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять слово настройки в данном контексте? И чем конфигурация лучше с точки зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, Удалить настройки звучит лучше и понятнее, чем Очистить конфигурацию. Поправил. Но не согласен с таким подходом. Я тоже ничего не имею против удалить настройки. Здесь настройки --- это не параметры, а множество их значений полученных в результате процесса настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде сбить юстировку, сбить настройку. В них смысл, мне кажется, аналогичный. Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме. Если исходить из фраз сбить настройку и подобных (например, сбить настройку телевизора), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть слово настройка в значении результат действия-настройки, как в уже умомянутом словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно это значение слова из словаря). А в случае Krita, 1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу программы, то настройкой (*) будет называться совокупность этих параметров, а не каждый из них в отдельности, 2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не менял, то настройки (*) ещё нет. Если применять слово настройка (*) к переводу упомянутой выше по ветке обсуждения строке, то слово настройка (*) должно стоять в единственном числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То есть, перевод мог бы быть таким: [Глагол в инфинитиве] настройку, например: Сбить настройку, Сбросить настройку. Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово настройка (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее значительное но -- увидев слово настройка, многие пользователи с мозгами, промытыми плохим переводом, поймут Сбросить настройку как Сбросить _один_ из параметров программы, что введёт их в заблуждение. По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо изменить, добавляй сюда [0] [0] - https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm jqs/edit?usp=sharing Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists с русским переводом от Георгия? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Krita: koconverter.po
Привет! Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html === koconverter.po === #: calligraconverter.cpp:156 msgid Input file msgstr {-Входной-}{+Исходный+} файл #: calligraconverter.cpp:157 msgid Output file msgstr {-Выходной-}{+Итоговый+} файл Входной/выходной файл -- распространенный перевод, можно было не менять [1,2]. #: calligraconverter.cpp:164 msgid The print orientation. This could be either Portrait or Landscape. msgstr {+Ориентация при печати. Может быть Портретная или Альбомная.+} [...] Может быть либо портретной, либо альбомной. #: calligraconverter.cpp:165 msgid The paper size. A4, Legal, Letter, ... msgstr {+Размер бумаги. A4, Legal, Letter, ...+} Уберите, пожалуйста, двойной пробел после точки. #: calligraconverter.cpp:166 msgid The size of the paper margin. By default this is 0.2. msgstr {+Размер полей бумаги. По умолчанию равен 0.2.+} В русской локали для России дробная часть в десятичной дроби отделяется запятой, поэтому [...] равен 0,2. [1] http://engcom.org.ru/input [2] http://engcom.org.ru/output -- Alexander Potashev # +- ediff -+ msgid msgstr Project-Id-Version: ediff\n PO-Revision-Date: 2014-04-02 06:17+0400\n Last-Translator: J. Random Translator\n Language-Team: Differs\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Ediff-Header-Context: ~\n # # KDE3 - koffice/koconverter.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Andrey Cherepanov sibsk...@mail.ru, 2004-2005. # Artem Sereda overmin...@gmail.com, 2010. # Yuri Efremov yur@gmail.com, 2011. # {+Georgiy Syptchenko superzh...@gmail.com, 2014.+}~ msgctxt ~ msgid - ../koconverter.po\n + ./koconverter.po\n msgstr Project-Id-Version: koconverter\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2013-08-11 01:31+\n PO-Revision-Date: {-2011-11-14 -}{+2014-04-01 18:+}23{-:03-}+0400\n Last-Translator: {-Yuri Efremov yur.arh-}{+Georgiy Syptchenko superzhook+} @gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n Language: ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.{-2-}{+5+}\n Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n %10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n X-Environment: kde\n X-Accelerator-Marker: \n X-Text-Markup: kde4\n #: calligraconverter.cpp:156 msgid Input file msgstr {-Входной-}{+Исходный+} файл #: calligraconverter.cpp:157 msgid Output file msgstr {-Выходной-}{+Итоговый+} файл #: calligraconverter.cpp:164 msgid The print orientation. This could be either Portrait or Landscape. msgstr {+Ориентация при печати. Может быть Портретная или Альбомная.+} #: calligraconverter.cpp:165 msgid The paper size. A4, Legal, Letter, ... msgstr {+Размер бумаги. A4, Legal, Letter, ...+} #: calligraconverter.cpp:166 msgid The size of the paper margin. By default this is 0.2. msgstr {+Размер полей бумаги. По умолчанию равен 0.2.+} ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Krita: kocolorspaces.po
Привет! Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html === kocolorspaces.po === #. ediff: state {-fuzzy-} #: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.h:79 msgid CMYK ({-8-bit integer-}{+32 bits floating+}/channel) msgstr CMYK ({-8 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал) Есть к чему придраться, но ничего лучше наверное сделать нельзя. Объясняю, к чему можно придраться: 32 бита с плавающей точкой дословно можно понять как двоичное число длиной 32 бита, посреди которых где-то вставлена точка, отделяющая двоичную дробь от двоичного целого числа. То есть, возникает мысль, что мантисса имеет длину 32 бита. Но в 4-байтовых числах с плавающей запятой мантисса на самом деле имеет длину 23, но никак не все 32 бита. Словосочетание 32-битное число с плавающей запятой такой проблемой не страдает. Да, кстати, -- у нас ведь плавает запятая, а не точка. #. ediff: state {-fuzzy-} #: lcms2/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.h:78 msgid {-RGB (8-}{+YCBCR (32+}-bit {-integer-}{+float+}/channel) msgstr {-RGB (8 бит-}{+YCBCR (32 бита с плавающей точкой+} на канал) Википедия говорит, что пишется YCbCr, а не всеми заглавными. #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37 msgid Diff msgstr {+Разница+} #. ediff: state {-fuzzy-} #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34 msgid Dissolve msgstr {-Растворить-}{+Растворение+} #. ediff: state {-fuzzy-} #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34 msgid Lighten msgstr Осветлить Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки -- какие-то компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом. Возможно, lighten -- это просто яркость? #. ediff: state {-fuzzy-} #: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38 msgid Value msgstr {-Яркость-}{+Значение+} А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо учитывать устоявшиеся в этой области термины. #. ediff: state {-fuzzy-} #: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:207 msgid GRAY/{-Alpha8-}{+Alpha 32 float+} Histogram msgstr Гистограмма GRAY/{-Alpha8-}{+Alpha 32 с плавающей точкой+} GRAY и Alpha -- вполне переводимые слова. Если разобраться, что это значит, то можно перевести более понятно. Благодарю! -- Alexander Potashev # +- ediff -+ msgid msgstr Project-Id-Version: ediff\n PO-Revision-Date: 2014-04-02 06:28+0400\n Last-Translator: J. Random Translator\n Language-Team: Differs\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Ediff-Header-Context: ~\n # # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010. # {+Georgiy Syptchenko superzh...@gmail.com, 2014.+}~ msgctxt ~ msgid - ../kocolorspaces.po\n + ./kocolorspaces.po\n msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2013-03-12 02:17+0100\n PO-Revision-Date: {-2010-10-08 12:37-}{+2014-04-01 18:13+}+0400\n Last-Translator: {-Yuri Efremov yur.arh-}{+Georgiy Syptchenko superzhook+} @gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n Language: ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.{-1-}{+5+}\n Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n %10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n X-Environment: kde\n X-Accelerator-Marker: \n X-Text-Markup: kde4\n #. ediff: state {-fuzzy-} #: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.h:79 msgid CMYK ({-8-bit integer-}{+32 bits floating+}/channel) msgstr CMYK ({-8 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал) #. ediff: state {-fuzzy-} #: lcms2/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.h:75 msgid Grayscale{- (8-}{+/Alpha (32+}-bit {-integer-}{+float+}/channel) msgstr Оттенки серого {-(8 бит-}{+с альфа-каналом (32 бита с плавающей точкой+} на канал) #. ediff: state {-fuzzy-} #: lcms2/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.h:77 msgid L*a*b* ({-16-}{+32+}-bit {-integer-}{+float+}/channel) msgstr L*a*b* ({-16 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал) #. ediff: state {-fuzzy-} #: lcms2/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.h:73 msgid L*a*b* ({-16-}{+8+}-bit integer/channel) msgstr L*a*b* ({-16-}{+8+} бит на канал) #. ediff: state {-fuzzy-} #: lcms2/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.h:71 msgid {-RGB (8-}{+RGBA (16+}-bit {-integer-}{+floating+}/channel) msgstr RGB ({-8-}{+16+} бит{+ с плавающей точкой+} на канал) #. ediff: state {-fuzzy-} #: lcms2/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.h:71 msgid {-RGB (8-}{+RGBA (32+}-bit {-integer-}{+floating+}/channel) msgstr RGB ({-8 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал) #. ediff: state {-fuzzy-} #: lcms2/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.h:77 #:
[kde-russian] Fwd: Translations for 4.13 are now in _stable_ branch
Доброе утро! Теперь в ветке stable переводим KDE SC 4.13, в trunk переводим будущий KDE SC 4.14. Переводы KDE Frameworks 5 сейчас лежат в каталоге messages/frameworks в ветке trunk, но в ближайшее время возможна чехарда с ними. -- Forwarded message -- From: Luigi Toscano luigi.tosc...@tiscali.it Date: 2014-04-02 3:18 GMT+04:00 Subject: Translations for 4.13 are now in _stable_ branch To: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org Hi, translations of the upcoming SC 4.13 have been moved to the stable branch. Trunk will track master (-4.14). Please let me know if something is broken or still needs to be updated. Ciao -- Luigi ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Доброе утро, Александр! Про единственное число убедительно, не подумал, спасибо! :) 2014-04-02 3:20 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Доброй ночи, Дмитрий! В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал: А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять слово настройки в данном контексте? И чем конфигурация лучше с точки зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, Удалить настройки звучит лучше и понятнее, чем Очистить конфигурацию. Поправил. Но не согласен с таким подходом. Я тоже ничего не имею против удалить настройки. Здесь настройки --- это не параметры, а множество их значений полученных в результате процесса настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде сбить юстировку, сбить настройку. В них смысл, мне кажется, аналогичный. Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме. Если исходить из фраз сбить настройку и подобных (например, сбить настройку телевизора), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть слово настройка в значении результат действия-настройки, как в уже умомянутом словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно это значение слова из словаря). А в случае Krita, 1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу программы, то настройкой (*) будет называться совокупность этих параметров, а не каждый из них в отдельности, 2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не менял, то настройки (*) ещё нет. Если применять слово настройка (*) к переводу упомянутой выше по ветке обсуждения строке, то слово настройка (*) должно стоять в единственном числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То есть, перевод мог бы быть таким: [Глагол в инфинитиве] настройку, например: Сбить настройку, Сбросить настройку. Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово настройка (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее значительное но -- увидев слово настройка, многие пользователи с мозгами, промытыми плохим переводом, поймут Сбросить настройку как Сбросить _один_ из параметров программы, что введёт их в заблуждение. По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо изменить, добавляй сюда [0] [0] - https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm jqs/edit?usp=sharing Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists с русским переводом от Георгия? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian