Re: [kde-russian] баги в kdevelop.po

2007-08-29 Пенетрантность Андрей Черепанов
29 августа 2007 Evgeniy Ivanov написал:
 29.08.07, Андрей Черепанов [EMAIL PROTECTED] написал(а):
  А смотреть, что сообщения помечены как черновые (fuzzy) кто будет? Это не
  косяки, а просто ваше непонимание.
 
  Это не совсем машинный перевод, а лишь предположения машины при
  выполнении слияния с новым шаблоном. Соответственно, черновые переводы не
  используются
  при работе программы. Так что не кипятитесь, а просто спросите.

 Извините, не знал. Я думал, что в stable лежит то, что уже используется в
 интерфейсе (в Kubuntu интерфейс KDevelop не переведён - поэтому я
 использовал kdevelop.po).
Оно и так используется. Только частично. И кому-то надо проверять все 
изменения.

-- 
Андрей Черепанов
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] баги в kdevelop.po

2007-08-30 Пенетрантность Андрей Черепанов
29 августа 2007 Evgeniy Ivanov написал:
 29.08.07, Андрей Черепанов [EMAIL PROTECTED] написал(а):
  Оно и так используется. Только частично. И кому-то надо проверять все
  изменения.

 Буду знать. Извините за резкие высказывания.
 А вообще есть смысл сейчас этим заниматься? Если на подходе четвёртая
 версия?
Можно это довести до ума, а потом слить. До 4-ки пока далеко


-- 
Андрей Черепанов
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Аплет или апплет

2008-02-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
15 февраля 2008 Alexander Wolf написал:
 Мне до сих пор попадалось написание апплета с удвоенной п. И исходя из
 корней слова applet его и нужно писать с удвоенной П
В русском языке в корне очень часто сдвоенная буква становится одной. Так что 
дискуссия была поднята для определения позиции.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] взял kate*.po файлы

2008-03-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 марта 2008 Evgeniy Ivanov написал:
 Взял kate*.po файлы.
 Буду переводить по мере того, как будет со временем. Поэтому думаю
 (уверен), что не на одну неделю.
Я бы порекомендовал сверяться с 3.5.x - я там буду править документацию и сами 
элементы.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] взял kate*.po файлы

2008-03-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 марта 2008 Evgeniy Ivanov написал:
 03.03.08, Андрей Черепанов[EMAIL PROTECTED] написал(а):
  2 марта 2008 Evgeniy Ivanov написал:
 
  Я бы порекомендовал сверяться с 3.5.x - я там буду править документацию и
  сами элементы.

 Хорошо, спасибо за совет. Не знал, что перевод KDE 3 ещё продолжается.
В рамках подготовки школьного дистрибутва мы сотни файлов перешерстили и 
проверили.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Баги в переводах KDE 4.1

2008-05-30 Пенетрантность Андрей Черепанов
30 мая 2008 Сергей Бейлин написал:
 Добрый день!

 Как активный пользователь KDE4.1, включая KDevelop, Kontact и даже
 extragear, постоянно замечаю некорректности в переводах. Например, в
 фильтре сообщений в KMail вместо Новые -- Создать; а в Kopete почему-то
 Status переведён как Должность, хотя это всё-таки статус состояния в
 сети.

 К сожалению, совершенно нет времени править такие баги самому; поэтому
 вопрос: кому сейчас лучше отправлять багрепорты, чтобы за менее чем 2
 месяца, оставшихся до релиза 4.1, вылизать переводы?
Не успеем. Для KDE 3.5.x это поправлено.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Баги в переводах KDE 4.1

2008-05-30 Пенетрантность Андрей Черепанов
30 мая 2008 Сергей Бейлин написал:
 В сообщении от Friday 30 May 2008 Андрей Черепанов написал(a):
  Не успеем.

 Хотя б в основных приложениях бы сделать.
 Забыть на время про KDevelop, extragear.
И в основных не успеем. Народу мало, а те, кто, типа меня, пока не рвуться 
быть бета-тестерами на рабочих местах, не будут рваться доделывать огрехи. 
Зачем доводить до ума очередную бета-версию?


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Баги в переводах KDE 4.1

2008-06-01 Пенетрантность Андрей Черепанов
31 мая 2008 Сергей Бейлин написал:
 В сообщении от Friday 30 May 2008 Андрей Черепанов написал(a):
  Зачем доводить до ума очередную бета-версию?

 А зачем вообще что-то делать? :-(
 Зачем править баги, создавать новые версии?
Речь не о том, чтобы не выпускать новых версий вообще, а о том, чтобы была 
преемственность и эволюционное развитие. А не как с KDE4. ;)


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Баги в переводах KDE 4.1

2008-06-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
1 июня 2008 Сергей Бейлин написал:
 В сообщении от Sunday 01 June 2008 Gregory Mokhin написал(a):
  От ланчпада отказались в итоге все команды переводов KDE, поскольку
  качество неконтролируемого перевода получается ужасное.

 Вообще-то перевод в ланчпаде как бы вполне контролируемый...
 Ну мне так показалось.
Кем?

  Для профессиональной работы KDE 4.1 пока непригоден

 Так же безапелляционно могу заявить, что 3.5.x морально устарел, проржавел
 и так далее :)
Факты будут? Или это исключительно Ваше личное субъективное мнение? Увы, 
месячный пиар всеми дистрибуторами KDE4 не привёл к массовой миграции на 
KDE4.

  тратить время на его *профессиональное* вылизывание,
  как Андрей Черепанов уже пояснил, не хочется.

 А потом пользователи Kubuntu, Fedora, Suse начнут активно переходить на
 KDE4, и обнаружат плохие/неполные/неправильные переводы. Да?
Не начнут. Поэтому указанные дистрибуторы тихонько замяли рекламу.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] mailing list removal confirmation notice

2008-06-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 июня 2008 Grigory Batalov написал:
 On Mon, 02 Jun 2008 13:32:55 +0400, Сергей Криворучко [EMAIL PROTECTED] 
wrote:
  [нецензурщина вырезана]

 Админы, в этом списке разрешена ненормативная лексика?
Нет. Григорий, у себя спрашиваешь?

администраторы списка рассылки kde-russian: cas at altlinux.org, bga at 
altlinux.org

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Баги в переводах KDE 4.1

2008-06-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 июня 2008 neochapay написал:
 А может Wiki !?
Wiki ещё хуже. В планах - написать свой движок (естественно, свободный), 
который бы не имел ограничений Rosetta.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Баги в переводах KDE 4.1

2008-06-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 июня 2008 Сергей Бейлин написал:
 В сообщении от Monday 02 June 2008 Андрей Черепанов написал(a):
  Дополнительный набор проблемы не решит.

 Почему? Ведь, вроде бы, рук не хватает?
Дополнительные руки без опыта не дадут качественного перевода.

  Вы можете дать гарантии, что переводы с Launchpad все отменного качества
  или будут проверены тщательным образом? Я такой гарантии дать не могу. И
  не только я.

 А тут? Какие гарантии тут?
Опыт тех, кто переводил KDE ранее и собаку съел на всяких нюансах. И мы их 
всех знаем.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Баги в переводах KDE 4.1

2008-06-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 июня 2008 Сергей Бейлин написал:
 В сообщении от Monday 02 June 2008 Андрей Черепанов написал(a):
  С KDE4 имеем замкнутый круг: новички хотят перевести и переводят, но их
  труды не могут проверить опытные товарищи, потому что продукт сырой и не
  на чем тестировать. Соответственно, опыт новичками не нарабатывается.

 Андрей! Да, сырой, так как beta1. Но не на чем тестировать -- это не так.
 KDE4 отлично ставится рядом с KDE3.x (хоть в /usr/lib/kde4, хоть в
 /usr/local, хоть в /opt, хоть в $HOME/bin -- у меня уживаются 4.0.4, 4.0.80
 и trunk) и соответствующие пакеты более-менее доступны для Debian, Kubuntu
 и Suse. Насчёт Fedora не интересовался, но уж в ALT точно есть люди,
 способные собрать пакеты.
Сергей, Вы, наверное, не так представляете тестирование, как я. Для меня, 
чтобы действительно оттестировать, мало запустить приложение на посмотреть. 
Нужно постоянно жить в среде и активно использовать её. Вот для этого KDE4 не 
готов.

P.S. Для ALT, конечно, есть сборка, но я, в свете вышесказанного, пока не могу 
её использовать.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Буфера вывода?

2008-06-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 июня 2008 Leonid Kanter написал:
 Кто до сих пор не знает множественную форму от слова буфер и умудрился
 изуродовать konsole на самом видном месте? Автора в студию! Народ должен
 знать своих героев в лицо.
О как! После обозревателей уже и буфера появились? А ещё народ удивляется, 
почему я так скептически настроен по поводу перевода KDE4.

P.S. Настроение так испортилось, что подмывает бросить перевод KDE вообще. Но 
не дождётесь, хотя прибавляю ещё год на вычитку того, что натворили.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Буфера вывода?

2008-06-04 Пенетрантность Андрей Черепанов
4 июня 2008 Leonid Kanter написал:
 Андрей Черепанов пишет:
  Я расскажу почему. Из источников, близких к этим кругам выяснилось, что
  перевод MS изначально заказала (похоже, и продолжает заказывать) людям,
  являющимися потомками эмиграции. Думаю, поэтому язык переводов такой
  выспренный: обозреватель, отображать, искомые. Сильно устаревший русский
  язык, теперь так не говорят.

 А я слышал, что переводила какая-то московская фирма по контракту. Но в
 принципе это не важно, потому что язык у них на самом деле очень
 хороший, красивый. И жалко, что так теперь не говорят.
Ну не знаю. У меня лично отображать (кстати, неверный и по смыслу термин) 
ассоциируется с вибрацией, раздражением.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Генерация документации

2008-06-11 Пенетрантность Андрей Черепанов
Генерирую документацию по KDE с чистого листа.
В старой версии каталога docs - 3681 файлов.
В новой - 615 файлов (недопереведённые файлы и те, кто их используют, не 
попали).

Как с этим быть?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Генерация документации

2008-06-11 Пенетрантность Андрей Черепанов
11 июня 2008 Андрей Черепанов написал:
 Генерирую документацию по KDE с чистого листа.
 В старой версии каталога docs - 3681 файлов.
 В новой - 615 файлов (недопереведённые файлы и те, кто их используют, не
 попали).

 Как с этим быть?
Пардон, .svn затесались.

Старые - 872 файлов
Новые - 615 файлов


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод BasKet - к кому адресо вать

2008-06-30 Пенетрантность Андрей Черепанов
30 июня 2008 Andrei Drynov написал:
 Добрый день!

 В переводе BasKet есть серьёзные ошибки. Кому послать отчет?
Вообще-то я решил полностью отрецензировать Basket. Но дело небыстрое. Можете 
посылать мне напрямую.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] okular/kdelibs

2008-07-25 Пенетрантность Андрей Черепанов
10 июля 2008 Leonid Kanter написал:
 Gregory Mokhin пишет:
  Там бы еще надо исправить Просмотр на Вид,  выбрать горячую клавишу
  для Сервис и устранить конфликты горячих клавиш для всех пунктов меню,
  и будет совсем хорошо.

 Уже всё сделано в лучшем виде. Сегодня днём закоммичена вот такая редакция:
 http://pylesos.asplinux.com.ua/~leon/okular.png
Эскизы страниц, может, лучше заменить на Миниатюры?
А что, у нас Настройка теперь Параметрами зовётся?
Перейти - Переход?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] FTP-сервер или сервер FTP

2008-08-20 Пенетрантность Андрей Черепанов
20 августа 2008 Pavel Maryanov написал:
 Сервер (кроме названий продуктов) - через дефис, после сокращения -
 DHCP-сервер, RAS-сервер, OLE-сервер

 Сервер (с названием продукта) - перед сокращением - сервер UNIX, сервер
 Windows
Где об этом можно почитать?

 Андрей Черепанов пишет:
  Такой вопрос: как правильно писать: FTP-сервер или сервер FTP?
  gramota.ru ничего не могла подсказать, глоссарий Microsoft уже
  недоступен, но моё лингвистическое чутьё ;) подсказывает, что второй
  вариант грамотнее.



-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] konsole split view

2008-09-24 Пенетрантность Андрей Черепанов
24 сентября 2008 Nick Shaforostoff написал:
 В konsole появилась возможность разделять окно на несколько частей
 (обычно две). После разделения имеем одинаковые «области» (views),
 и ввод/вывод в одной их областей также отражается и в других.
 Единственное различие - каждую область можно прокручивать независимо,
 и можно переключаться на разные вкладки

 т.е. по сути это программерская парадигма model-view

 http://kdemonkey.blogspot.com/2007/01/introductions-and-future-of-konsole.h
tml http://www.robertknight.me.uk/files/kde/konsole-split-view-1.png

 вопрос - как лучше это обозвать?
 -просто «вид»
 -«представление»
 -«область просмотра»
 -«область независимого просмотра»
 -...

 я склоняюсь к третьему варианту
Технологически то же самое реализовано в Konqueror. И там это — панель. IMHO 
вполне удачный термин.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Замена панаграм =?utf-8?b?0Lz Riw==?=

2008-10-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
15 октября 2008 Denis Pesotsky написал:
 Так что, никто не против, могу делать панаграмму двуязычной?

 Экс-граф? Плюш изъят. Бьём чуждый цен хвощ! J. Q. Vandz struck my big fox
 whelp.
Ценность англоязычной панаграммы сомнительна. Может, оставить только русскую?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Замена панаграммы

2008-10-20 Пенетрантность Андрей Черепанов
20 октября 2008 Denis Pesotsky написал:
  Ценность англоязычной панаграммы сомнительна. Может, оставить только

 русскую?

 В смысле ценность предложенной мне английской части? Или же сама идея
 двуязычности?
Сама идея двуязычности.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2008-11-10 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 ноября 2008 Denis Pesotsky написал:
 Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом,
 можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых
 терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его
 заполнять.

 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть
Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?

 2. Вопрос: как переводить Applets? Сейчас переведено (не в
 глоссарии, а в кедах) как Мини-приложения, но Апплеты, по
 моему мнению, лучше (и Shaff меня поддерживает). Как вам
 больше нравится?
Если это плазмоиды, то виджеты. Если они внедряются на страницы (но не 
панель!!!) - то аплеты.
Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые объекты 
на странице.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plugin

2008-12-10 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 декабря 2008 overmind88 написал:
 Просто Андрей когда-то приводил в пример перевод Firefox, так вот сейчас в
 нём: add-on - дополнение
 extension - расширение
 plugin - плагин
Нынешний перевод Firefox ужасен. Не стоит его брать для примера.

P.S. Со вчерашнего дня начал причёсывать kdelibs. Темпы будут нарастать. ;)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [l10n] Средства онлайнового пе ревода

2008-12-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 декабря 2008 Alexandre Prokoudine написал:
 16 декабря 2008 г. 14:16 пользователь Андрей Черепанов

 c...@altlinux.ru написал:
  Ищу инструменты для онлайнового перевода. Смотрел Rosetta, Pootle,
  Transifex По тем или иным причинам (сложная навигация, тормознутость, не
  проработанный механизм рецензирования и учёта вклада) они не подошли.
 
  Поэтому я решил задокументировать технические требования на портал
  перевода: http://www.altlinux.org/Localization/Translator
 
  Для того, чтобы не изобретать велосипеды, разделил портал на две части:
  хранилище со статистикой (здесь больше подходит transifex после
  доработки) и собственно перевод сообщений.
 
  У кого есть какие мысли и идеи?

 Ну вот, например, мысль: Нафига? :-)
Потому что текущие инструменты не удовлетворяют поставленным задачам. У тебя 
есть доказательства обратного?


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Средства онлайнового перевода

2008-12-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 декабря 2008 Nick Shaforostoff написал:
 JFYI: transifex/transate-toolkit пишутся на пайтоне и в Lokalize смогут
 быть интегрированы отдельные скрипты типа получения готовых переводов,
 выполнения проверок и прочие штуки касающиеся workflow.
К сожалению, даже для базового workflow использовать Lokalize IMHO нельзя. Я 
потыкался, словил и порчу файлов и кучу неудачных мест и пока вернулся на 
KBabel. Пока Lokalize надо пилить и пилить.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Средства онлайнового перевода

2008-12-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 декабря 2008 Nick Shaforostoff написал:
 On Wednesday 17 December 2008 10:18:46 Андрей Черепанов wrote:
  К сожалению, даже для базового workflow использовать Lokalize IMHO
  нельзя. Я потыкался, словил и порчу файлов и кучу неудачных мест и пока
  вернулся на KBabel. Пока Lokalize надо пилить и пилить.

 Это версию из KDE 4.1?

 Версию из транка народ юзает в продакшне, да и сам я её пользую постоянно.
К сожалению, я использую только стабильные версии. Как докатится - попробую.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: [Bug 181366] free space caption wrong in russian

2009-01-23 Пенетрантность Андрей Черепанов
22 января 2009 Gregory Mokhin написал:
 Что-то помнится мне, было такое уже у нас рассылке? Разве не исправили?
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Исправили. Я закрыл баг.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Переводы KDE 4.2

2009-01-23 Пенетрантность Андрей Черепанов
Уф. Привёл в порядок содержимое kdelibs в 
https://svn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
Это же отправил в 
https://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs

Внимание, вопрос: в каких бранчах нужно работать, чтобы перевод попал в KDE 
4.2. Может кто-нибудь дать разъяснения?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы KDE 4.2

2009-01-23 Пенетрантность Андрей Черепанов
23 января 2009 Nick Shaforostoff написал:
 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru писал(а) в своём письме Fri, 23 Jan

 2009 14:59:35 +0200:
  Уф. Привёл в порядок содержимое kdelibs в
  https://svn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kdelib
 s Это же отправил в
  https://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
 
  Внимание, вопрос: в каких бранчах нужно работать, чтобы перевод попал в
  KDE
  4.2. Может кто-нибудь дать разъяснения?

 прямо сейчас - ни в каких.
 через несколько дней - в branches/stable и это уже будет 4.2.1
То есть обычная практика (stable/trunk) и никаких других бранчей не нужно?

 для 4.2.0 я успел перевести то, что попадается в первую очередь на глаза
 (панель задач, долфин).
Молодец. А я не успел. В kdelibs была прорва косяков. :(

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы KDE 4.2

2009-01-23 Пенетрантность Андрей Черепанов
23 января 2009 Nick Shaforostoff написал:
 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru писал(а) в своём письме Fri, 23 Jan

 2009 15:29:23 +0200:
  через несколько дней - в branches/stable и это уже будет 4.2.1
 
  То есть обычная практика (stable/trunk) и никаких других бранчей не
  нужно?

 ага

 и ещё кстати:
 я посмотрел создал http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:packages
 в дебиане переведено больше 2500 описаний пакетов )
Молодцы. Только я поправил, что мы не основываемся на переводах Debian. Всё 
бралось из старого specspo трёхлетней давности, добавлены описания из спеков и 
переводили часть через Pootle. Но переводили сами. Технология описаний RPM и 
dpkg всё же различаются. Когда будет время, солью с переводами SUSE и Debian с 
рецензированием. Потому как ужас по описанию в Ubuntu (кстати, чего не 
добавил) до сих пор вызывает у меня тик. ;)


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Проблема с кодировкой в русско м KDE FAQ

2009-02-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 февраля 2009 Pavel Maryanov написал:
 Обнаружено здесь - http://www.rsdn.ru/Forum/message/3296999.1.aspx

 Скриншот - http://files.rsdn.ru/24665/kdewin.PNG
Не подтверждаю под Linux. Всё отлично видно. LC_ALL=ru_RU.UTF-8. KDE 4.2.0.

А кто-то может проверить под Windows?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KOrganizer - Терминология

2009-02-25 Пенетрантность Андрей Черепанов
24 февраля 2009 Andrii Serbovets написал:
 Вот щас первую сотню фрагментов осилил и решил внести ясность для себя и,
 надеюсь, других в кой-какую терминологию.
 - Journal - дневник
ok

 - View - не в контексте пункта меню, а day view, week view, etc. - это
 режим просмотра или режим отображения календаря.
Режим просмотра. Дореволюционное отображение оставим эмигрантам.

 - Calendar resourse - источник данных календаря или просто источник
 календаря. 
Ok

 - Open bug - незакрытый баг или неисправленная ошибка.
Неисправленная ошибка

 пока что - это всё. Нужно ваше мнение по вопросу. Дальше - будет больше
 наверное... а может и не будет :)
 Всем откликнувшимся спасибо.
Может, обсудим наш ужасный глоссарий?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод manager

2009-02-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
Господа, прошу переводить manager как диспетчер.
Руки не доходят перебрать глоссарий. Может, кто-то начнёт скидывать по 5 слов 
на обсуждение?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-02-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
26 февраля 2009 Andrii Serbovets написал:
  Господа, прошу переводить manager как диспетчер.

 Мне кажется, что диспетчер тут тоже не слишком смотреться будет. Уж тогда
 или заниматься калькой (PIM - менеджер личной информации)
Электронный секретарь

 или выходить из
 ситуации описательным переводом: т. е. ПО для управления
 Кстати, а где разжиться глоссарием, о котором вы, Андрей, говорили?
Лежит в корне ru/ в SVN:

https://svn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4/ru/terms.tbx

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-02-27 Пенетрантность Андрей Черепанов
27 февраля 2009 Andrii Serbovets написал:
Господа, прошу переводить manager как диспетчер.

 В любом случае, перевод слова manager будет в определённой степени зависеть
 от контекста. Window Manager к примеру, назвать диспетчером окон язык не
 поворачивается. Уж больно прочно вошло в обиход оконный менеджер.
Где, на LOR? Или мы про продавцов строительных фирм?


 А вот
 task manager как диспетчер задач/процессов - вполне. Опять же, видите, PIM
 у нас получился электронным секретарём. Так что давайте сразу конкретные
 термины :) Плюс, насколько я понял ПО называемые диспетчерами и менеджерами
 работают на разных уровнях. Так что вполне вероятно, что X - это как раз
 диспетчер окон, а kdm - оконный менеджер.
Нет, 
X - графическая система
kwin - диспетчер окон
kdm - графический вход в систему.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-02-27 Пенетрантность Андрей Черепанов
27 февраля 2009 Andrey Rahmatullin написал:
 On Fri, Feb 27, 2009 at 02:05:18PM +0300, Андрей Черепанов wrote:
   feature freeze - фиксирование (заморозка) функции/ключевой
   особенности ПО.
 
  Реализованные возможности

 Эээ?
 feature freeze это же не список, это событие/процесс/дата/что угодно.
Да, ты прав.
заморозка добавления новых возможностей


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-02-27 Пенетрантность Андрей Черепанов
27 февраля 2009 Andrii Serbovets написал:
feature freeze - фиксирование (заморозка) функции/ключевой
   особенности ПО.
 
  feature freeze это же не список, это событие/процесс/дата/что угодно.

 здесь имею ввиду название события/процесса.

  kdm - графический вход в систему.

 Я б такой чтобы уточнил - графический интерфейс входа в систему (graphical
 login interface).

  X - графическая система
  kwin - диспетчер окон

 По поводу иксов, понял в чём ошибся. По поводу kwin - статистика за
 диспетчер окон, хотя может стоит уточнить - диспетчер оконного интерфейся,
 или как-то так...
 В любом случае, подчеркну, переводить нужно конкретное словосочетание, т.е.
 термин, а не слово в отрыве от всего.
Вот и скажите, когда с точки зрения русского языка в рамках интерфейса нужно 
использовать менеджер?

Всё это возникло после поста Orlusha (известного переводчика) на LOR: 
http://www.linux.org.ru/jump-message.jsp?msgid=3372325cid=3380984


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-03-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
27 февраля 2009 Michael написал:
 peer-to-peer protocol - За Протокол децентрализованной сети. Потому
 как на мой взгляд подразумевается суть протокола (отсутствие сервера
 через который идёт трафик), а не о том в скольки ранговой сети он
 применяется.. Да и вариант тот предполагает наличие многоранговых
 сетей =)
Не забывайте, что Интернет - тоже децентрализованная сеть. :)
Под одноранговой сетью подразумевается что все клиенты равны, нет жёсткого 
подчинения серверу.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] messengers

2009-03-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 марта 2009 Alexandre Prokoudine написал:
 Привет,

 В переводе Kopete наблюдаю термин служба удаленных сообщений. Это
 специально или нечаянно?
Подстрочник. Прошу изменить.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma

2009-03-04 Пенетрантность Андрей Черепанов
4 марта 2009 Andrii Serbovets написал:
 сегодня обратил внимание - show plasma dashboard - показать приборную доску
 plasma. Как по мне - так dashboard, особенно в отношении интерфейсов, в
 т.ч. и рабочих окружений - это отнюдь не приборная доска. Может стоит
 перевести это как-то по-другому. К примеру, ммм..., Отобразить виджеты
 Plasma. Кстати, по поводу значения слов plasmoid, widget, etc. в контексте
 Plasma см. здесь:
 http://aseigo.blogspot.com/2009/02/why-widget-brother.html
Уже исправлено на панель или по контексту.
Кстати, отобразить - устаревшее слово. Ни вижу смысла им пользоваться, если 
есть глагол показать.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] fixed kdebase

2009-03-04 Пенетрантность Андрей Черепанов
Уф! Завершена работа по причёсыванию kdebase в stable kde4. Сегодня исправил 
орфографические ошибки, доперевёл и отправил 57 файлов в SVN.

На очереди kdelibs, kdeutils и kdenetwork.

Интересно, к 1 апреля (выпуск KDE 4.2.2) успеем базовые пакеты перевести 
полностью? Прошу поактивнее, коллеги!

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] fixed kdebase

2009-03-05 Пенетрантность Андрей Черепанов
4 марта 2009 overmind88 написал:
 4 марта 2009 г. 20:53 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
написал:
  Уф! Завершена работа по причёсыванию kdebase в stable kde4. Сегодня
  исправил орфографические ошибки, доперевёл и отправил 57 файлов в SVN.
 
  На очереди kdelibs, kdeutils и kdenetwork.
 
  Интересно, к 1 апреля (выпуск KDE 4.2.2) успеем базовые пакеты перевести
  полностью? Прошу поактивнее, коллеги!
 У меня два вопроса:
 1. а как будет осуществляться бекпорт в транк? ( да, я ещё мал и глуп :))
Вообще-то бэкпортирование осуществляется в стабильные версии из trunk. Я 
просто мержу изменённые файлы из stable с шаблонами trunk и коммичу изменения 
в trunk. Знаю, что так делать неправильно, так как в trunk могли быть 
изменения в переводах, но вероятность их минимальна, пока stable не привели в 
порядок.

 2. на что в первую очередь обратить внимание?
На недопереведённые файлы из каталогов kde* (не extragear*)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Ещё порция терминов на обсужде ние

2009-03-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
5 марта 2009 Andrii Serbovets написал:
 Собвственно, список:
 groupware server - сервер совместной работы или просто groupware-сервер?
сервер совместной работы

 upload/download (vt) - загрузить на/загрузить с
В KDE4 мы переводим как загрузить именно download.
upload можно перевести как:
- разместить
- сохранить на сервере

 reload (vt) - повторно загрузить
В KWrite переведено как Обновить.

 remote file - файл на удалённом компьютере/сервере (удалённый файл -
 как-то смысл не тот...)
Сетевой файл

 upload queue - очередь на загрузку
Очередь на размещение

 conflict resolution mechanism - средства/механизм разрешения конфликтов
механизм разрешения конфликтов

 resource is read only - источник используется в режиме только для
 чтения
Источник доступен только для чтения

P.S. Мне тоже интересно, кто ещё может предложить чего. ;)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-10 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 марта 2009 Alexandre Prokoudine написал:
 2009/3/9 Николай Воронкин wrote:
  upload/download (vt)
 
  закачать/загрузить

 Скорее закачать/скачать
Качают не файлы, а воду на дачном участке. Используй контекст рабочего стола.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-11 Пенетрантность Андрей Черепанов
11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
 On Wednesday 11 March 2009 13:12:30 Андрей Черепанов wrote:
  11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
   ещё раз спасибо, но, к сожалению, снова кроме Обсуждалось это
   много раз и в разных местах толкового объяснения не увидел.
  
   я никак не могу понять, почему не устраивают следующие переводы,
   которые напрашиваются сами собой:
  
   directory - директория
   http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)
   http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория_(файловая_система)
  
   catalog - каталог
   folder - папка
 
  Директория в разговорной русской речи не используется (только в контексте
  http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория).
 
  Wikipedia, к сожалению, не может служить эталоном русского языка, да и
  указанная статья больше смахивает на полный бред.

 согласен, что Википедии до эталона очень далеко. но почему-то англичане не
 отрицают многозначность слов

 http://en.wikipedia.org/wiki/Directory

 а мы вот своему родному языку в этом отказываем. может, не следует?
Не нужно вслепую следовать чужим культурным нормам. У нас есть свои нормы 
языка, свои традиции. Вот их не нужно нарушать прямолинейной транслитерацией.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-11 Пенетрантность Андрей Черепанов
11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
  Вот их не нужно нарушать прямолинейной транслитерацией.

 а чем в этом смысле каталог лучше директории? тем, что это транслитерация с
 другого иностранного слова?
Спросите у любого пользователя, где лежат файлы и посчитайте варианты ответа. 
Более чем уверен, что люди скажут папка или каталог, но крайне малое 
количество вспомнят о директориях.

Также спросим Google по употребимости слов:
 Результаты 1 - 10 из примерно 185 000 000 для каталог
 Результаты 1 - 10 из примерно   2 720 000 для директория

Разница - в 68 (!) раз.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Никола й

2009-03-11 Пенетрантность Андрей Черепанов
11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
 On Wednesday 11 March 2009 17:43:56 Pavel Maryanov wrote:
  -Original Message-
  From: kde-russian-boun...@lists.kde.ru
  [mailto:kde-russian-boun...@lists.kde.ru] On Behalf Of Roustam Ghizdatov
  Sent: Wednesday, March 11, 2009 2:37 PM
  To: KDE russian translation mailing list
  Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай
 
  On Wednesday 11 March 2009 17:20:21 Pavel Maryanov wrote:
   Информация к размышлению:
   http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=xefr=xzar=xag=xab=xsin=xlv=xa
  z= x pe=xword=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF
 
  а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку?
 
  Что относительно новое слово «директория» подходит куда меньше, чем
  устоявшее и более понятное некомпьютерному человеку слово «каталог». --

 почему относительно новое? а как русские называли центральный орган
 власти, напр. во Франции 1795—1799 до сих пор? а на каком основании вы
 утверждаете, что каталог - устоявшееся и более понятное некомпьютерному
 человеку слово? были проведены на этот счёт какие-либо социологические
 исследования? вот если бы вы дали ссылки на их результаты, то вы бы меня
 этим очень обязали.
Смотрите мою статистику от Google за три минуты до вашего ответа


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Никола й

2009-03-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
 On Thursday 12 March 2009 14:22:51 Андрей Черепанов wrote:
  11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
   On Wednesday 11 March 2009 21:19:02 Pavel Maryanov wrote:
а каким образом он к нам пришёл из СССР? что за документ?
   
А какой документ регламентирует использование слова «директория» в
контексте ИТ?
  
   ещё раз повторяю: руководствоваться хочу не документами и словарями, а
   логикой, но это не значит, что в документах и словарях логики не может
   быть. я надеялся, что раз уж речь зашла о стандартах СССР, я смогу
   найти хотя бы там логичное объяснение тому, почему слово directory
   должно переводиться именно как каталог, потому что во всём том, что
   здесь было сказано моими оппонентами, я логики так и не увидел.
 
  Точно также мы не увидели логики в вашем упорстве.

 логику надо искать не в упорстве, а в рассужениях.
Пока рассуждений не видно.

  См ГОСТ Р 51188-98
  (http://vx.netlux.org/lib/d0001.html) - там каталоги, а не директории

 а я думал, вы что-нибудь из времён СССР подкинете.
Что было. Сомневаюсь, что там это найдёте вообще.

 если вы пропустили, то мне уже дали сылку на цитаты из более древнего
 документа:
 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BA%D0
%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4_DOS#dir
Что это? Это какая-то вырезка, никак не могущая претендовать на стандарт. 
Приводите ГОСТ или ISO, будем разговаривать.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Никола й

2009-03-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
 On Thursday 12 March 2009 14:32:07 Андрей Черепанов wrote:
  11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
   On Wednesday 11 March 2009 19:15:47 Pavel Maryanov wrote:
Конечно, если каждый со своим уставом будет лезть.
  
   если я говорю какие-то нелогичные вещи, то укажите мне, пожалуйста, на
   них. а если нелогичные вещи говорите вы, то мне остаётся только
   доказывать это, пока запас алогичностей не иссякнет. я не хочу
   переводить нелогично. надеюсь, что и вы тоже. давайте разберёмся, чьи
   аргументы более весомы. другого инструмента, кроме как логики, человек,
   к счастью или к сожалению, не имеет.
  
   кому мои доводы ещё кажутся нелогичными?
 
  Мне. Укажите умозаключение, результатом которого слово directory в
  контексте файловой системы на современном русском языке не должно
  переводится как каталог.

 рассуждение то же самое, которое применялось при переводе названия
 центрального органа власти во Франции 1795—1799. или вам кажется, что тогда
 переводчики тоже нелогично перевели это слово директорией?
Неправильная аналогия. Директория как имя собственное для органа власти в 
традициях русского перевода не переводится. Например, Сенат, Конгресс и т.п. 
Исключения составляют словосочетания обычных слов (как Палата общин).
Директория не имеет прямого перевода как обычное слово, поэтому не 
переводится.

Ваше логическое обоснование никуда не годится.

 а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory в
 контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как каталог.
По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Ревизия продолжается

2009-03-13 Пенетрантность Андрей Черепанов
kdeutils полностью приведён в порядок. Берусь за kdegraphics.
Отдал kturtle на перевод (схему привязок команд, сообщения программ и 
документацию)

Мы поднялись уже до 24 места!

P.S. Во времена KDE3 мы были между 7 и 13 местами.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Андрей Черепанов
13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
 On Friday 13 March 2009 19:08:57 Андрей Черепанов wrote:
  Потому что для directory[2] 1 a: a book or collection of directions,
  rules, or ordinances b: an alphabetical or classified list (as of names
  and addresses) во случае b) на русский язык переводится как каталог
  или перечень.

 я не вижу причин, почему нельзя сказать то же самое но с другим знаком,
 т.е. что catalog как упорядоченный список должен переводится на русский
 язык как директория (с точки зрения логики, конечно, а не авторитетных
 источников).
Сказать по-русски, что общеупотребимое слово лучше заменить на другое 
иностранное слово с иным смыслом? Смело!

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
13 марта 2009 Безкапустин Антон написал:
  Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать.

 Вы так говорите, как будто речь идёт о том, что бы работать на Canonical
 Ltd. У нас же тут Open Source, или я ошибаюсь?
 Поясню свою мысль: смысл не в том переводить на launchpad'е или нет, смысл
 в оптимизации всего процесса... Если Вас так напрягает заниматься переводом
 на этом хостинге, можно завести подобный ресурс в другом месте.
У нас OpenSource. Если хотите - переводите в Launchpad, никто не неволит. 
Только потом не удивляйтесь, что ваши переводы будут проигнорированы.

  а) нужно зарегистрироваться

 в этой рассылке, например, тоже надо зарегистрироваться, в чём трагедия?
Здесь можно почитать много интересного. А на Launchpad?

  б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу

 Применение термина workflow здесь Вам не кажется излишним? Всё таки
 переводом занимаемся, а не корпорацией управляем.
Не кажется. Это по сути рабочий процесс, никакого прямого отношения к 
корпорациям не имеющий.

  в) нет пакетной проверки
  г) нет быстрого переключения между файлами
  д) неконтролируемый глоссарий

 В виду видимо слабой квалификации не совсем понял эти пункты, поясните
 пожалуйста, если Вас не затруднит.
Когда вы работаете более, чем с одним файлом, то нужно, чтобы переводы были 
согласованы. Поэтому важен глоссарий (словарь переводов), возможность быстрого 
переключения между открытыми файлами, одновременная проверка и поиск по многим 
файлам.

  е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс

 Возможно, но рискну предположить, что в 99% случаев этого достаточно. Если
 развивать ресурс самостоятельно, то можно и расширить список интерфейсов.
А кто их будет расширять?

  ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод,
  когда он ещё не закончен.

 Да, но никто же не заставляет принимать этот перевод.
Насколько я помню, работая в Launchpad, ни разу не видел аналоги коммитов, 
блокирования переводов - все валят в одну кучу.

  з) требуется подключение к Интернету

 Хм, не думал, что это является проблемой. Подозреваю, что львиная доля
 пользователей Linux (коими, рискну предположить, являются все
 присутствующие) имеют стабильный доступ к сети, иначе как они поддерживают
 актуальность пакетов своих систем? Кроме того, для доступа к svn и этой
 рассылке подключение к Интернету тоже должно быть.
Я вот не имею на выходным доступ в сеть, однако это не мешает мне локально 
переводить файлы. Думаю, что много людей за пределами МКАД тоже имеют 
эпизодический доступ в сеть и нормально с этим живут.

 Если вся эта куча леменгов (новичков), осилит хотя бы 20% переводимого
 материала (хотя б в простых местах, где Open, Close и подобные
 стандартные вещи), я думаю, это было бы уже какая-то польза сообществу...
Будет. Только времени на проверку пары сообщений от новичков уйдёт много, что 
обидно, без потенциального роста по объёмам и качества.

  И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости
  выгрузки и зависимости от веб-интерфейсов.

 Угу. Перед тем как здесь зарегистрироваться, я сунулся в архив рассылки, и
 там (в дискуссиях за текущий месяц) сразу же натыкаюсь на тему Я что-то
 сделал, где человек сделал перевод и не знает куда же его теперь сунуть,
 тут же начинается выяснение кто этим занимается, у кого есть
 соответствующие права и т.д. А Вы говорите, что проблемы нет...
Это мелочь по сравнению с разгребанием того, что же наделали через веб-
интерфейс.

 P.S. Хочу ещё раз уточнить, что речь идёт не о полном изменении всего
 процесса (никто не призывает отказываться от академических спорах о разнице
 между directory и catalog), а об добавлении ещё одного механизма и
 привлечении новых людей. Согласитесь, что хотя бы один из 10 (20, 100,
 1000...) таких новичков, сможет влиться в команду, и выдавать приемлемый
 результат. Почему бы не попробовать, господа?
Я просто реалист. Безусловно, вы говорите всё верно и замечательно: веб-
интерфейс очень нужен. К примеру, мы в ALT Linux, стараемся реализовать такую 
возможность. И я всячески желаю успехов в поднятии веб-интерфейса. Попробуйте 
это сделать - посмотрим. Пока же меня терзают смутные сомнения, что дальше 
деклараций дело не продвинется.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 марта 2009 Никита Лялин написал:
 пардон, что всетреваю с оффтопом
 но принято ли у вас в ALT Linux отвечать на письма?
Принято. А что?


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kalzium

2009-03-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 марта 2009 Вы написали:
 Здравствуйте, Андрей!
 Я перевел kalzium и отправил в рассылку. Но до сих пор перевод не добавили
 в svn. Может это сделаете Вы?
Да. Я проверю и размещу.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [Comm] KDE4 Kget глюки перевод а

2009-03-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 марта 2009 overmind88 написал:
 или всё-таки по стандартам Международной Электротехнической Комиссии,
 в которую входит и Россия? :)
Не противоречит.

1024 байта - это KiB (на английском) и КБ (на русском согласно ГОСТ).
Нет утверждённого перевода KiB, поэтому используем более правильный перевод 
русских гостовиков, которые оказались мудры и сразу дали правильные названия.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [Comm] KDE4 Kget глюки перевод а

2009-03-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
 On Thursday 19 March 2009 13:13:48 Андрей Черепанов wrote:
  19 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
   On Wednesday 18 March 2009 19:11:24 Андрей Черепанов wrote:
18 марта 2009 overmind88 написал:
 или всё-таки по стандартам Международной Электротехнической
 Комиссии, в которую входит и Россия? :)
   
Не противоречит.
   
1024 байта - это KiB (на английском) и КБ (на русском согласно ГОСТ).
Нет утверждённого перевода KiB, поэтому используем более правильный
перевод русских гостовиков, которые оказались мудры и сразу дали
правильные названия.
  
   если KiB переводить как КБ, то как вы предлагаете переводить KB?
 
  кб - как неофициальное сокращение.

 это уже будут килобиты
Да, ты прав. Тогда кБ. ;)

  А что, в KDE ещё осталиьс чистый
  килобайты (10^3)? По моему, в KDE всегда использовали 2^10, а переход на
  KiB вызван соблюдением в именовании стандарта.

 вот мы встречаем в тексте KB. это уже по-новому, т.е. 1000 байт? или по-
 старому, т.е. 1024 байт?
Скорее всего, по-старому, то есть 1024 байта. Нужно смотреть код.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу участвовать в переводе KD E

2009-03-25 Пенетрантность Андрей Черепанов
25 марта 2009 Alexey Androsov написал:
 Спасибо! А работы как-то координируются, чтобы избежать дублирования?
 Я присмотрел себе пару приложений и док для перевода, но боюсь проделать
 работу впустую, если кто-то уже ими занимается.
Для этого просто пишите в список рассылки о том, что зарезервировали перевод. 

  4. В смысле? пакеты локализации кде собираются обычным способом

 Например, в Ubuntu локализация ведется через rosetta в launchpad'е.
 Поэтому могут наблюдаться нестыковки в переводах.
 Меня интересует как происходит экспортирование вашего перевода в такие
 системы.
Это исключительно проблемы и внутреннее дело Ubuntu - у них и нужно 
спрашивать. Все остальные берут переводы с официального сайта KDE.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Хочу участвовать в перево де KDE

2009-03-25 Пенетрантность Андрей Черепанов
25 марта 2009 Alexey Androsov написал:
 overmind88 пишет:
  Спасибо! А работы как-то координируются, чтобы избежать дублирования?
  Я присмотрел себе пару приложений и док для перевода, но боюсь проделать
  работу впустую, если кто-то уже ими занимается.
 
  Пишите в рассылку, что собираетесь взять на перевод, если оно уже
  кем-то занято, то скажут.

 Ок, тогда буду переводить gui и доку от KArk и KCalc
 http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdeutils/ark.p
o
Лучше бы переводили в stable-kde4, а не в trunk. А то рискуете потерять 
переводы при очередном обновлении stable. Я бы порекомендовал переводить 
kdeedu из stable - там много непереведённого.

 http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdeutils/ar
k.po
 http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdeutils/kc
alc.po
Это можно.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kmail и переводы полей

2009-03-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
26 марта 2009 Ерёмин Николай написал:
 Вот тут как-то в 1.11.1 просто ужасно обстоит с полями
 поле subject переведено как  Сертификат выдан, а Всё сообщение
  вообще затрудняюсь к чему относится.. по крайней мере так в фильтрах
  видно. Может поля вообще не нужно переводить?
 
 
 и кстати интерфейс частично не переведён

 Перевод kdepim требует ревизии, косяков прорва. Ну и доделать его надо. Вот
 для akregator в контекстном меню иконки трея есть Настроить Akregator...
 -  - не нужно здесь. Видел еще много, только сейчас не найду.
Вчера исправил. Позавчера полностью довёл до ума kdepimlibs, вчера проверил 
desktop_kdepim.po и akregator.po. Буду проверять и остальное на днях.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kmail и переводы полей

2009-03-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
26 марта 2009 Nick Shaforostoff написал:
 On Wednesday 25 of March 2009 23:36:19 Igor Bushuev wrote:
  Доброго времени суток.
 
  Вот тут как-то в 1.11.1 просто ужасно обстоит с полями
  поле subject переведено как  Сертификат выдан, а Всё сообщение
  вообще затрудняюсь к чему относится.. по крайней мере так в фильтрах
  видно. Может поля вообще не нужно переводить?

 это проскакивает перевод kio. исправил в ветке и транке.
Хм. Что-то я не вижу твоих изменений. ;)
Исправил и закоммитил.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] lokalize sync (was: Re: Fwd: Хочу участвовать в перев оде KDE)

2009-03-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
25 марта 2009 Nick Shaforostoff написал:
 On Wednesday 25 of March 2009 18:34:12 Андрей Черепанов wrote:
  25 марта 2009 overmind88 написал:
Лучше бы переводили в stable-kde4, а не в trunk. А то рискуете
потерять
  
   переводы при очередном обновлении stable.
  
   Непонятно. Когда мне присылают перевод из trunk, а его проверяю в
   lokalize и все изменения также перекочёвывают в stable и отправляются
   в два коммита.
 
  Угу. Создаётся файл в каталоге SVN (!) stable.lokalize с параметрами.
  Сносишь - теряются настроенные пути. Я уже пару раз нарывался, что
  изменения не перекочёвывают.

 а зачем «сносить»?

 если держать на винте структуру каталогов как в репозитории:
 branches
   stable
 l10n-kde4
 trunk
   l10n-kde4

 то годятся .lokalize-файлы из репозитория.
Это костыль. Размещение проекта должно быть там, где захочет пользователь. По 
умолчанию вообще лучше рассматривать как профиль в персональном каталоге 
настройки приложения.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kmail и переводы полей

2009-03-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
26 марта 2009 Nick Shaforostoff написал:
 On Wednesday 25 of March 2009 23:36:19 Igor Bushuev wrote:
  Доброго времени суток.
 
  Вот тут как-то в 1.11.1 просто ужасно обстоит с полями
  поле subject переведено как  Сертификат выдан, а Всё сообщение
  вообще затрудняюсь к чему относится.. по крайней мере так в фильтрах
  видно. Может поля вообще не нужно переводить?

 это проскакивает перевод kio. исправил в ветке и транке.
Моя вина. Казалось бы, какое отношение имеет 
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
msgid Subject

к полю Subject письма? Обратите внимание на комментарий.

Ссылка: http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-
kde4/ru/messages/kdelibs/kio4.po?r1=915604r2=915614

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kmail и переводы полей

2009-03-27 Пенетрантность Андрей Черепанов
26 марта 2009 Nick Shaforostoff написал:
 On Thursday 26 of March 2009 10:30:17 Андрей Черепанов wrote:
   это проскакивает перевод kio. исправил в ветке и транке.
 
  Хм. Что-то я не вижу твоих изменений. ;)

 http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kdepim/kmail.po
?r1=941230r2=944733 убраны флажки fuzzy где надо.
Ага. А что делать с kio4.po. Возвращать Сертификат выдан, раз KMail 
поправил?


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Параметры систе мы / Системные параметры

2009-03-30 Пенетрантность Андрей Черепанов
29 марта 2009 Alexander Potashev написал:
 Очевидно, пора все привести к общему знаменателю (возможно, не
 абсолютно все). Сам склоняюсь к Параметрам системы. Любопытно, что
 при запуске systemsettings сначала окно озаглавлено Параметры
 системы, а после выбора любого пункта (или даже перехода на другую
 вкладку) перескакивает на Системные параметры.
Я исправлю. Спасибо за замечание.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] сокращения для kmix

2009-04-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
4 апреля 2009 Igor написал:
 Доброго времени суток.

 Думаю лучше выключить звук поменять на выкл. звук, а то окошко сильно
 шире становится. Как-то больно много незадействованного пространства
 получается
И где оно шире? В контекстном меню? Так Выбрать главный канал... шире будет. 
;)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Показать рабочий стол

2009-04-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
Я давно точу зубы (ещё с KDE3) на кнопку сворачивая всех окон. Сейчас она 
называется несколько невнятно: Показать рабочий стол. Может, переименовать в 
Свернуть все окна. Что думает сообщество?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Показать рабочий стол

2009-04-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 апреля 2009 Roustam Ghizdatov написал:
 On Friday 03 April 2009 23:08:24 Андрей Черепанов wrote:
  Я давно точу зубы (ещё с KDE3) на кнопку сворачивая всех окон. Сейчас она
  называется несколько невнятно: Показать рабочий стол. Может,
  переименовать в Свернуть все окна. Что думает сообщество?

 мне кажется, что она именно показывает рабочий стол, а не сворачивает
 все окна. хотя, может, кому-то, действительно, второй вариант будет
 понятен больше. я лично предпочёл бы первый
Дело в том, что по смыслу это показ чистого рабочего стола без окон. Сам 
термин рабочий стол охватывает не только сукно и значки на нём, но и бумаги 
(окна приложений). Поэтому кнопка показа рабочего стола бессмысленна - он и 
так виден. Правда, захламлённый окнами.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kgeography

2009-04-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
6 апреля 2009 Николай Еремин написал:
 Здравствуйте!

 Помучал немного kgeography, перевел более тысячи названий географических
 объектов. Кому выслать, а то в рассылку слишком большой?
Мне. 

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] сокращения для kmix

2009-04-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
4 апреля 2009 Igor написал:
 Андрей Черепанов - 17:07, Friday 03 April 2009:
  И где оно шире? В контекстном меню? Так Выбрать главный канал... шире

 будет.
 там где давишь на значок в системном трее, по моему вкусу сильно широко
 получается и слишком много пустого пространства
Наверно, не давишь, а подводишь? ;)
Думаю, такое сокращение будет некрасиво выглядеть.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] сокращения для kmix

2009-04-08 Пенетрантность Андрей Черепанов
6 апреля 2009 Alexander Potashev написал:
 6 апреля 2009 г. 16:41 пользователь Alexey Androsov

 ale...@androsov.net написал:
  можно изменить на Приглушить

 Кажется совсем недавно было просто выкл (или я вру?). Аргумент
 против квадратных окошек kmix: в Windows аналогичное окошко
 прямоугольное (высокое), и вообще основной элемент этого окна - это
 slider, так что и окно должно быть вытянутым.
Да, до KDE 4.2.2. Поэтому я и удивлялся. Сейчас верну Выкл

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: [Bug 189264] If i close k olourpaint, Save button translated to russ ian as Save palette

2009-04-10 Пенетрантность Андрей Черепанов
10 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
 Date: Fri, Apr 10, 2009 at 06:08
 Subject: [Bug 189264] If i close kolourpaint, Save button translated
 to russian as Save palette

 https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=189264
Исправил свой косяк. Вот, блин, разработчики - в двух меню одинаковый пункт. 
Дёргать по этому и нормально оттестировать уже нет сил.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?

2009-04-13 Пенетрантность Андрей Черепанов
13 апреля 2009 Alexander Potashev написал:
 По ходу перевода заметил недостаток переводов названий языков, вот
 патч на kdelibs/desktop_kdelibs.po .

 Всем, кого смущает перевод Interlingue - сюда:
 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%
82%D0%B0%D0%BB%D1%8C

 P.S.: Неужели скоро эльфийский добавят? ;)
Исправил. Странно, что Чхаттисгархи не перенеслось из stable

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-14 Пенетрантность Андрей Черепанов
13 апреля 2009 Andrii Serbovets написал:
  кстати, я против phpbb, спамом потом мозг вынесут, пусть уж лучше без
  интеграции куда либо

 как по мне - при наличии нормальной рассылки между членами коллектива -
 необходимость в форуме отпадает...
Это да. Но не забываем про новичков, которые больше привычны к форуму, а не 
рассылкам.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-14 Пенетрантность Андрей Черепанов
14 апреля 2009 Andrii Serbovets написал:
  Это да. Но не забываем про новичков, которые больше привычны к форуму, а
  не рассылкам.

 Я точно такой же навичёк. Из собственного опыта скажу что рассылка - это
 реально удобней форума :)
Далеко не все такого же мнения. Для рассылки более высокий порог вхождения.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-14 Пенетрантность Андрей Черепанов
14 апреля 2009 Alexander Potashev написал:
  как по мне - при наличии нормальной рассылки между членами коллектива -
  необходимость в форуме отпадает...
 
  Это да. Но не забываем про новичков, которые больше привычны к форуму, а
  не рассылкам.

 Если будет форум, то просто необходим транспорт форум-рассылка.
Мы на forum.altlinux.org тоже с подобным сталкивались. Оставили отдельно. Во-
первых, это сложно реализовать технически, во-вторых, мало кому в рассылке 
понравится вал сообщений с тупыми вопросами.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines

2009-04-14 Пенетрантность Андрей Черепанов
14 апреля 2009 Andrii Serbovets написал:
 Чуток поправил и местами изменил. Как появятся идеи - сразу добавлю...
Дельно. Но обсуждать сразу такой большой текст в рассылке очень сложно. Есть 
два пути решения:
1. Подождать Wiki и заполнять там
2. Обсуждать отдельно по разделам (правда, непонятно, куда это размещать).

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
14 апреля 2009 Николай Ерёмин написал:
 On Вторник 14 апреля 2009 22:29:40 Andrii Serbovets wrote:
   перекрывать kde.org, нужно иметь более полную интеграцию, чтобы в
   случае возможности нормально поддерживать русскую часть kde.org в
   актуальном состоянии просто поставить редирект и чтобы пользователь
   этого практически не заметил.
 
  Народ, вы что, замахнулись локализацию не только КДЕ, но и ее сайта
  провесть? Я думал мы сейчас говорим о проекте, связанном с
  систематизацией и организацией процесса перевода, приведении его к единым
  стандартами терминологии и пр, т.е. проекта скорее о переводе десктопа,
  чем, собственно, о десктопе (в чём, как мне кажется, нужда всё-таки
  есть).

 Локализация kde.org - это отдалённое  будущее, но уже сейчас нужно думать
 как потом проводить слияние kde.ru с kde.org - лишние сущности вовсе ни к
 чему. 
Всех гнать в один концлагерь тоже не дело. Учитывая позорную локализацию на 
русский язык Wiki, которую по недоразумению выбрали KDEшники.

 А для руководств по
 локализации самый раз будет Wiki, которую не сложно завести уже сейчас,
 допустим на translate.kde.ru.
А полезные статьи для новичков? Я бы не стал размазывать Wiki для разных 
целевых групп.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kdepim

2009-04-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
14 апреля 2009 Николай Ерёмин написал:
 Резервирую пока  не переведенных приложений, т.е. те, что с расширением
 .pot здесь http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdepim/
Ok. Если будешь существующие переводить, сообщи мне, так как я сейчас kdepim 
рецензирую. kdgantt.po добавил вчера.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kdepim

2009-04-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
15 апреля 2009 Andrii Serbovets написал:
 On Wednesday 15 of April 2009 10:01:42 Андрей Черепанов wrote:
  14 апреля 2009 Николай Ерёмин написал:
   Резервирую пока  не переведенных приложений, т.е. те, что с расширением
   .pot здесь http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdepim/

 Просьба не трогать пока Korganizer... Я его добить пытаюсь.
Ok. Помучаю kres* и kleopatra*

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kdepim

2009-04-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
14 апреля 2009 Николай Ерёмин написал:
 Резервирую пока  не переведенных приложений, т.е. те, что с расширением
 .pot здесь http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdepim/
kres_scalix.po я уже закинул


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
 Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно
 или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех
 случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не
 удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь. Но
 Невозможно открыть файл, недоступный для чтения.
Не согласен. У нас любое неуспешное действие уже прошло и на тот момент было 
невозможно (с тем набором входных условий). Использование Не  удаётся 
говорит о том, что компьютер с пользователем играет в рулетку: Удача/Неудача. 
Считаю это неверной интерпретацией сообщений о событиях.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok

2009-04-20 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
 2009/4/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  16 апреля 2009 Gregory Mokhin написал:
  Если хочется перевести эти failed, can't и couldn't, то Невозможно
  или Не удалось лучше переводить как Не удаётся, за исключением тех
  случаев, когда сообщение говорит о неустранимой ошибке. Примеры: Не
  удаётся открыть файл. Проверьте, правильно ли указан путь. Но
  Невозможно открыть файл, недоступный для чтения.
 
  Не согласен. У нас любое неуспешное действие уже прошло и на тот момент
  было невозможно (с тем набором входных условий). Использование Не
   удаётся говорит о том, что компьютер с пользователем играет в рулетку:
  Удача/Неудача. Считаю это неверной интерпретацией сообщений о событиях.

 Нет тут никакой рулетки. Не удаётся означает, что в данный момент
 действие невозможно. Возникла устранимая ошибка, и предполагается, что
 пользователь может выполнить какие-либо действия и повторить операцию.
 Если действие невозможно в принципе, то и надо писать Невозможно.
Нет в подлунном мире ничего невозможного. Вопрос во времени и желании. ;)

 Вообще лучше бы ты обратил внимание на первую часть фразы: Если
 хочется перевести эти.. - речь идёт о том, что эти эти failed, can't
 и couldn't настолько часто употребляются в английском, что наши
 переводчики уже переводят их на автомате как не удалось или
 невозможно, не думая о том, что это топорный стиль. Пример я уже
 приводил, Couldn't find file - это Файл не найден, а не
 Невозможно найти файл.
Это, конечно, правильно (сам так стараюсь переводить).

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kde.ru

2009-04-23 Пенетрантность Андрей Черепанов
23 апреля 2009 Alexey Androsov написал:
 Остановились вроде на следующей схеме:
 сайт (kde.ru), на котором общая информация о группе локализаторов и
 локализации + агрегатор русских rss о kde
 вики (kde.ru/wiki), на котором туториалы и обширная инфа о переводе.
 форум (kde.ru/forum), как есть

 Или можно оставить все как есть и установить только вики.
Как есть - не очень хорошо, так как основные страницы заброшены. Должна быть 
минимальная начальная страница, а дальше - Wiki.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kde.ru

2009-04-23 Пенетрантность Андрей Черепанов
23 апреля 2009 Alexey Androsov написал:
 Никита Лялин пишет:
  сайт (kde.ru), на котором общая информация о группе локализаторов и
  локализации + агрегатор русских rss о kde
 
  ратую за то, что бы на kde.ru было только первое
  rss с блогами о kde отдельно

 давайте тогда просто вики поставим, а на текущим сайте поправим тексты и
 ссылки
Я это и предлагал с самого начала. Но если будет лента новостей (планета 
русского KDE), то лучше её сделать заглавной.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kde.ru

2009-04-24 Пенетрантность Андрей Черепанов
24 апреля 2009 Никита Лялин написал:
 насколько я понимаю, kde.ru -- сайт команды локализации, нафиг нам
 тогда на глагне рашн планет кде? может не стоит делать кучу-малу и
 разложить все по полочкам? (а-ля: тут сайт команды локализации -- не
 хочешь ходить дальше, не ходи, тут новости кде и команды локализации,
 тут есть наше вики, тут форум у нас есть, а здесь вот, русская планета
 кде)
Нет, всему сообществу нужен русский сайт. Ну что там локализаторы будут 
делать? Нам рассылки хватает. А так будет точка объединения.

 cms + wiki новые нужны, так йода бы мастер сделал (:
 текущую ерунду выпилить и забыть как страшный сон
+1

 если Алексей Андросов гарантирует честным словом, что послезавтра у
 него не брякнет сессия\диплом\халтура\аврал на работе, а если и
 грянут, то это не будет сильно мешать в ближайшие месяцы -- я за

 итого, что мы имеем:
 человек с готовностью, домен, хостинг? cms не принципиально, ровно как и
 wiki

 Не вижу помех начать с сегодняшнего дня свести все это воедино
Удачи!


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] О терминах

2009-04-28 Пенетрантность Андрей Черепанов
28 апреля 2009 Николай Ерёмин написал:
 On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote:
  Сразу к делу, есть такой термин slider (перетаскиваемый виджет,
  регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы:
  бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело
  унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок

 В Kaffeine был еще перевод - регулятор. По моему тоже неплохое решение. И
 иногда так действительно лучше. Например: Volume Slider - Ползунок
 громкости - фу, бяка
Переводчик явно не делал диплом по фондовому рынку или государственному 
управлению, ага. ;)

Ползунок лучше употреблять. если иначе не обойтись без обозначения этого 
виджета. В остальных случаях стОит использовать название устанавливаемого 
параметра. Типа, Установите громкость.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Fingerprint

2009-04-28 Пенетрантность Андрей Черепанов
Варианты:
- Отпечаток
- Контрольная сумма

Я склоняюсь ко второму.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kde.ru

2009-04-30 Пенетрантность Андрей Черепанов
30 апреля 2009 Nick Shaforostoff написал:
 Я начал заполнять:
 http://beta.kde.ru/wiki/index.php/Previous_contributors
 http://beta.kde.ru/wiki/index.php/Сurrent_contributors
 присоединяйтесь.
Поправил http://beta.kde.ru/wiki/index.php/Сurrent_contributors

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Немножечко ошибочек

2009-05-04 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 мая 2009 Николай Ерёмин написал:
 в kio4 - Do you really want to move this item to the trash?  переводить
 надо не из корзины, а в корзину
Исправлено. Спасибо за замечание.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kde.ru

2009-05-05 Пенетрантность Андрей Черепанов
4 мая 2009 Никита Лялин написал:
 кстати, давайте сразу обсудим необходимость использования
 словосочетания KDE Russian, я понимаю, что это устоялось, но
 выглядит нелепо - команда локализации использует англоязычный
 заголовок. Убирать его не стоит, лучше использовать его как
 дублирующий.

 Соответственно нужно выбрать другое, на ум приходят другие нелепости
 вроде: KDE по-русски, KDE. Россия, KDE в России.
Я за О KDE на русском языке


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Ответ: k3b ( =?utf-8?b?c 3ZuLdCy0LXRgNGB0LjRjw==?=) -- пара ляп ов

2009-06-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 июня 2009 overmind88 написал:
 месяц-два назад не собиралась и Ник говорил, что и не соберётся, а
 орфография через aspell выставляемая отдельно для каждого файла у меня
 и в 4.1 работала
Ну собираться после небольших патчей вполне может. А вот проверки орфографии 
на лету не было, да и проверка всего файла (было время) не работала.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] 4.3 branched off

2009-06-25 Пенетрантность Андрей Черепанов
25 июня 2009 Nick Shaforostoff написал:
 Андрей в курсе дела, для остальных коммиттеров:

 С сегодняшнего дня в «ветке» располагаются переводы KDE 4.3,
 в «транке» — KDE 4.4.
А для 4.2 бэкпорты - на 
https://svn.kde.org/home/kde/branches/KDE/4.2/kde-l10n/ru


 Поэтому не забываем коммиттить изменения в обе ветки.
 Напоминаю, настройка Lokalize на работу с двумя ветками одновременно
 описана в http://docs.kde.org/development/ru/kdesdk/lokalize/file-sync.html



-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Форум kde.ru

2009-06-30 Пенетрантность Андрей Черепанов
29 июня 2009 Никита Лялин написал:
 если честно, я не люблю phpbb, а сам форум http://forum.kde.org/ просто
 огромен! нужно что-то простое, компактное, как наша главная страница,
 быстрое

 в качестве варианта рассматриваю punbb, у кого какое мнение на этот
 счет? и вообще, возможно ли это??
Мы (ALT Linux), да и forum.ubuntu.ru используем SMF. Достойный вариант, 
особенно удобно смотреть сообщения с последнего посещения. Да и не такой 
избыточный и перегруженный как IP.Board (на linuxforum.ru хожу как на 
каторгу).

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Move to trash

2009-07-07 Пенетрантность Андрей Черепанов
http://websvn.kde.org:80/trunk/l10n-
kde4/ru/messages/kdelibs/kio4.po?r1=975620r2=976632

У меня было: Выбросить в корзину

новый (?) вариант от Alexander Potashev: Переместить в корзину

Какой вариант будем использовать?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Move to trash

2009-07-07 Пенетрантность Андрей Черепанов
7 июля 2009 Gregory Mokhin написал:
 Если просто В корзину не подходит, то Поместить в корзину.
Так было раньше. Но как-то натянуто получается...
Типа Облегчила нос посредством носового платка. ;)
Чем мой вариант не устраивает?

 2009/7/7 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  http://websvn.kde.org:80/trunk/l10n-
  kde4/ru/messages/kdelibs/kio4.po?r1=975620r2=976632
 
  У меня было: Выбросить в корзину
 
  новый (?) вариант от Alexander Potashev: Переместить в корзину
 
  Какой вариант будем использовать?

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Move to trash

2009-07-08 Пенетрантность Андрей Черепанов
7 июля 2009 Никита Лялин написал:
 уж точно не выбросить в корзину, я за переместить или просто в
 корзину 
Обоснуй.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Андрей Черепанов
8 июля 2009 Eduard Sukharev написал:
 On Среда 08 июля 2009 20:52:46 Gregory Mokhin wrote:
  2009/7/8 LXj gotlet...@gmail.com:
   Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их
   приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :)
  
   Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий?
  
   Containment
   Activity
   Data Engine
  
   (Некоторые из них не фигурирует в интерфейсе, но необходимость в их
   переводе это всё-таки не отменяет)
 
  Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит
  от контекста.
 
  Определение Containment: The base class for plugins that provide
  backgrounds and applet grouping containers.
  (http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/plasma/html/classPlasma_1_1Co
 nt ainment.html)
 
  То есть по сути это базовый класс для контейнеров. Одним словом трудно
  перевести, можно оставить как класс Containment, если тем более в
  интерфейсе не светится.

 А как тогда будет переводиться Extender? Он-то как раз и играет роль
 контейнера для тех плазмоидов, которые в обычном состоянии представляют
 собой иконку (или просто нечто маленькое, что поместится в панель,
 например), а при нажатии появляется этот самый контейнер, в котором
 основное содержимое апплета. И что тогда называть контейнером? Или какие
 есть предложения по переводу этих двух терминов?
Я переводил как конетйнеры

  Activity - это обычно операция, но в Eclipse это группа действий.

 В данном случае буквально операция не подойдет никак.Согласен с Николаем,
 Занятие удачнее будет.
Неудачный вариант. Предлагаю заменить на профиль (Plasma). Я это планировал 
сделать в ближайшее время.

  Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.

 Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно,
 не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит
 расписаться (ессно это сугубо imho).
Я переводил как источник данных.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-r ussian; том 24, выпуск 4

2009-07-09 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 июля 2009 Кузьмин Степан написал:
  Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.

 Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно,
 не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит
 расписаться
 (ессно это сугубо imho).

  На мой взгляд Служба данных вполне подходит
Попробуйте спросить что думает о слове служба данных первый попавшийся 
прохожий на улице :)

Поймите, не нужно делать фразы как конструктор Лего, комбинируя слишком 
обобщённые термины. Слова во фразе должны сочетаться и, крайне желательно, 
иметь аналоги в реальной жизни.

Именно поэтому я resource исправлял с ресурсов на источники данных. Здесь 
та же ситуация: есть модули, предоставляющие данные. Можно их назвать 
провайдерами данных, а можно - просто источниками.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

  1   2   3   4   5   >