Re: [kde-russian] Синие тона, страна и прочая музыка

2015-01-27 Пенетрантность Даниил Крючков
27 января 2015 г., 11:31 пользователь Dmitry Ashkadov dmitry.ashka...@gmail.com написал: Здравствуйте! Заметил такие странные жанры (категории) музыки в k3b, как «синие тона», «страна». Видимо, перевод в лоб слов Blues и Country. ___ kde-russian

Re: [kde-russian] Сайт или веб-сайт?

2014-03-13 Пенетрантность Даниил Крючков
Раз в год я пишу в переписку и сейчас как раз такой случай. FTP Web Site - это вот что-то из подобных сайтов: http://hivdb.stanford.edu/cgi-bin/ То есть веб-морда фтп-каталогов по сути. Как обычно в таких вещах, точка зрения крайне субъективна. Мое мнение, что веб-сайт - анахронизм где-то

Re: [kde-russian] Нужен хостинг для kde.ru

2013-10-28 Пенетрантность Даниил Крючков
А какие требования по железу? Даниил 28 октября 2013 г., 15:25 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет! Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятнейшее известие: сервер под kde.ru в ближайшие дни перестанет работать. Там только форум.

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Даниил Крючков
Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела? PS Засоби напомнило васаби 18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика edward...@rambler.ru написал: Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода Tools (Сервис vs Инструменты) хочу узнать, почему его не принято

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Даниил Крючков
Во многих редакторах, и не только Ну то есть контекст обычный - тогда и перевод должен быть привычным юзеру, ЕМНИП Инструменты 18 октября 2013 г., 14:30 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: Fri, 18 Oct 2013 13:26:12 +0300 було написано Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com

Re: [kde-russian] Перевод Tools

2013-10-18 Пенетрантность Даниил Крючков
Вступлюсь за Файл / Выход. Файл - меню с операциями над собственно файлом. Выйти, сохранить, печатать. Друзья, название пункта должно быть таким, чтобы человек запросто проходил следующий тест: - Вы видите меню, на нем написано ТЕРМИН. Как вы думаете, что будет в этом пункте меню? - я думаю, что

Re: [kde-russian] Как правильно перевести folder?

2013-02-18 Пенетрантность Даниил Крючков
По-моему, пару лет назад были ожесточенные дебаты и все сошлись на том, что folder - это Папка, т.е. пиктограмма, элемент интерфейса. 18 февраля 2013 г., 12:27 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ruнаписал: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 17.02.2013 19:25, Vadim A.

Re: [kde-russian] KTouch

2013-02-18 Пенетрантность Даниил Крючков
Найди в настройках клавиатуры своего DE настройки клавиши Compose, настрой ее, допустим, на правый Alt и быстро последовательно нажми Alt 3 Сам все поймешь :-) 18 февраля 2013 г., 19:26 пользователь Pavel Mihaduk r...@eurostream.infoнаписал: Я не знаю, что такое compose (видел только

Re: [kde-russian] Новый переводчик

2013-02-11 Пенетрантность Даниил Крючков
Новые переводчики проходят тестирование? Новичок должен принять бой :) 11 февраля 2013 г., 13:24 пользователь Alex K. bird.transla...@gmail.comнаписал: Здравствуйте, русская команда перевода KDE. Мне хотелось бы помочь проекту в переводе KDE на русский язык. Предлагаю свою помощь. Но

Re: [kde-russian] Сокращение Пиксел

2011-07-02 Пенетрантность Даниил Крючков
Kraplax, BTW, рад тебя видеть :-) Username 2011/7/2 Eduard Sukharev krap...@mail.ru ** 02.07.2011 7:01, Yuri Efremov пишет: 2 июля 2011 г. 1:57 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 2011/7/2 Yuri Efremov yur@gmail.com: Привет. В переводах встречается

Re: [kde-russian] перевод

2011-03-01 Пенетрантность Даниил Крючков
Человек, который принципиально не ставит запятые, переводит KDE. Ебаный стыд. 01.03.2011 23:25 пользователь Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru написал: проблема в том что я не всегда могу понять в чем смысл строки так как эти приложения я не использую те которые использую уже

Re: [kde-russian] [GCI2010] commit-digest.org

2010-12-19 Пенетрантность Даниил Крючков
Buzz - по сути, торговая марка, как Gmail, GTalk и иже с ними. Не переводятся. 2010/12/19 Sergei Andreev seajey.s...@gmail.com Buzz -- ещё больший сленг. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Даниил Крючков
Привет. Добавь пожалуйста контекст использования слов - фразы, скриншоты с картинками и проч., не очень понятно о чем идет речь. 8 декабря 2010 г. 16:22 пользователь Ксения ksu.ny...@gmail.com написал: Добрый день! Я работаю над переводом и озвучкой слов в KTUBERLING в google code-in и у

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Даниил Крючков
robin-tux - предполагается Робин Гуд, я бы перевел именно как Робин-Тукс. little-tux - предполагается Малыш Джон, Little John frier-tux - речь идет об отце Туке, переводить - наверно Отец Тукс, как бы глупо это не звучало. tux-bullseye - bullseye - яблочко в мишени. tux-dowe - голубь вроде как

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Даниил Крючков
Есть комментарии. xmas_rabbit(заяц) - кролик robin-tux(Робин-тукс) - тут либо переводить все как в легенде, т.е. Робин-Гуд, отец Джон и пр., либо все с Туксами - Робин Тукс, отец Тукс, малыш Тукс... Нужно однообразие на мой взгляд frier-tux(отец Джон) little-tux(малыш Джон) 8 декабря 2010 г.

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-08 Пенетрантность Даниил Крючков
Как раз garland - гирлянда. А lights - это рождественские огни, как-то так. Если я все правильно помню, гирлянда в ИХ понимании - это общее для мишуры, игрушек на нити и вообще все, что опоясывает елку. 8 декабря 2010 г. 23:26 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал:

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-07 Пенетрантность Даниил Крючков
Да нет, на скриншоте как раз идет речь о местах - клубах, кафешках и вроде пока единственной большой рок-площадкой Рязани для Нашествия. Я так понимаю там действительно идет речь о двух понятиях - месте проведения и event'e, т.е. событии в этом месте - вначале выбираешь место, а затем upcoming

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-06 Пенетрантность Даниил Крючков
Я за Место. 6 декабря 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: Всем привет Имеются следующие варианты перевода слова Venue: 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) 2) Место 3) Место отдыха 4) Место проведения 5) Площадка Вот скрин на всякий...

Re: [kde-russian] Комментарии к r119 0694 от efremov

2010-11-25 Пенетрантность Даниил Крючков
Тогда уж лучше лаунчер :) Вот за это я и не люблю русский язык - слов вроде много, а точного и емкого перевода не подберешь, launcher - это launcher. 2010/11/25 Sergey V Turchin z...@altlinux.org On Thursday 25 November 2010 10:05, Alexander Potashev wrote: [...] Дикое предложение -

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-14 Пенетрантность Даниил Крючков
Приветствую всех. В GNOME, если кто помнит есть и Извлечь, что делает umount, есть и Безопасно отключить, что к тому же отключает питание на устройстве. В KDE питание не отключается. Если мы не хотим использовать Отмонтировать (что, на мой взгляд, правильно), то следует остановиться на Извлечь.

Re: [kde-russian] Термины kdegames

2010-08-10 Пенетрантность Даниил Крючков
Я за конец игры. 10 августа 2010 г. 12:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2010/8/9 Yuri Efremov yur@gmail.com: 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Привет. Занимаюсь последнее время формированием

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-05 Пенетрантность Даниил Крючков
Вмешаюсь, а когда, собственно, 4.5 выйдет? Судя по techbase, вчера должен быть релиз намечен на вчера. 4 августа 2010 г. 14:02 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: Від кого: Andrey Serbovets vityazd...@gmail.com Два часа назад в SVN были сделаны только незначительные

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 5267 от awolf

2010-07-28 Пенетрантность Даниил Крючков
Может избежать Столица округа? Все-таки в русском языке столица - она одна на государство, а все остальное - областные центры. Понятно, что везде деление на административные единицы разное, по-разному называется, но на мой взгляд, надо переводить ближе к русскому аналогу. 28 июля 2010 г. 14:27

Re: [kde-russian] Оплата домена и хостинга для kde.ru

2010-07-26 Пенетрантность Даниил Крючков
Киданул три соточки. 26 июля 2010 г. 23:23 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: Добрый вечер, Несмотря на то, что с конца апреля я являюсь координатором русской команды KDE, сайтом kde.ru по-прежнему занимается Григорий Мохин. Он мне сообщил о том, что на днях

Re: [kde-russian] Поиск в рабочей среде

2010-07-23 Пенетрантность Даниил Крючков
Горячо поддерживаю. 23.07.10, Андрей Черепановc...@altlinux.ru написал(а): 22 июля 2010 Даниил Крючков написал: Strigi и nepomuk сами ничего не организуют. Да и понятие документы уж очень узкое, эти ребята переваривают закладки, теги, различные типы файлов, историю. Давайте пораскинем

Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчерк

2010-07-22 Пенетрантность Даниил Крючков
Я просто оставлю это здесь. http://ru.wikipedia.org/wiki/Жесты_мышьюhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8B_%D0%BC%D1%8B%D1%88%D1%8C%D1%8E 22 июля 2010 г. 17:41 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 2010/7/19 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com:

Re: [kde-russian] Palapeli: мозаика ил и пазл

2010-07-22 Пенетрантность Даниил Крючков
Тогда мозаика, да. 22 июля 2010 г. 21:38 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: 22 июля 2010 г. 21:33 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: 2010/7/22 Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com: Я за пазл, пазл - это частный случай мозаики. 1. Там

Re: [kde-russian] Поиск в рабочей среде

2010-07-22 Пенетрантность Даниил Крючков
Strigi и nepomuk сами ничего не организуют. Да и понятие документы уж очень узкое, эти ребята переваривают закладки, теги, различные типы файлов, историю. Давайте пораскинем мозгами. 22 июля 2010 г. 22:02 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: Почему-то это обсуждение