Re: [kde-russian] Rotated log
М.б. смена журналов? On 17:56 Wed 17 Dec , Vlad Goreletsky wrote: Pavel Maryanov пишет: И всё-таки «архивирование» немного не из этой оперы. Будут ещё предложения? Опишу вам ситуацию, а там сами придумаете. Что такое ротация логов. Представьте, что некий сервис ведет свой журнал и файл журнала имеет ограниченный размер. Например, при достижении 50 кб файл закрывается и заводится новый. Первый называется log1, второй - log2 и так далее. Допустим, заложено так, что всего допустимо иметь 4 файла журнала. Когда заполнится четвертый файл, первый обнуляется и запись начинается в него. Так организуется револьверная ротация, благодаря которой имеется как минимум 3 последних журнала и один живой, в который происходит запись сейчас. Такая фигня называется ротацией логов, а все четыре журнала можно обозвать термином rotated log, то есть ротируемый лог. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Александр ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод step.po
Смущает Другие языки Wikipedia, ведь везде используется калька Википедия. 2009/4/6 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com: В этом файле есть непереведенная одна фраза - я не знаю как это корректно по-русски сказать. И еще непонятно как быть, если локализаторов два :-/ Файл step_qt.po переведен где-то на 40% - поэтому пока не высылаю -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] сокращения для kmix
6 апреля 2009 г. 16:41 пользователь Alexey Androsov ale...@androsov.net написал: можно изменить на Приглушить Кажется совсем недавно было просто выкл (или я вру?). Аргумент против квадратных окошек kmix: в Windows аналогичное окошко прямоугольное (высокое), и вообще основной элемент этого окна - это slider, так что и окно должно быть вытянутым. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
Мне кажется, не обязательно переводить совсем все. Например, на первое время можно отказаться от перевода редких сообщений об ошибках и всякой (ненужной русскому человеку) ерунды, связанной с покупкой музыки через Интернет ;) 11 апреля 2009 г. 19:52 пользователь Никита Лялин tinman...@gmail.com написал: давайте сначала переведем то что есть, а потом исправим, не забывайте про make it work... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
Это у тебя 93 осталось? Но в любом случае стоит сравнить переводы, вдруг у меня что-то более вменяемо переведено. 11 апреля 2009 г. 20:01 пользователь Никита Лялин tinman...@gmail.com написал: там осталось 93 непереведенных строки, так что возьмите на перевод что-нибудь другое, окей? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
Пользоваться-то можно, но неприятно ;) 11 апреля 2009 г. 20:16 пользователь Никита Лялин tinman...@gmail.com написал: да, это у меня осталось, ибо я занимаюсь переводом Amarok насчет вменяемого -- согласен на сто процентов, потому что имеющийся у меня перевод достаточно коряв, однако им можно будет пользоваться Но раз уж я делаю перевод, позвольте его допинать, после этого начнем прибираться. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?
Чтобы не было накладок, сообщаю, что берусь приводить в порядок давно заброшенный Parley Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
А я что-то сказал против того? Я имел ввиду, что _в_будущем_ стоит сравнить переводы. 11 апреля 2009 г. 20:21 пользователь Никита Лялин tinman...@gmail.com написал: Блин, я все прекрасно понимаю, меня тоже не устраивает данная ситуация, но давайте следовать стародавнему принципу UnixWay: Make it work, make it right, make it fast. Пусть сначала будет хоть какой-то перевод Потом пусть он станет нормальным Ну а потом пусть будет идеальным. Договорились? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
Тоже не понимаю, почему сайт не развивают. Зачем тогда домен держать? 11 апреля 2009 г. 20:36 пользователь Никита Лялин tinman...@gmail.com написал: Я вроде задавал этот же вопрос, почему сайт мертв? Давайте оживим сайт, освежим дизайн, уберем устаревшую информацию? Гайд очень нужная штука, давайте напишем! ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?
Исправил. Странно, что Чхаттисгархи не перенеслось из stable М.б. я забыл обновить свою рабочую копию svn? ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
как по мне - при наличии нормальной рассылки между членами коллектива - необходимость в форуме отпадает... Это да. Но не забываем про новичков, которые больше привычны к форуму, а не рассылкам. Если будет форум, то просто необходим транспорт форум-рассылка. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?
Небольшая правка libkdeedu.po, необходима, т.к. похоже, что в Parley оттуда используется фраза Word types (Части речи, а не Типы слов, как некоторые думают!) libkdeedu.po.patch Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?
Опять лимит на размер письма! Когда сделаете нормальную рассылку? 14 апреля 2009 г. 17:32 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: На первое время хватит этого перевода, на первый взгляд непереведенных фраз не видно (если глубоко не копаться в настройках и не выбирать некоторые типы тренировки) Чтобы не было накладок, сообщаю, что берусь приводить в порядок давно заброшенный Parley parley.po.patch.tar.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
Так я не понял, где перевод? В svn особых изменений не заметил. 2009/4/11 Никита Лялин tinman...@gmail.com: Да, к понедельнику, думаю, будет ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kdeedu/kiten.po
Слегка поправил перевод Kiten, чтобы хотя бы поприличнее выглядел. А вот сама программа написана криво. kiten.po Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Mute в Amarok
25 апреля 2009 г. 21:53 пользователь Никита Лялин tinman...@gmail.com написал: Вопрос такой, как бы поудачнее перевести это слова в Amarok. Я за Выключить звук. Есть варианты приглушить или выключить звук, лично мне ближе второй, но вот народу оно не нравится. Какому такому народу не нравится? Дискуссия про kmix разрослась не из-за того, что народу перевод не понравился, а потому что предлагалось слишком длинное словосочетание, а окно kmix не резиновое. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] initial kdebase/kcmkwinscreenedges.po
kdebase/kcmkwinscreenedges.po (Действия для краев экрана) kcmkwinscreenedges.po Description: Binary data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?
update (.tar.bz2) parley.po.tar.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kile
msgmerge --previous -U kile.po kile.pot msgmerge работает ужасно: половину строк не обновил, хотя должен был. я сейчас kile перевожу Надеюсь, взял за основу старый перевод? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kile
11 мая 2009 г. 11:23 пользователь Николай Ерёмин doktorks...@gmail.com написал: On Понедельник 11 мая 2009 00:31:08 Nick Shaforostoff wrote: В Lokalize из KDE 4.3 это можно будет делать через спец. пункт меню. Кстати, сборки из svn уже работоспособны или лучше пока поостеречься? Вроде компилируются ;) На самом деле Kile уже вполне работоспособен. P.S.: Я, конечно, понимаю, что в России все делается от души, а не по правилам, но все же стоит смотреть, как выглядит перевод в самом приложении, напиример, чтобы диалоги не получались чрезмерно широкими. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
Предлагаю не переводить score как счёт, т.к. счёт скорее относится к 'play count' (количество воспроизведений). Можно score переводить, например, как рейтинг (кажется, этот термин уже где-то проскакивал). 22 апреля 2009 г. 13:49 пользователь Никита Лялин tinman...@gmail.com написал: Ревизия наводится Просьба слать на почту все найденные баги ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
Score - сейчас переводится как счёт. Мои знакомые и я сам считаем этот перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина? Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать Проигрывания, хоть понятно будет о чем речь. 'Score' и количество проигрываний - разные вещи! (P.S.: сначала не заметил эту ветку, ответил на самое свежее письмо.) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Amarok
В апплете Закладки можно открыть контекстное меню какой-нибудь закладки, в котором есть пункт Загрузить (Load), он делает то же, что и двойной щелчок мышью по закладке. Предлагаю заменить на Открыть/Перейти, т.к. речь не идет о загрузке файла, а всего лишь о запуске воспроизведения трека с определенной секунды. amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:114 Контекст: Load the view represented by this bookmark 17 мая 2009 г. 19:03 пользователь Nick Shaforostoff sha...@ukr.net написал: On Воскресенье 17 мая 2009 17:54:20 Никита Лялин wrote: Ну так что, почему именно podcast, а не подкаст? я поменяю перевод в trunk сегодня, если никто не возражает. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Move to trash
Я тоже не цепляюсь за свой вариант, можно и Выбросить в корзину. А просто В корзину коробит. 7 июля 2009 г. 11:15 пользователь Nick Shaforostoff (sha...@ukr.net) написал: On Вторник 07 июля 2009 17:45:21 Андрей Черепанов wrote: http://websvn.kde.org:80/trunk/l10n- kde4/ru/messages/kdelibs/kio4.po?r1=975620r2=976632 У меня было: Выбросить в корзину я — за. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Move to trash
Нет, файл есть. И в отличие от Windows XP файл, находящийся в корзине, можно открыть в чем-нибудь. Поэтому даже у меня иногда полезные файлы хранятся в корзине. 2009/7/9 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 9 июля 2009 Никита Лялин написал: поэтому там нужно удалить из корзины Не нужно. В контексте корзины уже нет файла (он в самой корзине). Вот оттуда можно восстановить или удалить окончательно. Нельзя рассматривать корзину как файл. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: [Bug 200072] Widget settings menu item is completely wrong in Russian
2009/7/14 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 14 июля 2009 Никита Лялин написал: да, есть такое, у меня вот Рабочий стол Settings (: Как воспроизвести? А у Вас как? Настроить виджет ...? Если хотя бы у кого-то проблем нет, то я думаю, есть 2 варианта: 1. исправлен перевод соответствующей (но не все используют последнюю версию пакета локализации) 2. исправлен код, а до этого перевод блокировался (опять же кто-то использует старую версию KDE) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'
В свете терминологий относительно новых распределенных SCM (Git и Mercurial) из всего вышеперечисленного мне больше нравится изменение. Но калька коммит гораздо более понятна, я за нее. 31 августа 2009 г. 18:31 пользователь Andrey Serbovets (vityazd...@gmail.com) написал: commit как глагол - внести (изменения в хранилище) Для существительного тоже приходится придумывать разные слова. Например, commit #... можно перевести как изменение номер..., а commit message - как комментарий к изменению. В принципе, вариант правильный, исходя из того, что commit как глагол обозначает различного толка перемещение данных из т. А в т. Б, то commit как существительное будет переводиться «внесение изменений» (не собственно изменения, а именно их внесение). В достаточно близко по смыслу ещё, насколько я понимаю, можно перевести как «ревизия» (по аналогии с производственными стандартами). Т. е. commit # - № ревизии commit message - комментарий к ревизии -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Потрындим о пере воде?
Иногда разработчики могут допускать ошибки и допускать слова в неверном контексте. И за этим мы тоже должны следить. А в общем случае вы правы. Как, например, Nobel gases в Kalzium ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Термин Maintainer
Добрый день, До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те варианты, которые я нашел в существующих переводах: Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) Сопровождающий Ведущий проекта Поддержка Координатор Руководитель проекта Сопроводитель Мейнтейнер Еще есть Разработчик, ответственный за модуль Bonjour, так что могу предложить просто Ответственный/Ответственный за проект. Александр ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kaffeine
Хотел сам взять, ну да ладно. Тогда уж выскажу все замечания: 1. Audio CD я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда оно как-то затихло) 2. аналогично и Video CD 3. Short skip duration:/Long skip duration: - это наверное не длительность, а какой-нибудь шаг (длительность больше указывает на реальное время, а не на смещение по времени а файле) 4. а может быть все-таки Сопровождение, а? 5. не понял, почему Skip %1s Backward переводится как Отмотать на 10 с назад, откуда Вы знаете, что там именно 10 секунд? 3 ноября 2009 г. 1:16 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 2009/11/3 Styopa Semenukha semenu...@gmail.com: Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Взял на проверку. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kaffeine
Да ты все уже проверил ;) А вот kmldonkey я совсем не интересуюсь. Конечно, сейчас поставил из любопытства, но не более. 3 ноября 2009 г. 1:50 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 3 ноября 2009 г. 0:32 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Хотел сам взять, ну да ладно. Тогда уж выскажу все замечания: 1. Audio CD я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда оно как-то затихло) Ничего не затихло, решили, что Audio CD вроде как, и я уже много где исправил, если хочешь - бери, мне и так достаточно материала для проверки, просто я раньше уже как-то обновлял каффеин. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] SVN
Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать всем желающим делать его клон. 3 ноября 2009 г. 1:53 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 3 ноября 2009 г. 0:51 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с организационно-технической точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный (для вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода? Т.е. один переводчик сделал check-out файла и переводит его, другие видят, что файл занят, коллизий не возникает. А координатор по мере сил заливает из рабочего репозитория в чистовой. Вроде в Lokalize даже что-то было про Merge versions. Или это в принципе не реализуемо? -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Это требует серьёзной реорганизации работы команды и не видно особой выгоды, мы предпочитаем медленнее, но качественнее. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] libkmldonkey
Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит перевести то, что постоянно мелькает перед глазами. 3 ноября 2009 г. 1:57 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:51:45 автор overmind88 написал: кстати, есть люди, которые пользуются всякими ed2k или хотя бы просто знакомые с тамошней терминологией? Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них есть и русский перевод, можно надёргать фраз. http://shareaza.sourceforge.net/ -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] libkmldonkey
Я думал, что у Вас проблемы с придумыванием собственных терминов. Правда, действительно, лучше искать не просто приятные термины, а те, которые уже хорошо знакомы пользователям других подобных программ. 3 ноября 2009 г. 2:11 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:59:40 автор Alexander Potashev написал: Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит перевести то, что постоянно мелькает перед глазами. 3 ноября 2009 г. 1:57 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них есть и русский перевод, можно надёргать фраз. Пардон, я, наверное, что-то пропустил. У кого проблемы возникают и какие? Мой комментарий был про то, где можно взять переводы терминов. Кстати, на правах GPL. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] SVN
Я имел ввиду, что хотел взять Kaffeine на проверку ;) 3 ноября 2009 г. 2:21 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:56:13 автор Alexander Potashev написал: Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать всем желающим делать его клон. Вот-вот, я именно про такой подход к согласованию работы, а не про сделать побыстрее. Вы, например, писали, что хотели взять на перевод Kaffeine. Если мы с Вами взяли бы его одновременно, был бы конфликт версий. А так координатор видел бы изменённые за сегодня файлы в черновом репозитории, проверял бы их неспешно, правил и заливал в чистовой. Насколько я понимаю, сейчас приходится сохранять аттачи из списка рассылки и искать, в какой каталог их пристроить. Скажем, dolphin.po может относиться к messages, а может - к docmessages. Лишняя работа, опять же. В общем, ждём миграции на git. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин Maintainer
support - это еще не maintenance, тем более там указано, что это экономический термин. А теперь сюда вот взгляните: http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение (4-е значение) 3 ноября 2009 г. 13:04 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал: действительно, очень по русски будет выглядеть Сопровождающий ядра , куда он его сопроводит... ? http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8Cst_translate=on 4) эк. (оказывать поддержку) support (d) Аналогично в словаре Ушакова: быть рядом (это тот человек, который рядом с кодом, ближе всех к нему, и в какую бы сторону проект ни развивался, ни шёл, этот человек рядом с ним) -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин Maintainer
На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным использованием слова сопровождающий. В Lingvo даже нет перевода для слова maintainer. А сопровождение в смысле сопровождения ПО -- есть. 3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev написал: support - это еще не maintenance, тем более там указано, что это экономический термин. А теперь сюда вот взгляните: http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение (4-е значение) Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и говорю. Всё верно. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин Maintainer
*подкрепить 3 ноября 2009 г. 22:13 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным использованием слова сопровождающий. В Lingvo даже нет перевода для слова maintainer. А сопровождение в смысле сопровождения ПО -- есть. 3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev написал: support - это еще не maintenance, тем более там указано, что это экономический термин. А теперь сюда вот взгляните: http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение (4-е значение) Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и говорю. Всё верно. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ошибка в перевод е KTorrent
Привет! 2009/11/8 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Извините, что вмешиваюсь (безусловно, эту ошибку можно исправить и более конвенциальными методами), но... Краткая инструкция по использованию git (поправьте, если что-то неправильно (ненавижу git ;)), перевод инструкции для пользователей GNOME с http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo): Скачайте перевод с git.altlinux.org (будет создан каталог с названием kde-l10n-ru (~150 МБ будет качаться на скорости ~200 кБ/с)) $ git clone git://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git Исправьте ошибку или добавьте ваш перевод, созданный с помощью Lokalize, VirTaal, poEdit, Kate или любого другого редактора po-файлов. Если был создан новый файл, добавьте его в репозиторий: $ git add ваш_файл.po Проверьте, правильно ли был добавлен или создан файл до отправки данных на сервер: $ git status Отправьте изменения в файле ваш_файл.po в локальный репозитарий с добавлением краткого пояснения. Пожалуйста, чётко и кратко изложите суть изменений. $ git commit ktorrent.po -m Updated ktorrent translation или $ git commit ktorrent.po -m Updated ktorrent translation --author Vasiliy Pupkin vpup...@northpole.ru Ознакомьтесь со списком изменений, которые вы собираетесь отправить на сервер git.altlinux.org: $ git log origin..master Отправьте изменения на сервер $ git push У кого-то кроме Андрея Черепанова есть доступ на запись? Обновите ваш локальный репозиторий (НЕ ЗАБУДЬТЕ ДОБАВИТЬ --rebase!) $ git pull --rebase Длинная инструкция с непонятными словами: http://www.altlinux.org/Git ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ошибка в перевод е KTorrent
Не вижу никакой ошибки, но вижу такие строчки в ktorrent.po: #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 msgid Times Downloaded msgstr Загружено раз У меня сборка недельной давности, ошибки нет. 2009/11/8 Yakov Shereshevsky yakov.shereshev...@gmail.com: Давайте не будем придираться к мелочам, а просто поправим откровенный ляп в переводе :) 2009/11/8 Pavel Maryanov acid_j...@ukr.net Не могу не вставить свои 5 копеек. Качают насосы, а файлы загружают. -- Freelance Translator Kyiv, Ukraine ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ошибка в перевод е KTorrent
Да, это 2 стандартных метода работы с Git. Просто меня смутил 'git push' Юрия Черноивана. 9 ноября 2009 г. 14:14 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 8 ноября 2009 Alexander Potashev написал: У кого-то кроме Андрея Черепанова есть доступ на запись? Ты это же Git! Можете свой репозиторий опубликовать на том же github.com и дать ссылку. Или git diff ktorrent.patch -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ошибка в перевод е KTorrent
Похоже, что Ваш Git-репозиторий не обновлялся с момента его создания. Планируется периодическое обновление? 10 ноября 2009 г. 18:48 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 10 ноября 2009 Alexander Wolf написал: 10 ноября 2009 г. 16:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ruнаписал: Да, этого никто не отменял. Но теперь можно давать ссылку на свой git. Правильно ли я понимаю, что свой гит нужно будет заводить на гитхабе и им подобным или свой гит-сервер поднимать? Да. Можно или где-то хостится или свой сервер поднять. Проще, естественно, вообще вести локальную реплику репозитория Git, обновлять её и обмениваться патчами. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] k9copy: Локализация
Здравствуйте, k9copy не является частью проекта KDE, поэтому я бы порекомендовал связаться либо с человеком, который уже переводил k9copy, либо с разработчиками k9copy. Александр 2009/11/11 kostya_hm kostya...@rambler.ru: Дополнил перевод k9copy. Переводил оригинальный .pot. Некоторые слова взял из перевода предшественника. Не смог корректно перевести crop band и pad band. Есть желающие взять перевод на проверку? -- ALtNovice ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ошибка в перевод е KTorrent
Николай, Lokalize позволяет сравнивать переводы, если в них указаны отличающиеся номера строк в коде? Если да, то этим он и лучше diff'а. Я вообще фичами Lokalize не привык пользоваться. Чтобы сравнить, нужно Открыть файл для синхронизации/объединения? Александр 16 ноября 2009 г. 14:11 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 15 ноября 2009 Nick Shaforostoff написал: В сообщении от Понедельник 09 ноября 2009 13:14:57 автор Андрей Черепанов написал: Или git diff ktorrent.patch а вот этого не надо, если только это не мелкое исправление в одной строчке. лучше слать весь файл, а поиском различий пусть Lokalize занимается. Нахрена в этом workflow Lokalize? man git -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Начал переводит ь DrKonqi
Привет, Я в процессе перевода DrKonqi, его совсем давно не обновляли. Спасибо разработчикам Amarok за то, что он всегда падает при запуске, и я имею возможность с его помощью запустить DrKonqi. Александр ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize: Перенос ст рок в файлах .po
Забыл добавить, что scripty тоже по-своему меняет форматирование: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/dolphin.po?r1=1046685r2=1047020 (см. перенос строки Plural-Forms:) 29 ноября 2009 г. 20:06 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, После правки .po-файлов Lokalize часто меняет форматирование даже тех фрагментов, где не было сделано изменений. Например, получается такой diff: #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329 msgid Use this button to undo last drawing action on sketch. -msgstr -Используйте эту кнопку для отмены последней нарисованной линии на наброске. +msgstr Используйте эту кнопку для отмены последней нарисованной линии на наброске. Смысловой нагрузки такое формальное изменение не несет, а в SVN занимает сколько-то места. Кроме того, из-за этого в обычном diff'е практически невозможно найти фактические изменения. Наверняка проблема решается установкой одинаковых правил переноса в Lokalize и в скрипте scripty. Александр ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Icons -- Список?
Я поменял, потому что подумал, что большинство не будет против. Можно ведь и вернуть Список. 30 ноября 2009 г. 13:02 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 29 ноября 2009 Styopa Semenukha написал: On Sunday 29 of November 2009 18:53:24 Alexander Potashev wrote: Хочу поменять на Значки. Если кто-то против (например, автор перевода Список), прошу высказаться. Совершенно верно Вы предлагаете. Термин введён Майкрософт ещё в бородатые годы, устоялся и более точно соответствует сути. Списка там нет, значки расставляются горизонтально, а список должен идти вертикально. Я - за значки. А то, что фактически одним параметром Icons превращается в список - это так, мелкое недоразумение. Я смотрю, уже поменяли. Хорошо, делайте как считаете нужным. Ну буду мешать молодёжи проявлять активность. Слишком многое меняется, чтобы я смог участвовать в переводе KDE вообще. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Справка kcontrol
Привет, Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить. Александр 1 декабря 2009 г. 1:43 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote: Для правильного перевода текста внутри guilabel можно исп. память переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка - lookup in translation memory) Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokalize Translation Memory не работает (или работает глючно, или я её не понял). Только что перевёл interfaceReload Crash Information/interface, перешёл на пару юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось. В руководстве про T. M. написано увлекательно, но очень мало. Как вообще оно работает? 1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100 набирается? 2. Почему куски переводов выделяются красным, синим или вообще не выделяются? 3. В руководстве упомянуто перетаскивание файлов из Dolphin в Lokalize - каких файлов? .po? Откуда они возьмутся, кроме текущего проекта KDE.RU? Раскрывшему хоть одну из этих тайн сотни интернетов гарантируются :) -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Справка kcontrol
Тогда я не буду продолжать, но жду файл на проверку ;) 1 декабря 2009 г. 2:31 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: On Tuesday 01 of December 2009 01:07:56 Alexander Potashev wrote: Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить. Привет! Lokalize заверяет, что 42% переведено пока что. Пытался за день успеть, но не уложился все еще. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Akonadi Manage Calendar Sources - о бновление перевода
Обоснуйте ;) Это ведь не множественное число, а некоторые могут и обидеться. On Wed, Dec 02, 2009 at 08:08:02AM +0200, Nick Shaforostoff wrote: «Вы» пишем с маленькой ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Новые переводы
Беру на проверку. Местами меняю перевод на такой: report -- отчёт backtrace -- стек вызовов crash -- сбой On Tue, Dec 01, 2009 at 10:29:29PM +0200, Styopa Semenukha wrote: Konqi, M.D. во вложении. Кстати, кому-нибудь может пригодиться (автоматическая отправка переводов): alias ksend='kmail --subject '''Новые переводы''' --body '''Прикреплены файлы, переведённые мною за последний час.''' $(find /home/styopa/KDE -type f -mmin -60 -printf '''--attach %p ''') kde-russian@lists.kde.ru' -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Новые переводы
Можно и так, но для программистов стек вызовов несет больше информации. On Thu, Dec 03, 2009 at 12:09:43PM +0200, overmind88 wrote: 3 декабря 2009 г. 11:47 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Беру на проверку. Местами меняю перевод на такой: backtrace -- стек вызовов протокол сбоя чем не устраивает? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Akonadi Manage Calendar Sources - о бновление перевода
Привет, Вот здесь: paraПо умолчанию, Вас всегда будут спрашивать, где сохранять События, Задачи, Журналы, когда Вы их создаёте./paraparaДля удобства можно также настроить папку по умолчанию для сохранения каждого из трех типов элементов. / paraparanoteЕсли список папок внизу пустой, Вам придётся добавить источник данных календаря через interface%1/interface/note/para Вы, Вам -- обращение к одному лицу. Николай, _Вы_ здесь тоже предлагаете писать со строчной буквы? Александр On Thu, Dec 03, 2009 at 11:40:53AM +0200, Styopa Semenukha wrote: On Thursday 03 of December 2009 11:18:51 Alexander Potashev wrote: Обоснуйте ;) Это ведь не множественное число, а некоторые могут и обидеться. Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной (большой) буквы при обращении к одному лицу; при обращении к нескольким лицам следует писать вы и ваш со строчной буквы. Источник: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Akonadi Manage Calendar Sources - о бновление перевода
Спасибо, теперь абсолютно согласен. On Thu, Dec 03, 2009 at 01:04:08PM +0200, overmind88 wrote: Конечно, если бы там было По умолчанию Вас, Александр Поташев, всегда будут спрашивать, где сохранять, тогда с большой буквы. Тут же обращение идёт к некому абстрактному пользователю. События, Задачи, Журналы А их зачем с большой буквы? 03.12.09, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а): Привет, Вот здесь: paraПо умолчанию, Вас всегда будут спрашивать, где сохранять События, Задачи, Журналы, когда Вы их создаёте./paraparaДля удобства можно также настроить папку по умолчанию для сохранения каждого из трех типов элементов. / paraparanoteЕсли список папок внизу пустой, Вам придётся добавить источник данных календаря через interface%1/interface/note/para Вы, Вам -- обращение к одному лицу. Николай, _Вы_ здесь тоже предлагаете писать со строчной буквы? Александр On Thu, Dec 03, 2009 at 11:40:53AM +0200, Styopa Semenukha wrote: On Thursday 03 of December 2009 11:18:51 Alexander Potashev wrote: Обоснуйте ;) Это ведь не множественное число, а некоторые могут и обидеться. Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной (большой) буквы при обращении к одному лицу; при обращении к нескольким лицам следует писать вы и ваш со строчной буквы. Источник: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Обновления для kd eedu
Привет, Извините, но при при попытке проверить (и исправит перевод!) появляется желание все заново перевести самому. Это всего лишь мое мнение. Например: msgid angularMomentum -msgstr Угловой импульс +msgstr Угловой момент Синонимы из Википедии: Моме́нт и́мпульса, кинетический момент, угловой момент, орбитальный момент, момент количества движения Из этих названий угловой момент встречается в литературе наименее часто (тоже исключительно по моему мнению). Александр On Wed, Dec 02, 2009 at 08:51:26PM +0600, Alexander Wolf wrote: Обновил перевод Step + ряд файлов к нему + kard.pot -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод xml_mimetypes
Привет, Как-то у переводчиков shared-mime-info повелось писать названия типов файлов со строчной буквы. xml_mimetypes -- это, насколько я понимаю, дополнение к shared-mime-info. То есть названия типов файлов берутся частично из shared-mime-info и частично из KDE-шного xml_mimetypes. Так что если переводить xml_mimetypes не так, как shared-mime-info, получится, что какие-то типы файлов называются с заглавной, а какие-то -- со строчной буквы. Лично я за строчную букву. Александр On Wed, Dec 09, 2009 at 12:50:59AM +0200, Styopa Semenukha wrote: Предлагаю также multimedia переводить как мультимедиа. Иначе русское толкование понятия займет текста, как небольшой кандидатский минимум. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru, 2009. # Alexander Potashev aspotas...@gmail.com, 2009. # Styopa Semenukha semenu...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2009-10-07 07:03+0200\n PO-Revision-Date: 2009-12-09 00:45+0200\n Last-Translator: Styopa Semenukha semenu...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:1 msgid AAC sound msgstr Звук AAC #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:2 msgid CD audio msgstr Audio CD #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:3 msgid Cabri figure msgstr Чертёж Cabri #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:4 msgid Cachegrind/Callgrind profile dump msgstr Данные профилирования Cachegrind/Callgrind #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:5 msgid Dr. Geo figure msgstr Чертёж Dr. Geo #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:7 msgid FictionBook document msgstr Документ FictionBook #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:9 msgid HDR image msgstr Изображение HDR #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:10 msgid ICQ contact msgstr Контакт ICQ #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:11 msgid Intel® hexadecimal object file msgstr Шестнадцатеричный объектный файл Intel® #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:12 msgid Java applet msgstr Аплет Java #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:13 msgid KDE color scheme msgstr Цветовая схема KDE #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:14 msgid KDE raw image formats msgstr «Цифровой негатив» KDE #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:16 msgid KDE system monitor msgstr Системный монитор KDE #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:17 msgid KDE theme msgstr Тема оформления KDE #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:18 msgid KGeo figure msgstr Чертёж KGeo #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:19 msgid KGet download list msgstr Список загрузок KGet #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:20 msgid KHTML Extension Adaptor msgstr Адаптер расширений KHTML #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:21 msgid KNewStuff package msgstr Пакет KNewStuff #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:23 msgid KPhotoAlbum import msgstr Файл импорта KPhotoAlbum #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:24 msgid KPlato project management document msgstr Документ управления проектами KPlato #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:25 msgid KPlato project management work package msgstr Рабочий пакет управления проектами KPlato #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:26 msgid KSeg document msgstr Документ KSeg #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:28 msgid KWallet wallet msgstr Бумажник KWallet #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:29 msgid KWordQuiz vocabulary msgstr Словарь KWordQuiz #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid Kate file list loader plugin list msgstr Список плагинов загрузчиков перечня файлов Kate #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:32 msgid Kexi database file-based project msgstr Файловый проект базы данных Kexi #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:34 msgid Kexi project file msgstr Файл проекта Kexi #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:35 msgid Kig figure msgstr Чертёж Kig #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:36 msgid KmPlot file msgstr Файл KmPlot #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:37 msgid Kolf course msgstr Поле Kolf #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:38 msgid Kolf saved game msgstr Сохранённая игра Kolf #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:39 msgid Kommander file msgstr Файл Kommander #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:40 msgid Kopete emoticons archive msgstr Набор смайликов для Kopete #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:41 msgid Kugar archive msgstr Архив Kugar #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:42 msgid Kugar report template msgstr Шаблон отчёта Kugar #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:44 msgid MP2 audio msgstr Звук MP2 #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:46 msgid MP3 audio msgstr Звук MP3 #: kde.xml.podir/kde.xml.in.h:47 msgid Metalink download msgstr Метассылка
Re: [kde-russian] Join request
Привет, Обычно люди, не имеющие прав на запись в SVN KDE, отправляют новые или исправленные файлы *.po. Для редактирования этих файлов переводов интерфейса рекомендуется использовать Lokalize. Но я считаю, что в случае единичных замечаний не имеет смысла отправлять весь файл перевода, в таком случае я бы посоветовал просто сообщать в рассылку. Александр On Fri, Dec 11, 2009 at 12:39:30AM +0300, Yury G. Kudryashov wrote: Добрый день! Я хотел бы участвовать в переводе. Не могу обещать, что буду тратить на это много времени. Точно могу ежедневно работать в русскоязычном KDE и исправлять замеченные ляпы. Например, в kig слово line переведено линия, а должно быть прямая. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Переведено: dol phin
Привет, Предлагаю такой перевод: 1. Width x Height: -- Размеры: 2. Unselect All -- Снять всё выделение (возможно, на меня повлиял GIMP) 3. Уверен, что Get Service Menu... должен открывать окно загрузки так называемых Действий для контекстного меню, а не Открыть служебное меню…. 4. Я перевел Tag как Метки, потому что Метки: любые лучше смотрится, чем Метка: любые, и даже Метки: установлена 123 не хуже, чем Метка: не установлена 123. Возможно, это не так, но это мое мнение. Просьба: не торопитесь переводить/утверждать переводы, пока вы не уверены в переводе. Александр -- --- Index: dolphin.po === --- dolphin.po (revision 1061463) +++ dolphin.po (working copy) @@ -9,20 +9,21 @@ # Artem Sereda overmin...@gmail.com, 2008. # Andrey Cherepanov sk...@kde.ru, 2009. # Alexander Potashev aspotas...@gmail.com, 2009. +# Styopa Semenukha semenu...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: dolphin\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2009-12-10 06:16+0100\n -PO-Revision-Date: 2009-11-30 00:22+0300\n -Last-Translator: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com\n +PO-Revision-Date: 2009-12-11 20:45+0200\n +Last-Translator: Styopa Semenukha semenu...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n -Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n% -10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n +Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 +n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #: kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56 settings/generalsettingspage.cpp:48 msgctxt @title:tab Behavior settings @@ -785,12 +786,11 @@ msgstr Добавить... #: panels/information/kmetadatawidget.cpp:510 -#, fuzzy #| msgctxt @label #| msgid Height: msgctxt @label msgid Width x Height: -msgstr Высота: +msgstr Ширина × высота: #: panels/information/kmetadatawidget.cpp:534 #: search/searchcriterionselector.cpp:202 @@ -918,25 +918,23 @@ msgstr Изменить тип файла... #: dolphinpart.cpp:169 -#, fuzzy #| msgctxt @info:tooltip #| msgid Select Item msgctxt @action:inmenu Edit msgid Select Items Matching... -msgstr Выделить +msgstr Выделить по маске… #: dolphinpart.cpp:174 msgctxt @action:inmenu Edit msgid Unselect Items Matching... -msgstr +msgstr Снять выделение по маске… #: dolphinpart.cpp:180 -#, fuzzy #| msgctxt @action:inmenu Edit #| msgid Select All msgctxt @action:inmenu Edit msgid Unselect All -msgstr Выделить все +msgstr Снять всё выделение #: dolphinpart.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1241 msgctxt @action:inmenu Edit @@ -979,25 +977,24 @@ msgstr Компонент Dolphin #: dolphinpart.cpp:519 -#, fuzzy #| msgctxt @label:textbox #| msgid Search... msgctxt @title:window msgid Select -msgstr Поиск... +msgstr Выбор #: dolphinpart.cpp:520 msgid Select all items matching this pattern: -msgstr +msgstr Выделить все файлы по маске: #: dolphinpart.cpp:526 msgctxt @title:window msgid Unselect -msgstr +msgstr Снять выделение #: dolphinpart.cpp:527 msgid Unselect all items matching this pattern: -msgstr +msgstr Снять выделение файлов по данной маске: #. i18n: file: dolphinpart.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) @@ -1008,12 +1005,11 @@ #. i18n: file: dolphinpart.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (selection) #: rc.cpp:6 rc.cpp:53 -#, fuzzy #| msgctxt @action:inmenu Edit #| msgid Invert Selection msgctxt @title:menu msgid Selection -msgstr Обратить выделение +msgstr Выделение #. i18n: file: dolphinpart.rc:23 #. i18n: ectx: Menu (view) @@ -1133,7 +1129,7 @@ #. i18n: ectx: label, entry (Criteria), group (Search) #: rc.cpp:107 msgid Criteria -msgstr +msgstr Критерии #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHiddenFiles), group (Settings) @@ -1337,7 +1333,7 @@ #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: rc.cpp:179 msgid Position of columns -msgstr +msgstr Расположение столбцов #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (Arrangement), group (IconsMode) @@ -1502,7 +1498,7 @@ #: dolphinmainwindow.cpp:186 msgctxt @info:status msgid Successfully moved to trash. -msgstr +msgstr Успешно удалено в корзину. #: dolphinmainwindow.cpp:190 msgctxt @info:status @@ -1573,7 +1569,6 @@ msgstr Закрыть вкладку #: dolphinmainwindow.cpp:1233 -#, fuzzy #| msgctxt @action:inmenu #| msgid Paste msgctxt @action:inmenu Edit @@ -1710,12 +1705,11 @@ msgstr Две панели #: search/dolphinsearchbox.cpp:65 -#, fuzzy #| msgctxt @action:inmenu #| msgid Tags msgctxt Tag as in Nepomuk::Tag msgid Tag -msgstr Метки +msgstr Метка #: search/dolphinsearchbox.cpp:248 msgctxt
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
В kdebase/kdmgreet.po вроде все по делу. On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто проверены fuzzy элементы. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Спорить не буду, но лично я отмечаюсь в списке переводчиков только если полностью или почти полностью перевожу файл, кроме случая, когда, неожиданно для себя самого, я появился в переводчиках Amarok. On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто проверены fuzzy элементы. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Насчет keditbookmarks.po: 1. Не согласен с форматом избранного Internet Explorer. 2. Запятые _вокруг_ например (в Укажите понятный заголовок, например «Терминал») 3. Не согласен с Мои закладки 4. Не согласен с Примечанием. 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню Отменить ... On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто проверены fuzzy элементы. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02093.html 2009/12/12 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Насчет keditbookmarks.po: 1. Не согласен с форматом избранного Internet Explorer. 2. Запятые _вокруг_ например (в Укажите понятный заголовок, например «Терминал») 3. Не согласен с Мои закладки 4. Не согласен с Примечанием. 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню Отменить ... On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто проверены fuzzy элементы. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
kcm_pci.po: В переводе Generic system peripheral поменял Стандартная системная периферия на просто Стандартная периферия. On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто проверены fuzzy элементы. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Извиняюсь, все-таки лучше так, как было. 2009/12/12 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: kcm_pci.po: В переводе Generic system peripheral поменял Стандартная системная периферия на просто Стандартная периферия. On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote: Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто проверены fuzzy элементы. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Join request, kig
В kig.po тоже исправить gmail-овский ящик на этот? On Sat, Dec 12, 2009 at 12:01:04AM +0300, Yury G. Kudryashov wrote: Привет, Привет, Обычно люди, не имеющие прав на запись в SVN KDE, отправляют новые или исправленные файлы *.po. Для редактирования этих файлов переводов интерфейса рекомендуется использовать Lokalize. Высылаю правленный перевод kig (.po.zip и .patch.xz). Модератору: четыре письма с gmail можно удалить. Дальше буду посылать только с этого адреса. Прошу прощения за лишнюю работу. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
On Sat, Dec 12, 2009 at 12:04:50AM +0200, Styopa Semenukha wrote: В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:34:54 автор Alexander Potashev написал: Насчет keditbookmarks.po: 1. Не согласен с форматом избранного Internet Explorer. Почему не согласны? Специально уточнил, чтобы соответствовать майкрософтовскому термину. В офтопике это всегда подчёркивается, начиная, кажется, с 98-й версии: Избранное. 2. Запятые _вокруг_ например (в Укажите понятный заголовок, например «Терминал») Не соглашусь с Вами по этому вопросу. Обоснование: http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=zaptext=19_33 , и присоединяемые к ним непосредственно. Последний пример иллюстрирует. Начал сомневаться, но по-моему в том примере другой случай. 3. Не согласен с Мои закладки Почему? My bookmarks же. А чьи еще есть? Не обязательно же все дословно переводить. 4. Не согласен с Примечанием. Ну, по примечанию ладно, отступлю. 5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый взгляд странно. На самом деле они появляются в пункте меню Отменить ... Вы имеете в виду - следует выразить существительным? Изменение комментария? -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переведено: kcmsmart card, kdmgreet, kcmscreensaver, kfindpart, kcmlo cale, keditbookmarks, kcmview1394, kdmconfig, kc mstyle, kcm_pci
Настоятельно рекомендую запустить программу keditbookmarks и во всем разобраться. 2009/12/12 Styopa Semenukha semenu...@gmail.com: В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev написал: Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу Comment Change (конечно, если хотите добиться обновления перевода). В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:04:50 я написал: Вы имеете в виду - следует выразить существительным? Изменение комментария? Вы игнорировали мой вопрос, как именно следует исправить. Предполагаю, что таки существительным в винительном падеже. Я тоже так предполагаю ;) Но перевод должен быть со строчной буквы, Отменить Изменение комментария режет глаз. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kile handbook
Тут кто-то полгода назад планировал перевести интерфейс Kile, но дело заглохло, и в SVN ничего не попало. 2009/12/12 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! написане Sat, 12 Dec 2009 21:36:19 +0200, Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! Начал переводить kile handbook. Если кто-то ещё над ним работает, напишите. Если не возражаете, вопрос: может лучше сначала перевести интерфейс программы, основываясь на старом переводе из KDE 3 (Kile 2.0)? Как в lokalize загрузить этот старый перевод? Я, конечно, не против. Тогда, наверное, надо то, что уже перевёл, положить в svn, пусть лежит. Всё равно, насколько я понимаю, до выпуска 2.1 пройдёт пара месяцев... Иллюстрации всё ещё не обновлены, хотя сама справка в очень хорошем состоянии (возможно не окончательном). На самом деле я открыл случайный файл и начал переводить. Ещё удивился, что совсем не переведён. Кроме того, существует вопрос с переводом справки LaTeX из комплекта программы. Есть ли у Вас какие-то планы касательно этой справки? Планов у меня нет. В переводе KDE начал участвовать вчера. Готов по мере сил участвовать в переводе программ, которыми пользуюсь (лучше имеющих отношение к математике и/или TeX - я в этом вроде разбираюсь). Если кто-то координирует перевод kile, скажите, что лучше делать. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kig, cantor
kig.po: msgid Construct a Bézier curve by giving its control points -msgstr Построить многоугольник по точкам как вершинам +msgstr Построить кривую Безье по контрольным точкам Может быть просто по точкам? 2009/12/12 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! Послал до того, как сохранил cantor.po. Вот обновлённая версия. Привет! Ещё немного перевода kig и cantor. В cantor торможу над: The KDE way to do Mathematics. Какие идеи? Ещё глупый вопрос: каким видам числительных соответствуют разные множественные формы? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kig, cantor
Спасибо, теперь понял. 2009/12/12 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! kig.po: msgid Construct a Bézier curve by giving its control points -msgstr Построить многоугольник по точкам как вершинам +msgstr Построить кривую Безье по контрольным точкам Может быть просто по точкам? По-моему, по точкам - это если бы она через них проходила, а она не через все проходит. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] 3 случайных мелк их файла
Мне не нравится перевод backend как механизм (в qt/desktop_phonon.po). Лучше модуль или движок. 12 декабря 2009 г. 23:40 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 2009/12/12 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! 2009/12/12 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! Архив с тремя .po прилагается. Мелочь, но пусть лежит что ли. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian где архив-то? :) Ой, забыл. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Взял на проверку. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] 3 случайных мелк их файла
Механизм также часто используется для перевода mechanism, engine. Но если большинство за механизм, спорить не буду. 13 декабря 2009 г. 0:24 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: On 12/12/09, Alexander Potashev wrote: Мне не нравится перевод backend как механизм Зато большинством он был признан как наиболее адекватный. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kile
Взял на проверку. On 19:40 Sun 13 Dec , Yury G. Kudryashov wrote: Привет! Высылаю текущую версию kile.po (переведено около 40%). Ещё перевёл попавшийся под руку tellico.desktop. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] 3 случайных мелк их файла
Оно появится в SVN, или мне самому поправить перевод и закоммитить? On 22:40 Sat 12 Dec , overmind88 wrote: 2009/12/12 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! 2009/12/12 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! Архив с тремя .po прилагается. Мелочь, но пусть лежит что ли. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian где архив-то? :) Ой, забыл. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Взял на проверку. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kile
'Tellico' написал с заглавной буквы. Немного поправил kile.po, обратите внимание на кавычки: --- kile.po.by.urkud 2009-12-13 22:44:06.0 +0300 +++ kile.po 2009-12-13 22:36:23.0 +0300 @@ -110,11 +110,11 @@ #: dialogs/newtoolwizard.cpp:69 msgid Error: The name may not contain a slash '/'. -msgstr Ошибка: имя не может содержать символ слэш '/'. +msgstr Ошибка: имя не может содержать символ слэш «/». #: dialogs/newtoolwizard.cpp:73 msgid Error: The name may not contain a (,),[ or ]. -msgstr Ошибка: имя не может содержать скобок '(', ')', '[' или ']'. +msgstr Ошибка: имя не может содержать скобок «(», «)», «[» или «]». #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:37 msgid Add Abbreviation @@ -160,7 +160,7 @@ with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key will open a viewer to show this file. msgstr -Список доступных документов, перечисленных в файле 'tedoctk.dat', +Список доступных документов, перечисленных в файле «tedoctk.dat», поставляемом с TeXLive/teTeX. Щёлкните дважды мышью или нажмите пробел, чтобы просмотреть требуемый файл. @@ -186,7 +186,7 @@ #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136 msgid Could not read 'texdoctk.dat'. -msgstr Не удалось прочесть файл 'texdoctk.dat'. +msgstr Не удалось прочесть файл «texdoctk.dat». #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:290 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 dialogs/postscriptdialog.cpp:179 @@ -205,7 +205,7 @@ #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428 #, kde-format msgid Could not find '%1' -msgstr Не удалось найти '%1' +msgstr Не удалось найти «%1» #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463 msgid No keyword given. @@ -214,12 +214,12 @@ #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:487 #, kde-format msgid Search results for keyword '%1' -msgstr Искать ключевое слово '%1' в результатах +msgstr Результаты поиска по ключевому слову «%1» #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:490 #, kde-format msgid No documents found for keyword '%1'. -msgstr Не найдено документов по ключевому слову '%1'. +msgstr Не найдено документов по ключевому слову «%1». #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552 dialogs/postscriptdialog.cpp:476 msgid center @@ -230,7 +230,7 @@ Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'. br Hence, this dialog is unable to provide any useful information. msgstr -Не удалось определить пути поиска TeXLive/teTeX или файл 'texdoctk.dat'. +Не удалось определить пути поиска TeXLive/teTeX или файл «texdoctk.dat». br Поэтому этот диалог не может дать полезной информации. #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552 dialogs/postscriptdialog.cpp:476 @@ -246,7 +246,7 @@ Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.br Hence, this dialog is unable to provide any useful information. msgstr -Не удалось определить пути поиска TeXLive или файл 'texdoctk.dat'. +Не удалось определить пути поиска TeXLive или файл «texdoctk.dat». br Поэтому этот диалог не может дать полезной информации. #: dialogs/cleandialog.cpp:38 @@ -359,13 +359,13 @@ A template named \%1\ already exists.\n Please remove it first. msgstr -Шаблон, называющийся \%1\ уже существует.\n +Шаблон с именем «%1» уже существует.\n Пожалуйста, сначала удалите его. #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid You are about to replace the template \%1\; are you sure? -msgstr Вы собираетесь заменить шаблон \%1\. Вы уверены? +msgstr Вы собираетесь заменить шаблон «%1». Вы уверены? #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:280 msgid Failed to create the template. @@ -384,7 +384,7 @@ #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid You are about to remove the template \%1\; are you sure? -msgstr Вы собираетесь удалить шаблон \%1\. Вы уверены? +msgstr Вы собираетесь удалить шаблон «%1». Вы уверены? #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 msgid The template could not be removed. @@ -929,11 +929,11 @@ #: dialogs/projectdialogs.cpp:52 msgid Insert a short descriptive name of your project here. -msgstr Вставьте короткое название вашего проекта. +msgstr Введите короткое название вашего проекта. #: dialogs/projectdialogs.cpp:53 msgid Insert the path to your project here. -msgstr Вставьте путь к вашему проекту. +msgstr Введите путь к вашему проекту. #: dialogs/projectdialogs.cpp:54 msgid @@ -1001,7 +1001,7 @@ #: dialogs/projectdialogs.cpp:162 msgid All user defined extensions should look like '.xyz' -msgstr Все расширения, определённые пользователем, должны иметь вид '.xyz' +msgstr Все расширения, определённые пользователем, должны иметь вид «.xyz» #: dialogs/projectdialogs.cpp:162 msgid Invalid extension @@ -1043,7 +1043,7 @@ set to: Untitled. msgstr Вы не ввели название проекта. Если вы продолжите, проект будет называться -'Безымянный'. +«Безымянный». #: dialogs/projectdialogs.cpp:344 msgid No Name @@ -1094,7 +1094,7 @@ #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 #, kde-format msgid The file \%1\
Re: [kde-russian] 3 случайных мелк их файла
Закоммитил On 21:44 Sun 13 Dec , overmind88 wrote: 13 декабря 2009 г. 21:41 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Оно появится в SVN, или мне самому поправить перевод и закоммитить? On 22:40 Sat 12 Dec , overmind88 wrote: 2009/12/12 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! 2009/12/12 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! Архив с тремя .po прилагается. Мелочь, но пусть лежит что ли. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian где архив-то? :) Ой, забыл. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Взял на проверку. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian коммить :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [Kile] Уточнения
Спасибо! Торопился когда просматривал перевод, нехорошо получилось. On Mon, Dec 14, 2009 at 10:01:15PM +0200, Yuri Chornoivan wrote: Привет! В присоединённом файле исправления к переводу Kile. Кроме того, хотелось бы внести определённую ясность: 1) «Структурированный вид» это, по всей видимости, панель структуры документа. 2) Как русская команда относится к использованию термина «глобальный» по отношению к параметрам программ? Не лучше ли в некоторых случаях использовать термин «общий»? 3) Не лучше ли вместо «Очистить текст» (и т. п.) употреблять словосочетания вроде «Удалить текст»? Вроде бы после применения таких действий текст становится нисколько не чище. Всегда и везде было очистить. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde4-k9copy 2.3 .4
Здравствуйте, Повторяю, k9copy не является частью проекта KDE. Надеюсь, Вы разобрались, кому нужно отправлять переводы? 2009/12/15 kostya_hm kostya...@rambler.ru: Перевод kde4-k9copy 2.3.4 на проверку -- ALtNovice ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde4-k9copy 2.3 .4
Возможно, я Вас не так понял, и вы всего лишь просите проверить перевод перед отправкой третьим лицам. Я бы посоветовал: 1. ISO писать заглавными бууквами (а не Iso) 2. Поменять перевод Rip ... (Записать не отражает действительность) 3. Исправить Субститры 4. Придумать нормальный перевод для authoring, а не авторинг 5. Drag -- Перетащите On Mon, Dec 14, 2009 at 11:36:13PM +0300, Alexander Potashev wrote: Здравствуйте, Повторяю, k9copy не является частью проекта KDE. Надеюсь, Вы разобрались, кому нужно отправлять переводы? 2009/12/15 kostya_hm kostya...@rambler.ru: Перевод kde4-k9copy 2.3.4 на проверку -- ALtNovice ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde4-k9copy 2.3 .4
Похоже, что термин авторинг DVD уже используется повсеместно. Но можно просто: создание образа диска DVD или создание DVD-диска. On Tue, Dec 15, 2009 at 12:12:23AM +, kostya_hm wrote: Здравствуйте! В сообщении от Понедельник 14 декабря 2009 20:50:12 автор Alexander Potashev написал: Я бы посоветовал: 1. ISO писать заглавными бууквами (а не Iso) 2. Поменять перевод Rip ... (Записать не отражает действительность) 3. Исправить Субститры 4. Придумать нормальный перевод для authoring, а не авторинг 5. Drag -- Перетащите 1)Вечно забываю, что не является частью kde - название смущает... 2)Спасибо за поправки. Возможно, я Вас не так понял, и вы всего лишь просите проверить перевод перед отправкой третьим лицам. Это бы не помешало. Насчет авторинга: DVD-авторинг (англ. DVD authoring) — процесс создания образа DVD-видео, которое может быть воспроизведено в стандартном DVD- проигрывателе. Что бы вы посоветовали? -- ALtNovice ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] extragear-sdk
Привет, Тогда сразу сообщу о своих замечаниях по поводу этих 4-х новых файлов: --- kde4app.po 1. Несоответствие _Выберите_ новый цвет фона и Выбрать цвет переднего плана --- kdevgenericprojectmanager.po 2. Юра или все-таки Юрий? 3. подходит под фильтр режет ухо и глаз. --- kdevstandardoutputview.po 4. Закрыть активный просмотр вывода режет глаз, предлагаю Закрыть текущее окно вывода --- kdevqthelp.po 5. Предлагаю убрать слово помощь и заменить его на документацию или хотя бы справку. 19 декабря 2009 г. 18:56 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 2009/12/19 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! Судя по svn st, это я ещё не посылал: kde4app.po, kdevgenericprojectmanager.po, kdevqthelp.po, kdevstandardoutputview.po. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Вообще-то посылал, я даже уже проверил :) Завтра залью в свн. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] backend
модуль поддержки Xine для Phonon не нравится? 19 декабря 2009 г. 18:58 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 2009/12/19 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу движок, в phonon- gstreamer сейчас механизм. Что писать? Лично мне механизм слух режет больше. Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком является фронтэнд. Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь может выбирать, которая библиотека будет использоваться для реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от платформы и библиотеки. Вопрос: как переводить Xine phonon backend? Библиотеки ? Перевод Xine phonon backend в студию! С многоточием и я умею. Библиотека xine для phonon очень не нравится. На самом деле слово библиотека в моём тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не только) библиотека. IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. тут ни при чём. Frontend - пользовательский интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле выполняет работу. Даже на Wiki более аккуратно: Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос в точности формулировок. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Xine phonon backend Библиотека/движок Xine для Phonon - вполне нормальный перевод ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] extragear-sdk
Артём, закоммитишь, если не сложно? Ты ведь уже начал. On Sun, Dec 20, 2009 at 12:01:05AM +0300, Yury G. Kudryashov wrote: Привет! Тогда сразу сообщу о своих замечаниях по поводу этих 4-х новых файлов: --- kde4app.po 1. Несоответствие _Выберите_ новый цвет фона и Выбрать цвет переднего плана --- kdevgenericprojectmanager.po 2. Юра или все-таки Юрий? 3. подходит под фильтр режет ухо и глаз. --- kdevstandardoutputview.po 4. Закрыть активный просмотр вывода режет глаз, предлагаю Закрыть текущее окно вывода --- kdevqthelp.po 5. Предлагаю убрать слово помощь и заменить его на документацию или хотя бы справку. Исправленная версия прилагается. Подходит под фильтр убрал и сделал fuzzy (на ночь не придумывается). -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kile
Закоммитил. On Sun, Dec 20, 2009 at 01:21:19AM +0300, Yury G. Kudryashov wrote: Привет! Небольшое обновление Kile. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перейти/Переход
Go --- очень короткое и удобное английское слово, но не обязательно все дословно переводить. On Tue, Dec 22, 2009 at 07:38:45PM +0300, Alexandre Prokoudine wrote: On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote: В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня переводятся существительными. Вот Перейти и выбивается из этих правил. В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются существительными. ;) Go выбивается из этих правил. Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В GNOME тоже везде Переход. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Окно приветстви я для KMyMoney 3.95
В libkunitconversion предлагаю писать проще: галлон США 27 декабря 2009 г. 16:37 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Sun, 27 Dec 2009 15:19:13 +0200, Gregory Mokhin m...@kde.ru: Юрий, поскольку у вас есть своя учетная запись svn, а качество вашей работы сомнений не вызывает, еще раз призываю вас не создавать лишних сущностей и самому сразу заливать то, что вы отправляете в эту рассылку. Григорий Хорошо, я залил файлы в SVN (1066575). Пожалуйста, не обижайтесь, я просто хотел избежать любых недоразумений (тем более, что у программы есть свой очень хороший переводчик). Нет ли возражений касательно дополнения libkunitconversion и исправления XML-ошибок? Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] действие Email...
Я сказал, что пишу про случай, когда отправляется не что-то конкретное в письме, а просто письмо. В том же примере с Kopete: Хочет, например, человек поздравить кого-нибудь с наступающим, и знает, что этот знакомый добавлен у него в адресную книгу KDE, и этот контакт связан с Jabber-контактом в Kopete. Тогда он открывает контекстное меню контакта в Kopete, и щелкает Другие действия-Отправить письмо Если бы этот пункт меню назывался Отправить в письме, возникал бы вопрос: что, интересно, Kopete хочет отправить этом письме? 28 декабря 2009 г. 14:38 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 27 декабря 2009 Alexander Potashev написал: Привет, отправить по электронной почте подойдет только если уже ясно, что будет отправляться. А если идет речь об отправке просто какого-нибудь письма на определенный адрес (например, в Kopete можно отправить письмо человеку, если у него прописан адрес электронной почты), то должно быть что-то типа Отправить письмо.../Отправить электронное письмо В наш информационный век я считаю, что разумно в таких случаях писать именно Отправить письмо..., т.к. теперь уже врядли кто-нибудь подумает о бумажном письме. Тогда уж не письмо, а в письме или по почте. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Привет, В Amarok вновь появляется Moodbar. Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут предложения? Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Amarok: Stale and Orphaned
Привет, По поводу перевода Stale и Orphaned в контексте работы с iPod: В комментариях в amarok.po остались переводы Stale-- Устаревший, Orphaned -- Заброшенный, а Артём (aka overmind88) предложил Замороженные и заброшенные. Но ни один из переводов не кажется мне интуитивно понятным. Я никогда не пользовался iPod-ами, но, насколько я понял из http://people.ucsc.edu/~awainzin/AW_amarok_mediadevices_SoC_app_09rev2.pdf , Stale -- это файлы, которых нет на устройстве, но есть запись в базе данных устройства (возможно, файлы раньше присутствовали на устройстве, но потом были удалены), Orphaned -- это файлы, которые находятся на устройстве, но в базе данных нет никакой информации о них. Хотелось бы услышать ваши мнения, особенно владельцев iPod'ов. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение? On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote: 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, В Amarok вновь появляется Moodbar. Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут предложения? Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как настроение ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Я предложил Профиль звука, не нравится? 31 декабря 2009 г. 1:39 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 31 декабря 2009 г. 0:31 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Почему если в оригинале mood, то в переводе должно быть настроение? On 15:19 Wed 30 Dec , overmind88 wrote: 30 декабря 2009 г. 12:08 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, В Amarok вновь появляется Moodbar. Во-первых, Moodbar -- это не панель, поэтому Панель настроения, на мой взгляд, не подходит. Я предлагаю Профиль звука. Какие еще будут предложения? Не думаю, что тут стоит использовать кальку ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Это ещё из 1.х версии, поэтому так и оставил, можно просто как настроение ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian а как ещё это перевести? :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Изменения в amarok.p o от 28 декабря
Привет Артём, (и все-все-все) Хочу прокомментировать вот эти твои изменения: #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589 -#, fuzzy #| msgid Tracks not deleted: msgid Track not deleted: msgid_plural Tracks not deleted: -msgstr[0] Дорожки не удалены: +msgstr[0] Дорожка не удалена: msgstr[1] Дорожки не удалены: msgstr[2] Дорожки не удалены: #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 -#, fuzzy #| msgid Deleting Tracks Failed msgid Deleting Track Failed msgid_plural Deleting Tracks Failed -msgstr[0] Ошибка при удалении дорожек +msgstr[0] Ошибка при удалении дорожки msgstr[1] Ошибка при удалении дорожек msgstr[2] Ошибка при удалении дорожек msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д. Но Дорожка не удалена и Ошибка при удалении дорожки подразумевают ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает строки сообщений. Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy). Еще один вариант -- вот такие переводы: msgstr[0] %1 дорожка не удалена: msgstr[1] %1 дорожки не удалены: msgstr[2] %1 дорожек не удалено: Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу у себя возможности проверить эти строки в программе. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Изменения в amarok.p o от 28 декабря
Думаю, очевидно, что в функцию i18np() передается число, иначе невозможно было бы узнать, какую из форм перевода использовать. 31 декабря 2009 г. 2:03 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 31 декабря 2009 г. 1:02 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет Артём, (и все-все-все) Хочу прокомментировать вот эти твои изменения: #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589 -#, fuzzy #| msgid Tracks not deleted: msgid Track not deleted: msgid_plural Tracks not deleted: -msgstr[0] Дорожки не удалены: +msgstr[0] Дорожка не удалена: msgstr[1] Дорожки не удалены: msgstr[2] Дорожки не удалены: #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 -#, fuzzy #| msgid Deleting Tracks Failed msgid Deleting Track Failed msgid_plural Deleting Tracks Failed -msgstr[0] Ошибка при удалении дорожек +msgstr[0] Ошибка при удалении дорожки msgstr[1] Ошибка при удалении дорожек msgstr[2] Ошибка при удалении дорожек msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д. Но Дорожка не удалена и Ошибка при удалении дорожки подразумевают ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает строки сообщений. Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy). Еще один вариант -- вот такие переводы: msgstr[0] %1 дорожка не удалена: msgstr[1] %1 дорожки не удалены: msgstr[2] %1 дорожек не удалено: Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу у себя возможности проверить эти строки в программе. -- Alexander Potashev Просто я сомневался, что конкретно там ещё подставляется числовое значение и до сих пор сомневаюсь. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
On Thu, Dec 31, 2009 at 01:00:38AM +0200, overmind88 wrote: 31 декабря 2009 г. 0:50 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Я предложил Профиль звука, не нравится? Сосем никак, ибо профиль это о другом :) На мой взгляд, разноцветные полоски - это как раз настроение О чем тогда профиль? Профиль на MySpace? У аудиозаписи может быть профиль на MySpace? ;) Я бы дал такое общее определение профиля: частичная, но очень содержательная информация о чем-нибудь. Есть, например, геологический профиль. Это лирика, но мне очень не нравится Панель настроения. Пока она только в Slider'е перемещения по песне, это можно понять. Но если ее добавить в плейлист, получается, что этих _панелей_ тысячи. И что теперь называть панелью? А так пользователь видит непонятный термин профиль звука, видит непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то связаны. Возможно, если один перевод мне не нравится, а другой содержит уже используемый термин профиль, стоит выбрать какое-нибудь другое слово для обозначения этих полосок. В преддверии Нового Года можно назвать ее гирляндой: цветная, длинная, с настроением ;) На первый взгляд идея бредовая, но перевод Activity-Комната в Plasma мне когда-то тоже казался бредовым. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
Разработчики не имеют ввиду в прямом смысле настроение, по ссылке http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar mood даже пишется в кавычках: It shows you the mood of a track, which you can then use to figure out when something interesting happens in the song. On Thu, Dec 31, 2009 at 07:31:02PM +0300, Чугунов Иван wrote: Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики... В сообщении от Четверг 31 декабря 2009 13:14:17 автор Artem Zolochevskiy написал: Alexander Potashev wrote: Это лирика, но мне очень не нравится Панель настроения. +1 Панель настроения просто даже на слух мной не воспринимается. А так пользователь видит непонятный термин профиль звука, видит непонятные полоски -- и ему сразу становится понятно, что они как-то связаны. Как вариант Цвет настроения ? Хотя тоже не шибко нравится. -- Артём Золочевский ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа
Привет, Нижеперечисленные проблемы не являются совсем уж неприятными, объясню ниже. On 18:28 Sun 03 Jan , Yuri Chornoivan wrote: digiKam (причина появления [2]): msgid Move to Trash msgid_plural Move %1 Files to Trash В русском переводе: msgstr[0] Переместить %1 файл в корзину msgstr[1] Переместить %1 файла в корзину msgstr[2] Переместить %1 файлов в корзину Тут можно только Переместить 1 файл в корзину сократить до Переместить файл в корзину. А надпись Переместить %1 файл в корзину появляется из-за другой ошибки: используется один перевод для Move to Trash в совершенно разных контекстах: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=219430 Я сейчас перечитал то, что мне Caulier Gilles написал на эту тему в IRC, насколько я понял, ему просто лень это исправлять самому, и он ждет патча от кого-нибудь. Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие сообщения с формами множественного числа получат статус неточных. Я тоже против идей как из анекдота: А давайте их рас-fuzzy-м!, лучше перепроверить, заодно найдутся еще несколько сотен ошибок перевода. Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с командой GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю) об изменениях? Юрий [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html То, что я там предложил (вставка %1) чем плохо? Мне кажется, наоборот информативнее. Для большей гибкости действительно полезно иметь 4 формы перевода, но мне кажется, что лучше такие большие изменения делать после KDE 4.4. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
Привет, В связи с http://websvn.kde.org/?revision=1064863view=revision предлагаю обсудить перевод названий языков локализации. Насколько я понимаю, в строка типа English (South Africa) сначала пишется название языка, а в скобках --- названия страны. В русском языке Южная Африка обычно не используется для обозначения страны, гораздо чаще используется Южно-Африканская Республика и сокращение --- ЮАР. По той же причине названия островов-государств предлагаю писать без подписи o. ..., а где слово острова необходимо (например, в переводе Bahamas) писать его его полностью. Korean (Korea)/Корейский (Корея) после запуска scripty будет Korean (South Korea)/Корейский (Южная Корея), а Северную Корею я предлагаю переименовать в КНДР. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа
Все-таки для более сложных сообщений проблема существует: #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:482 #, kde-format msgid You have edited the rating of the image. msgid_plural You have edited the rating of %1 images. On 19:57 Sun 03 Jan , Alexander Potashev wrote: Привет, Нижеперечисленные проблемы не являются совсем уж неприятными, объясню ниже. On 18:28 Sun 03 Jan , Yuri Chornoivan wrote: digiKam (причина появления [2]): msgid Move to Trash msgid_plural Move %1 Files to Trash В русском переводе: msgstr[0] Переместить %1 файл в корзину msgstr[1] Переместить %1 файла в корзину msgstr[2] Переместить %1 файлов в корзину Тут можно только Переместить 1 файл в корзину сократить до Переместить файл в корзину. А надпись Переместить %1 файл в корзину появляется из-за другой ошибки: используется один перевод для Move to Trash в совершенно разных контекстах: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=219430 Я сейчас перечитал то, что мне Caulier Gilles написал на эту тему в IRC, насколько я понял, ему просто лень это исправлять самому, и он ждет патча от кого-нибудь. Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие сообщения с формами множественного числа получат статус неточных. Я тоже против идей как из анекдота: А давайте их рас-fuzzy-м!, лучше перепроверить, заодно найдутся еще несколько сотен ошибок перевода. Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с командой GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю) об изменениях? Юрий [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html То, что я там предложил (вставка %1) чем плохо? Мне кажется, наоборот информативнее. Для большей гибкости действительно полезно иметь 4 формы перевода, но мне кажется, что лучше такие большие изменения делать после KDE 4.4. -- Alexander Potashev -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
On 19:51 Mon 04 Jan , Andrey Serbovets wrote: В сообщении от Понедельник 04 января 2010 19:22:22 автор Alexander Potashev написал: По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах: http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlan gstredit.cpp?view=markupsortby=date#l61 Да. Но не о языках+странах, а о региональных разновидностях одного языка (i.e. американский английский, блитанский английский). South Africa, в принципе допускает оба варианта перевода (как ЮАР, так и просто Южная Африка). Я бы склонился к последнему варианту, если обсуждается конкретно эта проблема... Лингво другого мнения: http://lingvo.yandex.ru/en?text=south+africalang=en http://lingvo.yandex.ru/en?text=Южная%20Африкаlang=en Обозначения из двух пар пар букв --- это даже не разновидности языков, а т.н. локали. Для English (South Africa) (en-ZA) в том числе определена валюта, что указывает на принадлежность стране: http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/wf/v2r7m0/index.jsp?topic=/com.ibm.help.wf.doc/locale_spec/i_xfdl_r_formats_ko_KR.html 210 languageCodeMap.insert( se-FI, i18n(Sami (Northern, Finland)) ); 211 languageCodeMap.insert( se-NO, i18n(Sami (Northern, Norway)) ); 212 languageCodeMap.insert( se-SE, i18n(Sami (Northern, Sweden)) ); Здесь получаются «Саамский (Северная Финляндия)» и т.д., насколько я понял? Нет. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Who is kdeedu/parley.po maintainer?
On 22:51 Tue 14 Apr , Nick Shaforostoff wrote: действовать обратно: сначала открывать диалоги, а потом переводить их содержимое. для этого надо включить 'Widget Text Capture' в Lokalize http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm Ссылка уже не работает. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian