Добрый день.
Немного оффтопик: никто не знает при помощи чего потрошат сабжевые файлы
для генерации соответствующих po-шек и как потом из po-шек снова генерируют
xml'ки?
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
Добрый день,
18 августа 2014 г., 16:04 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
написал:
Добрый день,
У нас (в KDE) с помощью itstool [1]. Вообще говоря, можно с помощью
intltool (если речь идёт о Stellarium). Примеры можно подсмотреть в [2],
хотя сама страничка уже устарела
Привет!
15 марта 2014 г., 17:51 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
10 марта 2014 г., 19:59 пользователь Alexander Wolf
alex.v.w...@gmail.com написал:
Не хотел влезать в религиозные беседы, но видать придется. Мне _лично_ по
барабану как его называть - браузер
22 февраля 2014 г., 14:45 пользователь Alex Talker
alextalk...@gmail.comнаписал:
Поташев против, скоро напишет почему.
Могу предположить, что этот опросник будет не эффективным, поскольку
долфином пользуются все, а каким-нибудь Step - единицы, да и то раз в
неделю-другую.
--
With best
Мой голос - за
16 февраля 2014 г., 13:05 пользователь Yuri E yur@gmail.com написал:
Я тоже за и помоему могу предсказать исход голосования ;)
16 февраля 2014 г., 8:48 пользователь Yuri Myasoedov
omert...@yandex.ruнаписал:
16.02.2014, 03:45, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
22 ноября 2013 г., 21:26 пользователь Алексей Смирнов
muravey.o...@gmail.com написал:
А теперь представь тазик с водой, в нем ребристая деревяшка или железка и
k3b, который руками стирает диски...
Т.е. правильно будет стереть диск?
Не в этом дело. В данном случае жаргон немного подвел,
2 ноября 2013 г., 16:44 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал:
Всем доброго времени суток.
Не знаю обращал ли кто внимание, но у модуля Внешний вид приложений в
Параметрах системы не влезает название, причём оно не самое длинное.
Хотя может это только у меня так, не проверял.
2 ноября 2013 г., 17:10 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал:
Забыл написать, что зависит от шрифта и размера. Теряется только это
название, менять шрифт не хочу.
Тогда это больше на баг похоже
--
With best regards, Alexander
___
Неплохо в вики бы этот рецепт поместить.
With best regards, Alexander
03.08.2013 3:07 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Fri, 02 Aug 2013 22:57:56 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com
:
Спасибо.
Видимо, дело в названии файла (следует сохранять с правильным
У меня в планах есть портирование в kstars культур неба из стеллариума и
доведение до ума перевода kstars. Собственно, я там еще и в коде ошибки
поправлял - как и Юрий.
Ориентировочно смогу им заняться где-то через неделю-полторы - сейчас
работы очень много - на переводы и программирование его не
With best regards, Alexander
04.05.2013 21:45 пользователь housegregory299 housegregory...@gmail.com
написал:
Выполнил перевод akonadicontact.po
Есть вопрос насчет правильного перевода слова placeholders - это метки
или заполнители?
Всегда были заполнители
Привет!
10 января 2013 г., 16:34 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ruнаписал:
От варианта, который я предложил пришлось отказаться, т.к
http://ubuntuone.com/0wkRpVLTTqunbIesFa8rfx
Да, тоже это понял потом. Может тогда %1 (завершено) или
Завершено: %1?
Может, завершено на %1 ?
Привет!
1 января 2013 г., 23:42 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name
написал:
Не подскажете, куда нужно обратиться, чтобы записаться в команду
локализации? :)
Можно считать, что неофициально ты уже записался :)
Для официальной записи тебе нужно ознакомиться с этим:
Привет!
2012/10/26 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
Никто не хочет помочь с переводом?
Готово.
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Каковы критерии общеупотребимости? Почему репозиторий -
общеупотребимое слово, а коммит таковым не является?
Мда... всё больше и больше возникает желание написать в Институт
русского языка с просьбой прояснить некоторые моменты по современным
неологизмам.
--
With best regards, Alexander
Добрый день.
26 сентября 2012 г., 19:07 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все приятно
проведём рабочее время :)
Я не очень подробно слежу за этой дискуссией, т.к. считаю, что
введение неологизмов ради
Добрый день.
26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk
r...@eurostream.info написал:
Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно мотивирует
Вас на такое же принудительное введение терминов получение полной
копии из репозитория и отправка изменений в репозиторий
17.09.2012 20:42 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал:
Как добавить самому или попросить кого-либо ( с привилегиями ) добавить
ранее переведенные мною .po и .pot файлы в апстрим? Как правильнее?
Как я понимаю, .pot файлы --- это шаблоны, а не файлы переводов.
Да, .pot - это
17.09.2012 20:56 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал:
Очевидно, вы меня не поняли. Репозиторий с переводами не то же самое, что
репозиторий с исходниками программы (апстрим)...
Да нет, это Вы не понимаете что такое апстрим.
___
17 сентября 2012 г., 21:31 пользователь Boris Pek tehnic...@yandex.ru написал:
Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.
Есть для того же KDE переводы на launchpad.net, которые не совсем то
же самое,
17 сентября 2012 г., 21:44 пользователь Yuri Chornoivan
yurc...@ukr.net написал:
написане Mon, 17 Sep 2012 17:31:10 +0300, Boris Pek tehnic...@yandex.ru:
В связи с Вашим переопределением понятия апстрим (цитата):
Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не
Ещё раз, уже своими словами: апстрим - оригинальный проект, который
распространяет исходный код и сопутствующие материалы, созданные и
контролируемые авторами этого проекта.
Это очень хорошее определение. Серьезно. С него надо было начинать. Вот
только
оно не опровергает написанное мной
Вы же (Вы и еще один спорщик в этом треде) всерьез утверждаете, что
совершенно
посторонние люди, которых разработчики могут не знать, имеют полное право
называть себя частью апстрима, а результат своей деятельности (переводы
или
документацию) частью проекта без предварительного согласования с
26 августа 2012 г., 20:51 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
Коллеги, наконец до меня доехало то, что можно закоммитить, пока не патчи, а
отдельные .po. Чтобы пристреляться, попробую отправить наш перевод kstars,
адаптированный к stable версии из svn (есть 7
10 февраля 2012 г. 0:44 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
Следствием этого будет выбрасывание всех переводов KDE, сделанных на
Launchpad и пакетов всех следующих версий Ubuntu. Конечно же, переводы
старых версий останутся ещё некоторое время в системе Rosetta, но новые
Ещё встречается и такое обозначение: 00d00'00
WBW, Alexander Wolf
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2011/5/22 Elena mandrake.l...@yandex.ru:
А может быть удобнее обсуждать темы, подобные списку необходимых переводов
обсуждать в специально созданной jabber-конференции или irc-чате?
Это может добавить оперативности, на мой взгляд.
Для этого нужно в рассылке объявлять о дате IRC-meeting'а,
15 мая 2011 г. 2:41 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
В списке источников данных Akonadi (Параметры системы - Личные данные
- Настройка источников Akonadi) для каждого источника написано его
текущее состояние. Основное состояние -- Ready.
Вопрос: как в данном
29 апреля 2011 г. 2:31 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Жду кандидатур. Выдвигать себя тоже можно, вдруг о вас никто не знает? ;)
Моя кандидатура: Alexander Potashev
:)
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian
Поскольку KDE уже почти полностью переполз на Git, то будет актуальным
знать, как публиковать переводы будем в недалёком будущем?
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
19 января 2011 г. 14:52 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал:
У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
Зачем умножать сущности сверх необходимого?
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing
17 января 2011 г. 16:59 пользователь Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru написал:
И что он означает?
кратко: навигация по опорным звёздам
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Привет!
Беру на себя
'kdevcvs': 'kdevplatform/plugins/cvs',
'kdevgit': 'kdevplatform/plugins/git',
'kdevsubversion': 'kdevplatform/plugins/subversion',
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
28 декабря 2010 г. 5:28 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
При переводе файл kdebase/kcm_nepomuk.po не буду переходить на
личности стал использовать слово резервирование. Самый правильный
перевод backup -- резервное копирование.
Согласен с резервным копированием, ибо
15 декабря 2010 г. 23:06 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Wed, 08 Dec 2010 22:04:30 +0200, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Не так давно Александр Вольф брался за исправления перевода Step,
нужно у него спросить, стоит ли отдавать эту программу школьникам.
8 декабря 2010 г. 21:03 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
А есть ли программы специализированные типа Lokalize под Windows?
Под Windows прекрасно работает и сам Lokalize
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
6 декабря 2010 г. 1:44 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
Как переводить? Встречаются такие варианты:
игра окончена
Этот вариант менее всего режет слух
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
2010/11/25 Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com:
Тогда уж лучше лаунчер :)
Вот за это я и не люблю русский язык - слов вроде много, а точного и емкого
перевода не подберешь, launcher - это launcher.
Ну а чем пускатель не нравится? Есть ведь такое слово в русском
языке и означает оно в
24 ноября 2010 г. 11:06 пользователь Alexandre Prokoudine
alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
Словом, хотелось бы заранее подготовиться к переходу. К сожалению, я
сходу не могу найти, как получить права на запись в репозитории KDE.
Кто-нибудь может ткнуть меня носом в описание?
24 ноября 2010 г. 11:41 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
http://techbase.kde.org/Getting_Started/Sources/Using_Subversion_with_KDE
Наверное все-таки вот это описание:
http://techbase.kde.org/Contribute/Get_a_SVN_Account
Это да, но начать лучше с первого документа -
12 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написал:
Нет. Т.к там есть строка Edit launcher, не думаю что она редактирует
только значок
Действительно, тогда значок не подходит.
Может быть кнопка запуска?
Ярлык? Не подойдёт?
Нет!
Дикое предложение - стартёр?
7 ноября 2010 г. 2:05 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Перенес в stable: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193698
Исправил файл solidcontrol.po (см. ниже):
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1193699
diff --git
26 октября 2010 г. 20:05 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Я считаю, что дистанционный -- расположенный на небольшом расстоянии
(например, пульты к телевизорам управляют с расстояния не более
нескольких метров), а remote -- расположенный на большом расстоянии.
2010/10/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
В догонку: remote control :D
А как его переводить?
Всегда было дистанционное управление
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
2010/9/29 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Полагаю, это должны быть носители. Хотя странно, что там devices, а не
media. В иных случаях devices == приводы (для носителей).
Почему это носители? А если фотоаппарат подключаешь или еще какое
USB-устройство?
--
With best regards, Alexander
3 сентября 2010 г. 3:57 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
#: step/mainwindow.cc:166
msgid Download New Experiments...
-msgstr Скачать новые эксперименты...
+msgstr Скачать новые эксперименты...
По традиции в переводах KDE избегают слова скачать, т.к. это сленг.
3 сентября 2010 г. 16:13 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Лучше убрать слово общее, т.к. иначе можно подумать об общем
решении (в противоположность частному решению).
Насколько страшно то, что предложение будет длинным? Где оно в
интерфейсе появляется?
В
20 августа 2010 г. 18:35 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
1. См. http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
© François Dupoux, 1999-2002\n
© Andras Mantia, 2003-2004\n
© Emiliano Gulmini, 2004
2. У меня почему-то не читаются буквы ço в имени
Вопрос немного не в тему и адресован больше спецам в области права.
Сейчас пока еще я на такое не нарывался, но в будущем может статься,
что ситуация изменится.
Суть проблемы вот в чем.
О свободных лицензиях на ПО все наслышаны и большинство хорошо
разбирается в свободных лицензиях.
Возьму-ка я на ревизию перевода и доперевод Step - когда-то я влился в
команду локализации KDE именно с его локализации. По ходу работы на
будущее спецтерминологию вынесу в вику.
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
2010/8/7 Unknown ktotota...@inbox.ru:
Counter proposal: %1
Send Outlook-like pseudo counter proposals
Могу ошибиться, но тут скорее всего речь идет о встречных
предложениях в стиле Outlook'а
По украински - Контрпропозицiя
Что-то мой парсер сломался это слово понять :(
--
With best regards,
Никто не подскажет, как правильно настроить Lokalize для работы с
двумя ветками сразу - trunk и branches/stable - судя по всему я что-то
недопонимаю в его настройках.
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Поскольку сейчас приходится работать с UML благодаря Umbrello, то
заодно беру ее доперевод.
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
31 июля 2010 г. 17:01 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли
это перевести как Зависимые виртуальные пакеты?
У Вас переведено так:
1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
2010/7/31 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Наверно стоит так:
1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или
просто Виртуальные пакеты)
2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
предоставляет виртуальные пакеты
27 июля 2010 г. 13:46 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал:
msgid Alias:
-msgstr Псевдоним:
+msgstr Альтернативное имя::
1. Уверен?
2. 2 двоеточия исправь
Я бы использовал Алиас:
Я пока оставлю первоначальный вариант, но я проверю этот кусок KStars
при подключении
А как быть с option или options? Я к тому, что в старом переводе
стояло при включении опции
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
28 июля 2010 г. 1:23 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
Кроме того, я обратил бы внимание на комментарии Александра Поташева к
коммиту r1154437 [1]. Чтение соответствующих страниц Википедии [2-4] наводит
на мысль, что он совершенно прав.
Почему бы не обсудить всё в
Завтра поправлю перевод созвездий и смотрелки
26.07.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а):
26 июля 2010 г. 16:35 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написал:
26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
А вообще мне не нравится слово просмотровщик - может есть чем
27 июля 2010 г. 2:04 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена.
Поправлю - у меня были сомнения относительно ОК
update source -- не обновленный источник, а скорее источник обновления.
+msgstr Синхнонизировать местоположение KStars
27 июля 2010 г. 2:04 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена.
Поправлю - у меня были сомнения относительно ОК
update source -- не обновленный источник, а скорее источник обновления.
+msgstr Синхнонизировать местоположение KStars
26 июля 2010 г. 5:26 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Из extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po:
shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 20)msgctxt Name
shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 21)msgid Big Bullets
shaforo 2008-10-04
Интересно, можно ли изобрести на базе множественных форм склонение по
падежам? В ходе перевода KStars обнаружил пару мест, где это очень
пригодилось бы.
P.S. Перевод KStars близится к финалу - сейчас я попросил любителей и
профессионалов от астрономии проверить его (через астрофорумы)
24 июля 2010 г. 17:53 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Но еще я обнаружил наличие списка переводчиков (Team user и New
user ). Пока не понял, какие права даются этим людям. Может быть
кто-нибудь подскажет?
Насчет прав не знаю, но раньше на странице переводчиков
24 июля 2010 г. 20:17 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Первый просто отличный.
Второй слишком похож на первый, а на третьем есть надписи на
английском, но одного скриншота с Mac OS X достаточно.
В понедельник на работе могу еще сделать снимок экрана KDE на Windows
Взял на перевод и уточнение перевода KStars ибо в нем многое уже
поменялось и теперь уже есть большие косяки в переводе.
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
20 июля 2010 г. 22:20 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Кто хочет получить доступ в SVN и поработать над переводами напрямую,
тут написано, как это сделать:
Не знал, что у них уже можно свободно заявки отправлять. Я сейчас
сделал на себя заявку - посмотрим, примут
На мой взгляд Шафоростова на этот пост выдвигать надо
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Обновил перевод Step + ряд файлов к нему + kard.pot
--
With best regards, Alexander
kde-edu.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
А вот кстати к вопросу о попадании в апстим. Должен ли я делать патч
из своего гит-репозитория и вливать его в рассылку или имеющие права
голоса в репе KDE сами их будут забирать из гита?
22.11.09, overmind88overmin...@googlemail.com написал(а):
да, пока непонятно, как всё это будет попадать в
Свои наработки буду складывать по адресам:
trunk: http://git.altlug.ru/alex-w/kde-l10n-ru.git
stable: http://git.altlug.ru/alex-w/kde-l10n-ru-stable.git
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
2009/11/12 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com
Вот попробовал на рельсы гита встать :) Свой git-сервер что-то не
получилось нормально завести, так что пока гитхаб :-/
А вот кстати говоря, в догонку - кто-нибудь заморачивался разворачиванием
своего гита? интересно заставить его нормально
2009/11/12 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
Имел дело, правда, очень давно. Но webdav меня никогда не интересовал,
я просто запускал git-daemon, который работает по протоколу git://
Спасибо за информацию. Я гит через вебдав победил :) так что немного еще
подшаманю гит-сервер и тогда
10 ноября 2009 г. 16:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ruнаписал:
Да, этого никто не отменял. Но теперь можно давать ссылку на свой git.
Правильно ли я понимаю, что свой гит нужно будет заводить на гитхабе и им
подобным или свой гит-сервер поднимать?
--
With best regards,
IMHO, Сопровождающий
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
9 октября 2009 г. 23:38 пользователь Овсянников Михаил
ardl...@yandex.ruнаписал:
Я имел в виду что на форуме вы могли бы оставлять отметки о переведенных
программах. Тогда люди которые ими пользуются могли бы оставлять вам
пожелания, а возможно и помогать с дальнейшими переводами.
Что уже
09.10.09, Овсянников Михаилardl...@yandex.ru написал(а):
И всё таки, в KDE имеется какая-о определённая директория хранящая файлы
локализации?
Вот пример вопроса который мог бы не звучать в рассылке переводчиков а
спокойно обитать на форуме. Ответа я к сожалению не знаю(
Потому что ответ в
Лично я форум просматриваю пару-тройку раз в год, так что для меня что
он есть, что его нет. Те переводы и материалы, которые я выкладывал
в апстрим делались мною для себя, когда это мне требовалось. Я просто
делился с сообществом. При этом я не считаю, что мне кто-то что-то
должен. И я никому не
6 октября 2009 г. 17:12 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ruнаписал:
6 октября 2009 Alexander Wolf написал:
Выдалось немного свободного времени - сделал немного переводов. В случае
Kopete я не знаю как правильно перевести одну фразу.
Кто проверит и разместит?
Это был вопрос мне
2009/5/5 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
Я за О KDE на русском языке
+1 Это действительно по-русски звучит
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
7 апреля 2009 г. 17:26 пользователь overmind88
overmin...@googlemail.comнаписал:
что именно непонятно?
в поле Your names вписать name1,name2
в поле Your emails - mail1,mail2
можно посмотреть примеры в других файлах
Спасибо. Я так и сделал :)
Прилагаю исправленный файлик
--
With best
В этом файле есть непереведенная одна фраза - я не знаю как это корректно
по-русски сказать. И еще непонятно как быть, если локализаторов два :-/
Файл step_qt.po переведен где-то на 40% - поэтому пока не высылаю
--
With best regards, Alexander
step.po
Description: Binary data
С википедией понятно, а как быть с помощью Step'у?
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Раздел Астрономия для KAnagram. Не перевод :) Если покатит, еще можно по
физике сделать.
--
With best regards, Alexander
astronomy.tgz
Description: GNU Zip compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
спасибо :) а куда в kdeedu нужны файлы данных в первую очередь?
28.01.09, Nick Shaforostoffshaforost...@kde.ru написал(а):
On Wednesday 28 January 2009 14:23:31 Alexander Wolf wrote:
Раздел Астрономия для KAnagram. Не перевод :) Если покатит, еще можно по
физике сделать.
Да, покатило - уже в
12 августа 2008 г. 2:30 пользователь neochapay [EMAIL PROTECTED]написал:
Недеюсь что заинтересованные люди добавят эту рубрику у меня нет сейчас
времени
Вопрос: как можно помочь с переводами при условии наличия Mac OS X или
Debian GNU/Linux с KDE3 на борту?
--
With best regards, Alexander
Предыдущие переводы с правками в kvtml 2 + еще дополнения.
--
With best regards, Alexander
kanagram-ru.tar.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
25.11.07, Nick Shaforostoff [EMAIL PROTECTED] написал(а):
я отредактировал, но не выложил, т.к. надо разобраться как его
конвертировать
в новый формат
А в третью ветку еще что-то льют?
(ср. http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/de/data/kdeedu/kanagram/ )
Описание нового формата где-нибудь
88 matches
Mail list logo