На Mon, 25 May 2009 19:26:10 +0300, Alexandre Prokoudine
alexandre.prokoud...@gmail.com написав:
2009/5/25 Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com:
И еще немного дополняшек. Добавление и удаление некоего text range в
интерфей
...се объекта фигурного текста не обнаружил.
А.П.
На Mon, 29 Jun 2009 17:58:11 +0300, Никита Лялин tinman...@gmail.com
написав:
кстати, может всё-таки «© 2006—2009 _Русская_ команда локализации KDE»
если уж придираться к словам, то скорее всего должно быть
русскоязычная, ибо русский все-таки о другом говорит
IMHO всё-таки лучше будет так,
Добрый день,
Переводя libconversion из модулей kdeedu и kdeplasma-addons на украинский,
я заметил, что из-за схожести терминологии перевод может быть легко
преобразован в русский. В присоединённом файле, собственно, и находится
такой перевод на русский.
Надеюсь, этот перевод будет
На Fri, 24 Jul 2009 23:20:44 +0300, Nick Shaforostoff sha...@ukr.net
написав:
это этическая диллема, называемая собственничеством.
в данном случае (новый перевод, не меняющий старый) достаточно было
добавить
CCMAIL в лог коммита.
Извините, но, пожалуй, позволю себе не согласится.
--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: overmind88 overmin...@googlemail.com
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Дата: 4 серпня, 08:42:52
Тема: Re: [kde-russian] Еду в отпуск
3 августа 2009 г. 14:21 пользователь Nick Shaforostoff (sha...@ukr.net)
написал:
На Tue, 04 Aug 2009 19:17:15 +0300, Aleksey Alekseyev
gotlet...@gmail.com написав:
Кстати, вышел :)
Хм, что-то я поспешил. Некоторые горячие головы на #kde и лоровская
машина времени сбили с толку :)
Некоторые горячие головы (Джос и Себастьян) на kde.org сейчас в режиме
реального
Добрый день!
29 августа выходит первая версия в рамках KDE программы для ведения
финансового учёта Skrooge 0.5.
У меня нет экономического образования, поэтому перевёл на украинский как
мог. ;)
К этому сообщению присоединён архив с переводом на русский. Возможно, он
будет полезен
--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: overmind88 overmin...@googlemail.com
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Дата: 5 серпня, 15:08:16
Тема: [kde-russian] Термины в Choqok
Решил тут посмотреть перевод Choqok.
KDE Micro-blogging Client
Как переводить
a
dent while a post using Twitter is called a tweet.
Что вы думаете о переводе этого абзаца с точки зрения записи? ;)
На Wed, 05 Aug 2009 18:06:37 +0300, Никита Лялин tinman...@gmail.com
написав:
нафиг твиты, лично я не увлекаюсь этим микроблоггингом, поэтому не
понял бы о чём речь
2009/8/5 Yuri
--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: dotBY do...@hotbox.ru
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Дата: 12 серпня, 06:07:40
Тема: [kde-russian] Korganizer
Ладно, давайте поработаем над сабжем. Анахронизмы тоже можно исправить.
Андрей, скидывай то, что у тебя
На Fri, 28 Aug 2009 21:26:43 +0300, Andrey Serbovets
vityazd...@gmail.com написав:
То, что она не успевает писать учебник, говорит только о том, что у нее
лично
нет на это достаточного времени, но не об ущербности вики для дела
накопления
и распространения знаний.
У комманды русский
На Fri, 28 Aug 2009 20:20:25 +0300, Aleksey Alekseyev
gotlet...@gmail.com написав:
Со всем уважением, userbase.kde.org в современном состоянии на 90%
состоит
из работы одного человека -- Энн Уилсон.
Здесь важен принципиальный момент: связка TechBase+UserBase активно
продвигается самими
На Tue, 01 Sep 2009 14:38:49 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написав:
Члены команды должны получать удовлетворение от своей работы, поэтому
а) деятельность команды должны быть открыта и публична;
б) обеспечен небольшой порог доступа новых членов (организационно и
методологически)
в)
На Thu, 03 Sep 2009 01:32:01 +0300, do...@hotbox.ru написав:
Я, наверное, тупой. Во всяком случае, именно такое ощущение у меня
возникло за последние сутки. Излагаю проблему. У меня KDE 4.3.1 на
кубунте 9.04. Localize 1.0 (это на всякий случай). Перевожу
korganizer.po. Сначала, по
Добрый день, Евгений!
Здравствуйте!
Я желаю вступить в команду переводчиков KDE и участвовать в переводе.
С уважением Евгений Моторин
Пожалуйста, ознакомьтесь с содержанием страницы
http://kde.ru/wiki/Руководство_новичка
После этого сообщите о Ваших планах в этот список рассылки, чтобы
На Thu, 08 Oct 2009 18:33:21 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написав:
8 октября 2009 Dimitriy Ryazantcev написал:
Почему когда я создаю новую папку, то у неё имя Создать папку? Разве
должно быть не Новая папка? Или так задумано?
PS: KDE4.3.1
Бага известная, но с ходу её исправить
На Fri, 09 Oct 2009 08:38:16 +0300, Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru
написав:
8.10.09, 17:27, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Что касается форума, то там обычно задают
дистро-специфичные вопросы, которые я игнорирую, хотя просматриваю
каждый
рабочий день.
А какой смысл
На Fri, 09 Oct 2009 23:24:29 +0300, Шмелев Артемий Геннадьевич
aa111...@list.ru написав:
Кстати, я уже полтора года ищу где же в дереве перевод помощи, откуда
хотя бы
шаблоны взять? Или это апстрим всё никак не раскочегарится?
Тут:
На Mon, 12 Oct 2009 17:20:11 +0300, Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru
написав:
Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем,
что
кто-то
где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и
потому
работать с такими сторонними переводами мы не можем.
На Mon, 12 Oct 2009 21:08:17 +0300, Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru
написав:
12 октября 2009 Овсянников Михаил написал:
Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем,
что
кто-то где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого
нет и
потому
На Wed, 14 Oct 2009 16:02:06 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написав:
14 октября 2009 Azamat Hackimov написал:
14 октября 2009 г. 14:40 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:
Насколько я знаю, Transifex позволяет только манипулировать файлами,
средств для
Я сейчас пробую создать свою версию справки для переводчиков. Поскольку
тут ещё недавно спрашивали о тестировании документации, возможно
кому-нибудь будет полезен этот фрагмент (в формате вики):
== Перевод справки ==
Если вы переводите документацию, помните, что переведенный вами файл
На Sun, 18 Oct 2009 20:11:38 +0300, Никита Лялин tinman...@gmail.com
написав:
конечно интересно, спасибо большое!
Ой! Ошибочка вышла:
-- scripts/update_xml uk название модуля/название программы
++ scripts/update_xml ru название модуля/название программы
Недоперевёл :(
На Mon, 19 Oct 2009 19:49:26 +0300, Никита Лялин tinman...@gmail.com
написав:
А я себя не нашел (:
Кто-то почистил заголовки.
Я тоже так делаю, когда вставляю новые переводы: экспортирую перевод через
память переводов. В шаблоне после этого все новопереведённые сообщения
становятся
На Wed, 21 Oct 2009 23:27:46 +0300, Styopa Semenukha semenu...@gmail.com
написав:
Пардон, думал зазиповать файл, но постеснялся и превысил лимит в 100 кб.
Исправляюсь.
-- Forwarded Message --
Subject: Справка по Dolphin
Date: Wednesday 21 of October 2009
From: Styopa
На Thu, 29 Oct 2009 00:35:17 +0200, overmind88 overmin...@googlemail.com
написав:
В сообщении от 19 октября 2009 19:56:58 автор Yuri Chornoivan написал:
На Mon, 19 Oct 2009 19:49:26 +0300, Никита Лялин tinman...@gmail.com
написав:
А я себя не нашел (:
Кто-то почистил заголовки.
Я тоже
На Thu, 29 Oct 2009 12:36:23 +0200, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написав:
Иногда разработчики могут допускать ошибки и допускать слова в неверном
контексте. И за этим мы тоже должны следить.
А в общем случае вы правы.
Как, например, Nobel gases в Kalzium
Исправлено.
Доброго вечера!
Сейчас на userbase.kde.org тестируется ряд новых расширений
(MediaWiki:Translate и конвертер из DocBook в Wiki и наоборот). Возможно,
после того, как расширения будут задействованы, текущие переводы придётся
править вручную.
Исходя из вышеизложенного, следует рассмотреть
На Sat, 07 Nov 2009 20:43:07 +0200, Andrey Serbovets
vityazd...@gmail.com написав:
Исходя из вышеизложенного, следует рассмотреть возможность временной
приостановки планов по переводу UserBase, если такие имелись.
Спасибо, что предупредили. Не уследил, так как последний месяц все чаще
на
Извините, что вмешиваюсь (безусловно, эту ошибку можно исправить и более
конвенциальными методами), но...
Краткая инструкция по использованию git (поправьте, если что-то
неправильно (ненавижу git ;)), перевод инструкции для пользователей GNOME
с
На Sun, 08 Nov 2009 22:02:42 +0200, overmind88 overmin...@googlemail.com
написав:
ах, кубунту, ну надо было сразу говорить, я бы очень хотел посмотреть
на того, кто там переводил кторрент :)
Всё не так просто, как кажется на первый взгляд. На LP постоянно
происходят изменения политики
На Sun, 15 Nov 2009 19:54:50 +0200, Alexey Serebryakoff
overlap...@gmail.com написав:
- kdepim/kaddressbook.po translation updated
Поправьте, пожалуйста:
--- kaddressbook.po 2009-11-15 14:02:11.0 +0200
+++ kaddressbook-new.po 2009-11-15 14:05:28.0 +0200
@@ -474,7
На Tue, 24 Nov 2009 02:29:47 +0200, Alex uo...@ukr.net написав:
Добрый день. Хочу помоч в переводе KDE на русский язык.
На рассылку уже подписался. :) Подскажите плиз что делать дальше….
Добрый день!
Прочитайте, пожалуйста, это сообщение:
http://kde.ru/xforum/index.php?topic=3.0
Не
написане Sat, 28 Nov 2009 17:03:03 +0200, Ruslan Ax axrusl...@gmail.com:
28 ноября 2009 г. 9:59 пользователь Yuri Chornoivan
yurc...@ukr.netнаписал:
Большинство переводов этого модуля можно просто взять из openSUSE 11 (
update-desktop-files-screensavers.ru из lcn).
Ссылка не работает
написане Tue, 01 Dec 2009 00:43:14 +0200, Styopa Semenukha
semenu...@gmail.com:
On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote:
Для правильного перевода текста внутри guilabel можно исп. память
переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая
кнопка -
написане Wed, 02 Dec 2009 00:52:22 +0200, Styopa Semenukha
semenu...@gmail.com:
Вот кстати, про другие проекты: скажем, Inkscape. Кто-нибудь из читающих
рассылку помогает другим проектам? А то там на sourceforge нашёл только
комьюнити программистов.
Я помогаю.
Вам нужен перевод Inkscape?
написане Wed, 09 Dec 2009 19:27:52 +0200, Styopa Semenukha
semenu...@gmail.com:
P.S.: На фразу Kate file list loader plugin list я смотрел свирепо и
одновременно печально и с недоумением. Пометил как untranslated.
А просто написать в kde-i18-doc Вы не могли? Или попросить в этом списке
написане Wed, 09 Dec 2009 19:58:32 +0200, Styopa Semenukha
semenu...@gmail.com:
В сообщении от Среда 09 декабря 2009 19:44:05 автор Yuri Chornoivan
написал:
А просто написать в kde-i18-doc Вы не могли? Или попросить в этом списке
рассылке кого-то это сделать?
Не волнуйтесь так
написане Sat, 12 Dec 2009 21:36:19 +0200, Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru:
Привет!
Начал переводить kile handbook. Если кто-то ещё над ним работает,
напишите.
Если не возражаете, вопрос: может лучше сначала перевести интерфейс
программы, основываясь на старом переводе из KDE 3 (Kile 2.0)?
Привет!
В присоединённом файле исправления к переводу Kile.
Кроме того, хотелось бы внести определённую ясность:
1) «Структурированный вид» это, по всей видимости, панель структуры
документа.
2) Как русская команда относится к использованию термина «глобальный» по
отношению к параметрам
написане Thu, 24 Dec 2009 16:48:36 +0200, Gregory Mokhin m...@kde.ru:
Просьба к переводчикам зайти по ссылке и устранить ошибки, связанные с
неверным форматированием xml.
В первую очередь это относится к таким пакетам, как kdepim (битые теги
xml) и kdebase.
Григорий
В присоединённом файле
написане Sun, 27 Dec 2009 15:19:13 +0200, Gregory Mokhin m...@kde.ru:
Юрий, поскольку у вас есть своя учетная запись svn, а качество вашей
работы сомнений не вызывает, еще раз призываю вас не создавать лишних
сущностей и самому сразу заливать то, что вы отправляете в эту
рассылку.
Григорий
написане Thu, 31 Dec 2009 18:31:02 +0200, Чугунов Иван
mirlasd...@gmail.com:
Может тогда использовать конструкцию: панель настроение или просто
настроение? Что бы донести то, что имеют ввиду разработчики...
Насколько мне известно [1], разработчики имеют ввиду частотную
характеристику,
Добрый день,
Счастливого вам Нового года и всяческих успехов в новом году!
Эта тема уже недавно поднималась в списке рассылки [1]. Текущая формула
вычисления множественного числа в наших языках не соответствует текущим
реалиям перевода, что приводит к неприятнейшим конфузам [2].
На самом
написане Mon, 04 Jan 2010 23:39:23 +0200, overmind88
overmin...@googlemail.com:
4 января 2010 г. 23:28 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
On 22:51 Tue 14 Apr , Nick Shaforostoff wrote:
действовать обратно: сначала открывать диалоги, а потом переводить их
SVN commit 1076117 by yurchor:
fix xml (see http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/trunk/ru/messages.html )
CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru
M +1 -1 extragear-graphics/kipiplugin_acquireimages.po
M +1 -1 extragear-graphics/kipiplugin_advancedslideshow.po
M +1 -1
Добрый вечер!
В феврале будет одновлён движок Вики userbase.kde.org. Цитата из письма
Энн Уилсон:
I'm hoping that we will get the wiki update during February, with the
Translation extension soon after the upgrade. That is going to need a
short
concentrated effort to get everything where we
написане Thu, 21 Jan 2010 19:37:05 +0200, Andrey Serbovets
vityazd...@gmail.com:
Не найдётся ли у кого-то минутки времени на исправление этой страницы?
Что нужно «исправить»? Потереть полностью содержимое? :-D
М-м-м, не осмеливаюсь даже просить кого-нибудь перевести оригинал на
Ещё раз добрый вечер ;)
Как вам безусловно известно, часть документации KDE устарела. Очевидно,
смысл перевода такой документации обратно пропорционален степени её
устаревания.
Чтобы легче было разбираться, мы с Буркхардом Люком создали страницу, с
помощью которой можно следить (и самому
2010/1/25 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru
Привет!
Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
интерфейс.
Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?
Я думаю, список команд. Проверь по
А можно поподробнее про иллюстрации? Как вставлять? Что делать если
документация по версии, которая еще не готова?
На самом деле, это документация по версии, которая уже почила в бозе. ;) Там
достаточно много дырок и неточностей.
С текущим состоянием документации можно ознакомиться тут:
25 января 2010 г. 13:01 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:
А можно поподробнее про иллюстрации? Как вставлять? Что делать если
документация по версии, которая еще не готова?
На самом деле, это документация по версии, которая уже почила в бозе. ;)
Там достаточно
написане Wed, 27 Jan 2010 20:12:06 +0200, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
On 11:32 Wed 27 Jan , overmind88 wrote:
27 января 2010 г. 11:28 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
On 11:23 Wed 27 Jan , overmind88 wrote:
кто-нибудь проверяет файл?
Я
написане Thu, 28 Jan 2010 18:23:24 +0200, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
P.S.: Меня поражает то, что никто до меня этого не замечал,
а может быть все смотрят на это сквозь пальцы.
Мне, например, было всё равно. ;)
http://omploader.org/vM2RvMg
Спасибо, вроде бы понятно,тобеж от меня лишь требуется загрузить
файл на проверку?
Да, больше ничего не требуется.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
написане Thu, 28 Jan 2010 21:14:25 +0200, Andrey Serbovets
vityazd...@gmail.com:
Пардон за глупый вопрос, перелистывал тут Userbase...
KDE ж уже называется KDE SC (KDE Software Compilation). Мы этот факт
как-то
будем отражать в последующих переводах?
Promo Team обещала всё исправить
Привет!
Иногда в процессе долгой работы или однообразных занятий может создаться
впечатление, что в начале солнце было светлее, трава зеленее, а люди проще
и вежливее.
Попробуем кое в чём разобраться без эмоций, используя лишь факты.
Допустим, что раньше переводы были лучше, тщательнее
Привет!
После реформирования вики вступят в действие новые правила перевода. С их
проектом можно ознакомиться тут:
http://userbase.kde.org/Translation_Workflow
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
написане Thu, 04 Feb 2010 17:31:52 +0200, Василий Молостов
molost...@gmail.com:
Hi, I am looking forward to translate skrooge kde app into russian
(from english), and would be happy to receive some help in getting
translatable skrooge po template in en, en_GB, en_US
I saw some comments on
Привет!
Может кто-то знает, как правильно читается и что означает «Caikaku»?
Заранее благодарен за ответы.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
написане Mon, 08 Feb 2010 16:34:50 +0200, NaTty nt.p...@gmail.com:
Незаархивированный файл не пролез, отправляю еще раз, он маленький
messages/kdeedu/kalzium/
kalzium_qt.po
В архиве перевод документации. Видимо, произошла какая-то путаница при
отправке.
Документация уже давно на месте:
Еще один вопрос - никак не могу осилить большой файл =(. Можно как-то
частями слать на проверку и загружать или нет?
Запакуйте или выложите где-нибудь вроде http://omploader.org/
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
написане Sun, 14 Feb 2010 21:53:26 +0200, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Спасибо.
On 18:34 Sun 14 Feb , Yuri Chornoivan wrote:
SVN commit 1090133 by yurchor:
Fix some typos
(http://kde.ru/xforum/index.php?topic=127.msg0;boardseen#new )
Add synaptiks.po from programs old
написане Sun, 14 Mar 2010 11:57:25 +0200, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
On 09:20 Sun 14 Mar , Vladimir wrote:
2010/3/14 Artem Sereda overmin...@googlemail.com:
kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
Вот так, пожалуйста.
Отправляю.
Добавил в SVN.
1. Двойные кавычки () нужно
написане Fri, 02 Apr 2010 17:20:58 +0300, Yuri Myasoedov
omert...@yandex.ru:
Приветствую.
Я участник локализации GNOME на русский язык. Выпуск 2.30
уже анонсирован и я готов помочь коллегам в локализации
KDE, если взглянуть по текущий процент перевода, то помощь лишней
не будет. Какие пакеты
написане Tue, 06 Apr 2010 15:07:55 +0300, Gregory Mokhin m...@kde.ru:
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=233401
Description From Andrey Borzenkov 2010-04-05 19:34:11 (-) [reply]
Version:(using KDE 4.4.2)
OS:Linux
Installed from:Mandriva RPMs
In
написане Fri, 23 Apr 2010 21:30:36 +0300, Yuri Myasoedov
omert...@yandex.ru:
Привет.
Я закончил перевод marble (перевод во вложении). Осталось несколько
сообщений, не могу понять в каком контексте они появляются,
поэтому оставил, чтобы не переводить, как говорится, вслепую.
Я не знаю,
написане Sun, 25 Apr 2010 16:21:27 +0300, Yuri Myasoedov
omert...@yandex.ru:
23.04.10, 22:10, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
Привет,
Если не трудно, можно исправить «Выровнить», «Замли» и «рулежная»?
А что некорректного в рулёжной дорожке?
Упс... sed не так сработал. Всё
объективно правильно!
Не
буду излагать почему так считаю, но а за эти кандидатуры...
Какого Юрия? :)
А, пардон, конечно же Yuri Chornoivan!!!
Я бы хотел бы и Андрея Черепанова предложить, но он сам не согласится!
(Хотя
уж больно он циничен стал к проекту KDE, хехе!)
Добрый день.
Это
Добрый день,
написане Thu, 29 Apr 2010 08:33:02 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Привет,
Хочу прокомментировать перевод, выложенный вот здесь:
http://forum.kde.org/viewtopic.php?f=20t=87325#p155725
(думаю, это тот же перевод, что и был предложен на kde.ru)
17.
#:
пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
написал:
Добрый день,
написане Thu, 29 Apr 2010 08:33:02 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Привет,
Хочу прокомментировать перевод, выложенный вот здесь:
http://forum.kde.org/viewtopic.php?f=20t=87325#p155725
(думаю, это тот же перевод
написане Wed, 19 May 2010 17:08:41 +0300, Andrey Rahmatullin
w...@altlinux.ru:
Никто не использует русский KDE на ноутах? Никто не видел, как в 4.4
выглядит попап плазмоида состояния батарейки? Это ад.
http://i48.tinypic.com/2yuhan4.jpg , кто не видел. См. тж.
написане Wed, 19 May 2010 17:54:05 +0300, Andrey Rahmatullin
w...@altlinux.ru:
On Wed, May 19, 2010 at 05:47:45PM +0300, Yuri Chornoivan wrote:
[1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-April/014775.html
Не вижу связи, извините.
Вам стоит почитать эту и следующую тему, и, я Вас
написане Wed, 19 May 2010 18:02:17 +0300, Andrey Rahmatullin
w...@altlinux.ru:
On Wed, May 19, 2010 at 05:57:41PM +0300, Yuri Chornoivan wrote:
Вам стоит почитать эту и следующую тему, и, я Вас уверяю, увидите.
Следующую тему я тоже читал и даже другим показывал. Она смешная, но к
усмешку. Это неправильно.
А хамить всем подряд, как это любит делать автор ветки, это правильно?
19 мая 2010 г. 19:07 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
написал:
написане Wed, 19 May 2010 18:02:17 +0300, Andrey Rahmatullin
w...@altlinux.ru:
On Wed, May 19, 2010 at 05:57:41PM +0300
Добрый день,
Видимо, недалёк тот день, когда наконец будет выпущена новая версия k3b. :)
Среди новаций этого выпуска переход на документацию UserBase [1], [2].
Если у кого-то есть свободное время и желание, переведите, пожалуйста,
документацию на русский. Не забудьте правильно проставить
://lists.kde.org/?t=10927252135r=1w=2
2010/6/1 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
Добрый день,
Видимо, недалёк тот день, когда наконец будет выпущена новая версия k3b. :)
Среди новаций этого выпуска переход на документацию UserBase [1], [2].
Если у кого-то есть свободное время и
Artem Sereda
Fri, 23 Apr 2010 12:37:39 -0700
Собственно я хотел узнать, что нужно для включения в релиз русского языка?
В текущем списке
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/koffice-latest/koffice-l10n/ он
отсутствует, хотя по статистике переведено 60%.
Добрый день!
Как вы, безусловно, уже знаете, UserBase постепенно переходит на новую
систему перевода, TranslateWiki. Если у вас есть желание переводить вики
пользователей KDE, зарегистрируйтесь и попросите включить вас в группу
переводчиков (translators) UserBase на канале #kde-www
, дайте пару дней на переговоры и эксперименты. О результатах
сообщу.
Юрий
3 января 2010 г. 20:28 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
написал:
Добрый день,
Счастливого вам Нового года и всяческих успехов в новом году!
Эта тема уже недавно поднималась в списке рассылки [1
написане Fri, 11 Jun 2010 22:11:29 +0300, Yuri Chornoivan
yurc...@ukr.net:
написане Fri, 11 Jun 2010 21:48:39 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или
обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой
написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:
Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
лучше предложить не могу.
Так же не понял про это:
Delete task/Delete tasks:
Нужно либо переводить как Удалить %1 задачу/Удалить %1
задачи/Удалить %1
написане Sun, 13 Jun 2010 18:38:49 +0300, Yuri Efremov yur@gmail.com:
13 июня 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
написал:
написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov
yur@gmail.com:
Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но
написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Привет cjmaxik и всем в рассылке,
Отвечаю на это предложение:
http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293
Документация, доступная по адресу
http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в
Від кого: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Привет cjmaxik и всем в рассылке,
Отвечаю на это предложение:
http
написане Mon, 28 Jun 2010 13:58:42 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
2010/6/28 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Никто не забыл перевести свои учётные записи?
Странно, я вроде пользуюсь svn+ssh (т.е. svn info говорит
Repository Root: svn+ssh://svn.kde.org/home/kde), но когда
написане Wed, 07 Jul 2010 23:11:57 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
#: main.cpp:145
-#, fuzzy
#| msgid New tab loading animation
msgid New Tab Page loading animation
-msgstr Новая анимация загрузки для вкладок
+msgstr Новая анимация загрузки страницы вкладок
По-моему новая
написане Tue, 13 Jul 2010 14:42:47 +0300, Юрий moreover-...@bk.ru:
Всем, добрый день!
Перевел playground-artwork
(http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/playground-artwork/),
проверьте пожалуйста!
Спасибо!
Добрый день!
Когда будете проверять, исправьте, пожалуйста:
написане Thu, 15 Jul 2010 12:06:25 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
так штрих-код или бар-код? (думаю, оба слова через дефис пишутся)
«штрихкод» пишется вместе
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F8%F2%F0%E8%F5%EA%EE%E4all=x
Спасибо за отличные комментарии, поправил
написане Sun, 18 Jul 2010 18:47:30 +0300, Даня Крючков
dan.krych...@gmail.com:
Александр, если Вас не затруднит, выложите пожалуйста сюда контекст
употребления refund, я немного понимаю в экономических терминах, очень
хочется взглянуть.
...you can follow your refunds by using a tracker.
написане Sun, 18 Jul 2010 23:38:49 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Посмотрел
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po?r1=1151285r2=1151284pathrev=1151285
и понял, о чем Вы говорите. Когда я начинал эту ветку, я
написане Sat, 24 Jul 2010 14:22:16 +0300, Alexander Wolf
alex.v.w...@gmail.com:
24 июля 2010 г. 17:53 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Но еще я обнаружил наличие списка переводчиков (Team user и New
user ). Пока не понял, какие права даются этим людям. Может быть
написане Sun, 25 Jul 2010 22:52:34 +0300, Yuri Chornoivan
yurc...@ukr.net:
Касательно китайских и корейских названий созвездий, это игра в угадайку
(кривой перевод на английский). Может кто-то знает китайский, чтобы
прокомментировать?
Вдогонку. Тут поблизости обретался мужественный
написане Mon, 26 Jul 2010 22:45:09 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
#. i18n: file: kstars.kcfg:1025
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
@@ -33093,13 +33102,13 @@ msgstr Основная звёздная величина:
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget
написане Wed, 28 Jul 2010 04:31:20 +0300, Alexander Wolf
alex.v.w...@gmail.com:
28 июля 2010 г. 1:23 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
написал:
Кроме того, я обратил бы внимание на комментарии Александра Поташева к
коммиту r1154437 [1]. Чтение соответствующих страниц Википедии [2
написане Wed, 28 Jul 2010 10:38:17 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
28 июля 2010 г. 11:20 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
написал:
Лелеянный
А как правильно?
Ханаякамалама ;)
Думаю, «выпестованный луной» или «взлелеянный луной», если речь идёт о
Мауи. Или
написане Wed, 28 Jul 2010 23:10:12 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
kstars.po | 90
++--
1 files changed, 33 insertions(+), 57 deletions(-)
diff --git a/kstars.po b/kstars.po
#: kstars_i18n.cpp:3200
msgctxt City
написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf
alex.v.w...@gmail.com:
Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия
созвездий из KStars.
Правда есть два исключения - я не знаю точно почему в английской
версии используется слово certificate и что оно должно
написане Wed, 28 Jul 2010 20:02:21 +0300, Yuri Chornoivan
yurc...@ukr.net:
написане Wed, 28 Jul 2010 17:49:27 +0300, Alexander Wolf
alex.v.w...@gmail.com:
Ошибки в стеллариуме исправил + синхронизировал уточненные названия
созвездий из KStars.
Правда есть два исключения - я не знаю точно
написане Thu, 29 Jul 2010 20:50:11 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
From: yurchor yurc...@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Date: Thu, 29 Jul 2010 16:58:24 +
Subject: [PATCH] typo fix
messages/kdeedu/kig.po| 12 ++--
messages/kdeedu/ktouch.po |8
Результаты 1 - 100 из 591 matches
Mail list logo